Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Топ:
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Интересное:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Дисциплины:
2020-04-01 | 251 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Глава 1. Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов
Глава 2. Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения
Формы обращения в различных ситуациях общения
Речевой акт обращения в контексте коммуникации выражается рядом грамматических и лексических средств. Таким образом, прагматический подход к анализу форм обращений предполагает изучение обращений, принимая во внимание:
1) прагматические характеристики адресанта и адресата;
2) прагматические цели и результаты обращения;
3) факторы, влияющие на выбор адресантом именно этой формы обращения.
Обращение всегда соотнесено с конкретной обстановкой, социальными составляющими процесса общения, конкретными личностями, которые участвуют в диалоге. Рассмотренныевисследовании такие коммуникативно-прагматические параметры, как пол, возраст, степень знакомства, родства, социальная роль, эмоциональное состояние, род занятий, уровень образованности адресанта и ситуации речевого общения, обусловливают выбор форм обращений и способствуют достижению коммуникативных целей как отдельно в английской и русской речи, так и в диалоге носителей этих двух культур. Изучение ситуаций, где происходит различение в выборе форм обращения, позволяет понять природу основных отношений говорящих. Случаи, когда каждый из рассмотренных нами параметров играл бы одинаково важную роль в коммуникативной ситуации и соответствующие им семантические признаки оказались бы в равной степени актуализированы в значении обращения, маловероятны. Как правило, в конкретном значении лишь один или несколько признаков, потенциально присущих данному обращению, занимают ведущую “маркированную” позицию [Почепцов В.Г., 1985: 150].
|
В этой главе мы рассмотрим лексико-семантические группы глаголов, входящих в речевой акт обращения.
Глаголы речевого обращения в английском языке
Базовым глаголом речевого акта обращения в английском языке следует считать глагол to address somebody in oral speech, to call somebody or something by this or that name.
To appeal (to, for) - to make an earnest or strong urgent request, as for help, support or advise <обращаться с призывом>, or to have recourse, as for corroboration; resort.
I appeal to your sense of justice.
To call over the roll - to read out names during a roll-call (esp. in a public place); to page; call aloud (for someone who is wanted for some reason). <выкликать>
During the competition the swimmers’ names were called over the roll.
To deluge with - to overwhelm with a large number or amount; swamp; inundate. <закидывать>
The press secretary was deluged with requests for information.
To designate - to give a name or title to; characterize. <обозначать, назначать>
What is originality? To see something that is as yet without a name, that is as yet impossible to designate, even though it stares us in the face. - Friedrich Nietzsche.
To excuse - to apologize for (oneself) for an act that could cause offense. <спрашиваться>
She excused herself for being late.
To greet - to salute or welcome in a friendly and respectful way with speech or writing, as upon meeting or in opening a letter. <здороваться, прветствовать>
They greeted each other by shaking hands.
To plead (with, for) - to appeal earnestly; beg (of, for); to provide an argument or appeal. <взывать>
Your youth pleads for you in this instance.
To pray - to utter or address a prayer or prayers to God, a god, or another object of worship. <молиться>
I pray you to be careful.
To request - to endeavor to obtain something by expressing one's needs or desires; ask (for). <запрашивать>
The police requested to see the evidence firsthand.
To style - to address somebody using the most respectful and dignified name. < величать>
George VI styled his brother Duke of Windsor.
To tease - to annoy or make fun of someone persistently; mock playfully. <дразнить>
They teased her about her hew hairdo.
To welcome - to greet, receive, or entertain (another or others) cordially or hospitably. <приветствовать>
If dandelions were hard to grow, they would be most welcome on any lawn. - Andrew V. Mason [Longman: Active Study Dictionary, 2004].
Глава 3. Употребление обращений в современной речевой практике
Знакомство через посредника
При знакомстве через посредника соблюдается принцип подчеркнутого уважения, который требует, чтобы мужчину представляли женщине, молодую женщину - женщине старшего возраста, молодого мужчину - мужчине страшего возраста, сотрудника - руководителю. Как правило, посредник называет фамилию лица, которому преставляют гостя, посетителя или нового сотрудника, а затем уже фамилию представляемого лица.
|
Познакомьтесь (пожалуйста)! / Mr/Mrs/Miss + фамилия, may I intriduce Mr/Mrs/Miss + фамилия.
Познакомьтесь (пожалуйста) с.
