Санджая сказал: Выслушав эти слова Господа, дрожащий Арджуна почтительно склонился, молитвенно сложив ладони. Испуганный, он, кланяясь снова и снова, сказал прерывающимся от волнения голосом. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Санджая сказал: Выслушав эти слова Господа, дрожащий Арджуна почтительно склонился, молитвенно сложив ладони. Испуганный, он, кланяясь снова и снова, сказал прерывающимся от волнения голосом.

2020-01-13 113
Санджая сказал: Выслушав эти слова Господа, дрожащий Арджуна почтительно склонился, молитвенно сложив ладони. Испуганный, он, кланяясь снова и снова, сказал прерывающимся от волнения голосом. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Текст 36

अर्जुन उवाच
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः३६

арджуна ува̄ча
стха̄не хр̣ш̣ӣкеш́а тава пракӣртйа̄
джагат прахр̣ш̣йатй анураджйате ча
ракш̣а̄м̇си бхӣта̄ни диш́о драванти
сарве намасйанти ча сиддха-сан̇гха̄х̣

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; стха̄не — положение вещей; хр̣ш̣ӣкеш́а — Повелитель чувств, Кр̣ш̣н̣а; тава пракӣртйа̄ — благодаря воспеванию Твоей славы; джагат — все мироздание; прахр̣ш̣йати — испытывает счастье; анураджйате — ощущает любовную преданность к Тебе; ча — и; ракш̣а̄м̇си — демоны; бхӣта̄ни — в испуге; диш́ах̣ — во всех направлениях; драванти — разбегаются; сарве — все; намасйанти — предлагают почтение; ча — также; сиддха-сан̇гха̄х̣ — совершенные души.

Арджуна сказал: О Повелитель чувств! Обитатели мироздания ликуют, с любовью прославляя Тебя. Демоны в страхе за свою жизнь разбегаются во все стороны, а святые склоняются перед Тобой.

 

Текст 37

कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन् गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे
अनन्त देवेश जगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत्३७

касма̄ч ча те на намеран маха̄тман
гарӣйасе брахман̣о ’пй а̄ди-картре
ананта девеш́а джаган-нива̄са
твам акш̣арам̇ сад-асат тат-парам̇ йат

касма̄т — почему; ча — также; те — перед Тобой; на — не; намеран — должны склоняться; маха-а̄тман — Великая Личность; гарӣйасе — почитаемое Божество; брахман̣ах̣ — Брахмы, творца вселенной; апи — даже; а̄ди-картре — изначальный Творец; ананта — безграничный; дева-ӣш́а — Владыка богов; джагат-нива̄са — Прибежище вселенной; твам — Ты есть; а-кш̣арам — нетленный; сат — проявленного; асат — и непроявленного бытия; тат парам — намного выше; йат — то, что.

Как же им не преклоняться пред Тобой, почитаемым Создателем творца этой вселенной, Брахмы? Ты безграничный Владыка всех богов, Прибежище всего мироздания, нетленная Реальность за пределами проявленного и непроявленного бытия.

 

Текст 38

त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम त्वया ततं विश्वमनन्तरूप३८

твам а̄ди-девах̣ пуруш̣ах̣ пура̄н̣ас
твам асйа виш́васйа парам̇ нидха̄нам
ветта̄си ведйам̇ ча парам̇ ча дха̄ма
твайа̄ татам̇ виш́вам ананта-рӯпа

твам — Ты есть; а̄ди-девах̣ — изначальный Господь; пуруш̣ах̣ — Личность; пура̄н̣ах̣ — древнейшая; твам — Ты; асйа — этой; виш́васйа — вселенной; парам — высшее; нидха̄нам — прибежище; ветта̄ — знающий; аси — есть; ведйам — познаваемое; ча — и; парам — высшая; ча — и; дха̄ма — обитель; твайа̄ — Тобой одним; татам — пронизана; виш́вам — вселенная; ананта-рӯпа — предстающий в неисчислимых обликах.

Ты изначальный Господь, наидревнейшая Личность, Хранитель вселенной! Лишь Ты — знаток всего и То, что необходимо познать каждому, Ты — высшая обитель. О Господь, предстающий в неисчислимом множестве форм, Тобой пронизан весь мир!

 

Текст 39

वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते३९

ва̄йур йамо ’гнир варун̣ах̣ ш́аш́а̄н̇ках̣
праджа̄патис твам̇ прапита̄махаш́ ча
намо намас те ’сту сахасра-кр̣твах̣
пунаш́ ча бхӯйо ’пи намо намас те

ва̄йух̣ — Ва̄йу, бог ветра; йамах̣ — Йама, бог смерти; агних̣ — Агни, бог огня; варун̣ах̣ — Варун̣а, бог океана; ш́аш́а̄н̇ках̣ — бог луны; праджа̄патих̣ — Брахма̄; твам — Ты; прапита̄махах̣ — отец праотца (Брахмы); ча — также; намах̣ намах̣ — поклоны, поклоны; те — Тебе; асту — да будут; сахасра-кр̣твах̣ — тысячи раз; пун̣ах̣ — снова; ча — и; бхӯйах̣ — снова; апи — также; намах̣ намах̣ — поклоны, поклоны; те — Тебе.

Ты бог ветра Вайю и повелитель смерти Яма. Ты бог огня Агни, бог океана Варуна и бог луны Чандра. Ты — творец Брахма и Ты же его прародитель. Я кланяюсь Тебе снова и снова, тысячи раз!

