Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Топ:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Интересное:
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Дисциплины:
2020-01-13 | 279 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры, и.т.п. Живо меняется бытовая речь с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, бомбастер, скитлз, тостер, миксер, ламинирование.
Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make-up - макияж), консилер (consealer - карандаш корректор), лифтинг крем (lifting - cream - крем подтягивающий кожу.
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа термопот (термос и чайник в одном), мемористик (карта памяти), роуминг (связь).
Среди носителей русского языка существует мнение о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными, иностранные банки более надежны, иностранные товары более высокого качества. Так ли это?
Точное количество слов, каким располагает русский язык, назвать невозможно, потому что одни слова в нём постоянно создаются, а другие уходят из употребления. Изменения в лексике происходили и происходят в связи с изменениями в обществе.
Что касается начала проникновения английских слов в русский язык, то этим временем принято считать середину или конец XVI века, когда началось непосредственное сближение России с Англией. 24 августа 1553 г. впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в устье Северной Двины. Целью экспедиции было найти новые рынки сбыта. Уже в 1561 году Иван IV дал английским купцам жалованные грамоты свободно с товарами приезжать во все российские пристани. В XVIII в. во времена царствования Екатерины, учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка. В основном это книги о сельском хозяйстве, об английской законности, религии, истории, об английском быте, моде и т.д. Международный престиж Англии к концу XVIII – началу XIX в.в. возрастает. В Англии начинается стремительное развитие промышленности. Это способствовало расцвету науки и техники в Англии. Технические изменения и научные открытия – изобретение парового двигателя, появление первых паровозов, постройка железной дороги и другие достижения англичан – становятся известными в России. О них появляются статьи, их описания даются в различных журналах, которые быстро раскупаются и в России. Всё это вызывает новый приток английских слов в русский язык.
|
Итак, одной из главных причин проникновения английских слов в русский язык, являются дипломатические и торговые отношения. Наряду с этим можно выделить и другие причины:
1. Они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового смысла, появившегося в общественной жизни. Например: паблисити, брэнд, сноб, юмор, плеер.
2. Новое слово является более точным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга – бестселлер, меткий стрелок – снайпер, бегун на короткие дистанции – спринтер, гостиница для авто туристов – мотель, предпринимательская деятельность – бизнес, одно из лучших произведений композитора или исполнителя, побывавшего в хит-параде – хит.
3. Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме: офис – контора, служебное помещение, сбербанк – прежде сберкасса.
4. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто – напросто модой на английские слова. Во времена А.С. Пушкина считалось «круто» говорить по- французски, сегодня – по английски. Соответственно, торговец поочерёдно становится то коммерсантом, то бизнесменом, а человек, сдающий карты – то крупье, то дилером.
|
5. Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке было варенье, которым называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородую массу, от жидкого варенья, в котором могли сохранится целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском – рассказ), тотальный (при исконно русском – всеобщий), хобби (при исконно русском – увлечение), комфорт (при исконно русском – удобство), сервис (при исконно русском – обслуживание) и др.
1.1 Способы образования английских слов.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: crack (раскалывать) становится глаголом крякнуть, бузить (busy – беспокойный,суетливый).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняютсяправилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергия».
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные традиции других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: экзотические слова называют денежные единицы (фунт, пенс, стерлинг) кушанья, напитки (ром, виски, пудинг), танцы (хип-хоп, брейк данс), профессии (полисмен), национальные праздники, обычаи (Хеллуин).
|
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!).
Современные англицизмы.
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:
Верховный Совет – парламент;
Совет министров – кабинет министров;
Председатель – премьер-министр;
Заместитель – вице-премьер.
В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).
С развитием компьютеризации появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие. Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в других областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например: эксклюзивный – исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс – лист – прейскурант; имидж – образ.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, конечно же, становится употребительным.
|
|
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!