Знакомьтесь! /., this is.., I don't think you've met., you haven't met., have you?., have you met.?, meet.
Как и в случае знакомства без посредника в этой ситуации может быть выражено желание познакомить собеседников:
Я хочу познакомить вас. / I'd like you to meet Mr/Mrs/Miss + фамилия
Я хотел бы познакомить вас с.
Мне хочется познакомить вас с. / Allow me to introduce you to.
Мне бы хотелось познакомить вас.
Я хочу представить вас. / I’d like to introduce you to…
I’d like you to meet…
I want you to meet
Я хочу представить вам. / Allow me to introduce (to you to).
I'd like to introduce (to you).
May I introduce.?
I'd like you to meet.
This is.
Я хочу представить вас Ирине Петровне Гудковой / I'd like to introduce you to Mrs Blake. I'd like you to meet Mrs Blake. I want you to meet Mrs Blake.
Я хочу представить вам Ирину Петровну Гудкову / May I introduce Mrs Blake? Allow me to introduce Mrs Blake. I'd like to introduce Mrs Blake. I'd like you to mee Mrs Blake. This is Mrs Blake.
Стилистически повышенными фразами являются следующие:
Разрешите познакомить вас. / Allow me to do the introductions.
Разрешите познакомить вас с. / Allow me to introduce you to.
Позвольте познакомить вас с. / Let me introduce to.
Разрешите/позвольте представить вам. / Allow me to introduce Mr/Mrs/Miss.
Таким образом, на наш взгляд, вежливость является относительным понятием не только в определении того, что считать вежливым, но и в какой степени она реализуется той или иной языковой формой. Существуют абсолютные маркеры вежливости - такие, как "пожалуйста" или "спасибо" ("thank you", "please"), но их в языке немного. Большинство лингвистических единиц получают необходимое оформление с точки зрения норм вежливости в определенном контексте и неодинаково трактуются представителями разных лингвокультур.
Заключение
Завершая сопоставительное исследование систем английских и русских обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте, семантического пространства глаголов обращения в английском и русском языках, можно сделать вывод, что обращения, являясь специфическим контактоустанавливающим средством, представляют собой одну из самых употребительных речевых единиц в английском и русском языках и остаются одной из актуальных проблем современной лингвистики.
|
Являясь составной частью речевого этикета, обращения употребляются в самых разных ситуациях общения, используется людьми, имеющими самые разные социальные признаки, направлено разным адресатам. Изучение системы обращений представляет собой специфический инструмент анализа культуры носителей языка, так как используемый представителями различных этнокультур набор обращений является своеобразным отображением значимых с точки зрения этнопсихологии и культурной традиции признаков коммуникантов и ситуаций речевого общения.
Наконец, и русские, и английские обращения несут значительную коммуникативную нагрузку, не только называя адресата, но устанавливая и поддерживая речевой контакт с собеседником, регулируя при этом представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях [Рамазанова О.В., 2006: 18].
Изучение обращения в составе речевого этикета дает ценную возможность понять ту или иную культуру. По правилам речевого этикета корректное обращение должно присутствовать во всякой речи. Необходимо выстроить его в соответствии с национальными правилами речевого этикета и правилами уместности его в речи.
В ходе исследования мы увидели, что одним из основных условий существования человеческого общества является обмен информацией. В типичной речевой ситуации, включающей говорящего, слушающего и высказывание говорящего, с высказыванием связаны самые разнообразные виды речевых актов [Рамазанова О.В., 2006: 18].
В результате исследования теории речевых актов, являющейся одним из ведущих направлений в современной лингвистике, мы выяснили, что данная теория стала одним из самых принципиальных шагов при переходе от описания семантического значения к значению прагматическому. Согласно классификации Дж. Серля, одним из основных классов речевых актов является класс экспрессивов.
Цель данного класса Дж. Серль определил как выражение психологического состояния относительно положения дел. Сюда относятся акты извинения, поздравления, благодарности, приветствия, прощания. Речевые акты приветствия представляются особенно значимыми в рамках данного класса, поскольку именно начало диалога зачастую предопределяет дальнейший тон коммуникации [Рыжова Л.П., 1982: 9].
|
Устойчивый интерес к коммуникативным аспектам языковых систем, проявляемый в лингвистике в настоящее время, обусловлен тем фактором, что вследствие бурного экономического развития многих стран, глобализации экономической деятельности, возросли интенсивность, плотность и продолжительность контактов между представителями разных культур. Способы общения, в подавляющем большинстве, являются отражением национального характера и уклада жизни [Островская Т.А., статья, 2003].
Очень многие черты национального коммуникативного поведения русских, по мнению отечественных и зарубежных исследователей, проистекают из таких исторически сложившихся совокупности устойчивых психологических черт народа, как широта души, щедрость, великодушие, бескорыстие, как следствие приоритета духовных ценностей над материальными, общинность уклада жизни, неровность в проявлении эмоций, импульсивность и некоторые другие. В соответствии с этими чертами и определяется дистанция между индивидами - то, что англоязычные народы считают нарушением privacy, в русском лингвокультурном обществе обозначается как неравнодушие, участливость.
Поэтому более близкое расстояние при общении, чем у американцев и, тем более, у англичан, не является признаком “невоспитанности”, агрессивности, а лишь проявлением национального коммуникативного стереотипа.
Русских в силу эмоциональности отличает также более громкая речь, русские чаще общаются в общественных местах, даже в больших городах люди вступают в разговоры с незнакомыми, хотя в настоящее время это происходит все реже.
Американцы поддерживают в большинстве случаев достаточно большую дистанцию общения - слишком короткая дистанция, у американцев, связывается с посягательством на личное пространство, агрессией или сексуальным домогательством.
В русской коммуникации сокращение дистанции свидетельствует о дружеском расположении, в американском коммуникативном поведении комфортной коммуникативной зоной является расстояние не менее полуметра. Иная манера поведения может расцениваться как попытка нарушения личного пространства, т.е. проявлением агрессии [Островская Т.А., статья, 2003].
В своей книге “Язык и межкультурная коммуникация” [Терминасова С.Г., 2000: 43] С.Г. Тер-Минасова вычленяет формулу межкультурной коммуникации как ’’Три ‘Т’’’, имея в виду:
· Терпение,
· Терпимость,
· Толерантность.
Понятие вежливость очень близко к понятию толерантность в смысле коммуникативной категории.
|
Особенности английского коммуникативного поведения обусловлены принадлежностью англичан к индивидуалистским ценностям. Manners make the man гласит английская поговорка. Когда англичане хотят сделать замечание своим детям, они не одергивают их резкими замечаниями, а предлагают им вспомнить о манерах: Mind your manners. Англичане утверждают, что Nowhere is there room for the display of good manners as in conversation (Нигде так ярко не проявляются хорошие манеры человека как в разговоре) [Островская Т.А., статья, 2003].
Согласно сложившемуся стереотипу, англичане в глазах русских являются вежливыми, галантными, учтивыми, даже чопорными, но при этом сдержанными, малообщительными, холодными, невозмутимыми, равнодушными ко всему [Кобозева И.М., 1995: 102].
Некоторые исследователи на основе ассоциативных экспериментов утверждают, что в проявлении вежливости как антипода агрессии англичане склонны проявлять демонстративное, этикетное коммуникативное общение.
Многочисленные исследования по проблемам межкультурной коммуникации, проводимые как в нашей стране, так и за рубежом, убедительно показывают, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком знаний языка, однако очень чувствительны к нарушению социокультурных норм общения, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно с целью нанесения обиды или оскорбления (см. Janney & Arndt 1992; Sifianou 1992; Agar 1994; Тер-Минасова 2002, Виссон 2003 и др.).
Таким образом, начиная разговор с представителем англоязычной культуры, следует учитывать прагмалингвистическую ситуацию общения и выбирать соответствующую речевую модель, так как неверный выбор приветствия может значительно усложнить ход коммуникации.
В ходе исследования исходя из роли предиката говорения в высказываниях, представляющих речевой акт, мы убедились в участии (семантическом и функциональном) глагольной лексемы в представлении говорения, называния, коммуникативного намерения и мотива речевого действия, речевого жанра, выполнения правил речевого поведения. Это делает глаголы говорения изосемичными всем двенадцати значимым измерениям, детерминирующим варьирование иллокутивных актов (по терминологии и систематике Дж. Остина) [Розеншток-Хюсси О., 1994: 21].
Глаголы речи представляют собой сложный денотат. В них характеризуется содержание мысли, коммуникативная сторона речи, взаимодействие и контакт коммуникантов, речевое побуждение, эмоциональное отношение, оценка и внешняя сторона речи.
В ходе исследования определена лексико-семантическая структура глаголов речевого обращения на основе учения о речевых актах, выделены элементарные единицы их значения и произведена классификация глаголов речи.
В результате исследования выявлен и описан круг глаголов речи, функционирующих в речевом акте обращения.
Внутри лексико-семантического поля “действие и деятельность” с учетом категориально-лексической семантики выделяется подполе “речевая деятельность”. В подполе глаголов “речевой деятельности” входят лексико-семантические группы глаголов речи:
· глаголы речевого сообщения
· глаголы речевого общения
· глаголы речевого обращения
· глаголы речевого воздействия
· характеризованной речевой деятельности
В исследуемом материале представлены глаголы речевого обращения, относящиеся к ЛСГ глаголов речевой деятельности.
Список использованной литературы
Книги
1. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения. // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. - Киев, 1984. - 78с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. События. Факт. - М.: Просвещение, 1994. - 243с.
3. Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. - Ленинград, 1983. - 416с.
4. Беляева E.И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностр. языки в школе. - 1985. - № 2. - С.12-16.
5. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. В: Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 1983.
6. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.
7. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. - М.: 1973. - 342с.
8. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. - Уфа, 1981. - 443с.
9. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 764с.
10. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. - Саратов, 1987. - 231с.
11. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века. - М.: Российский госуд. гуманит. университет, 1995. - 320с.
12. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 404с.
13. Иванов А.О., Поуви Д. Английские разговорные формулы. - М.: Просвщение, 1989. - 128с.
14. Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в англо-язычном диалоге. / Е.Е. Карпушина. // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы: Межвузовский сборник науных трудов. - Л., 1991. - 102 с.
15. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева. - М.: Прогресс. - 1986. - Выпуск 17. - 88с.
16. Падучева Е.В. Соотнесение высказывания с действительностью. - М.: 2001
17. Поспелова А.Г. Косвенные высказывания. // Спорные вопросы английской грамматики, Л., 1988. - 152с.
18. Почепцов В.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании. // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. - Калинин: КГУ, 1985. - 178с.
19. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М.: 1994.
20. Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты - амальгамы. / Л.П. Семененко. - Тула, 1991. - 118с.
21. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Межвузовский сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1986. - 4-18с.
22. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
23. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высш. школа, 1989.
24. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. - М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. - 254с.
25. Austin J. L. How to Do Things with Words. Oxford: University Press, 1965
26. Beaugrande de R. The Story of Discourse Analysis / R. de Beaugrande // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. - London-Thousand Oaks - New Delhi: SAGE Publications, 1997. Vol.1. - P.35
27. Leech G. N. Principles of Pragmatics, London, New York, 1983.
28. Searle J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, New York, etc., 1969.
29. Wunderlich D. Studien zur Sprechaktteorie, Frankfurt a. Vain: Suhrkamp, 1976.
Статьи из журналов и газет
30. Ларина Т.В. Лингвистика и межкультурная коммуникация. // Вестник МГУ. Сер 19.2003. № 4. - С.137 - 147.
31. Остин Дж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. - М.: Прогресс, 1986. - С.22 - 31.
32. Островская Т.А. Дихотомия AGGRESSION vs TOLERANCE в русском и английском коммуникативном поведении - статья.
33. Ромазанова, О.В. Роль лингвострановедения в обучении иностранному языку [Текст] / О.В. Ромазанова // Социально-гуманитарные дисциплины в системе межкультурной коммуникации: Сборник статей. - Казань: Изд-во Казанской государственной сельскохозяйственной академии, 2006. - С.123 - 178.
34. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. - М.: Прогресс, 1986. - С.151-169.
35. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. - М.: Прогресс, 1986. - С.170 - 195.
36. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. - М.: Прогресс, 1986. - С. 195 - 283.
37. Хельбиг Г. Проблемы теории речевых актов. // Иностранные языки в школе, 1978, № 5
38. Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращения как средства обращения в русском языке. // Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). 2006, Приложение 3.С. 194-195.
Автореферат диссертации:
39. Минина О.Г. Обращение в современном английском языке. Комму-никативно-прагматический аспект: Дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2000.
Список использованных словарей:
40. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им.В. В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1998
Глава 1. Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов
|
|
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!