 

Текст 40

नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व
अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः४०

намах̣ пураста̄д атха пр̣ш̣т̣хатас те
намо ’сту те сарвата эва сарва
ананта-вӣрйа̄мита-викрамас твам̇
сарвам̇ сама̄пнош̣и тато ’си сарвах̣

намах̣ — мои поклоны; параста̄т — спереди; атха — и; пр̣ш̣т̣хатах̣ — сзади; те — Тебе; намах̣ асту — Я предлагаю поклоны; те — Тебе; сарватах̣ — со всех направлений; эва — безусловно; сарва — олицетворение всего; ананта-вирйа — о безгранично могущественный; амита-викрамах̣ — чья доблесть неизмерима; твам — Ты; сарвам — все; сама̄пнош̣и — пронизываешь; татах̣ — а также; аси — Ты есть; сарвам — все сущее.

О Владыка беспредельного могущества, Источник неиссякаемой доблести, я простираюсь перед Тобой спереди, сзади и со всех сторон. Ты пронизываешь Собою все, поэтому Ты — все сущее!

 

Тексты 41,42

सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति
अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि४१

यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम्४२

сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇
хе кр̣ш̣н̣а хе йа̄дава хе сакхети
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи йач

ча̄ваха̄са̄ртхам асаткр̣то ’си
виха̄ра-ш́аййа̄сана-бходжанеш̣у
эко ’тхава̄пй ачйута тат-самакш̣ам̇
тат кш̣а̄майе тва̄м ахам апрамейам

сакха̄ — как о друге; ити — так; матва̄ — думая; пра-сабхам — самонадеянно; йат — то, что; уктам — было произнесено; хе кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; хе йа̄дава — о Йа̄дава; хе сакхе — о друг; ити — как; а-джа̄ната̄ — не сознавая; махима̄нам — славы; тава — Твоей; идам — этой; майа̄ — мною; прама̄да̄т — по глупости; пран̣айена — из любви; ва̄ — или; апи — же; йат — то, что; ча — а также; аваха̄са-артхам — в шутку; асат-кр̣тах̣ аси — и без должного почтения; виха̄ра — во время отдыха; ш́аййа̄ — лежа; а̄сана — сидя; бходжанеш̣у — во время трапезы и т. д.; эках̣ — наедине; атхава̄ — или; апи — также; ачйута — о Непогрешимый; тат-самакш̣ам — в присутствии близких; тат — за все это; кш̣а̄майе — прошу прощения; тва̄м — Тебя; ахам — я; а-прамейам — непостижимо могущественный.

Не ведая о Твоем безграничном величии, из теплых дружеских чувств я беззаботно обращался к Тебе: «Кришна!», «Ядава!», «Мой друг!» О непогрешимый Господь! Как бы непочтительно ни поступил я по отношению к Тебе — в шутку ли, по беспечности, отдыхая или во время трапезы, в дружеском кругу или наедине с Тобой, — прошу, прости меня.

Текст 43

पितासि लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान्
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव४३

пита̄си локасйа чара̄чарасйа
твам асйа пӯджйаш́ ча гурур гарӣйа̄н
на тват-само ’стй абхйадхиках̣ куто ’нйо
лока-трайе ’пй апратима-прабха̄ва

пита̄ — отец; аси — Ты есть; локасйа — вселенной; чара-ачарасйа — движущихся и неподвижных существ; твам — Ты; асйа — для этой; пӯджйах̣ — объект поклонения; ча — и; гурух̣ — учитель; гарӣйа̄н — почитаемый; на — не; тват-самах̣ — равного Тебе; асти — существует; абхи-адхиках̣ — превыше Тебя; кутах̣ — откуда же тогда; анйах̣ — что-то другое; лока-трайе — во всех трех мирах; апи — несомненно; а-пратима-прабха̄ва — о несравненно могущественный.

Ты прародитель всего, что есть во вселенной, — как подвижного, так и неподвижного. Ты объект поклонения и почитаемый духовный учитель! О Владыка непревзойденного могущества! Может ли кто-нибудь во всех трех мирах сравниться с Тобой или превзойти Твое величие?

 

Текст 44

तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम्
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम्४४

тасма̄т пран̣амйа пран̣иддха̄йа ка̄йам̇
праса̄дайе тва̄м ахам ӣш́ам ӣд̣йам
питева путрасйа сакхева сакхйух̣
прийах̣ прийа̄йа̄рхаси дева сод̣хум

тасма̄т — поэтому; пран̣амйа — в поклоне; пран̣идха̄йа — простирая; ка̄йам — свое тело; праса̄дайе — молю о благосклонности; тва̄м — Твоей; ахам — я; ӣш́ам — Господь; ӣд̣йам — объект поклонения; пита̄ — отец; ива — как; путрасйа — сына; сакха̄ — друг; ива — как; сакхйух̣ — друга; прийах̣ — как любящий; прийа̄йа̄х̣ — возлюбленную; архаси — будь милостив; дева — о Господь; сод̣хум — прости.

О мой Господь, которому поклоняется все мироздание! Я падаю перед Тобой ниц, моля о милости. Как отец прощает ошибки сына, друг — фамильярность товарища, а любящий — дерзость возлюбленной, так и Ты прости мои оскорбления.

 

Текст 45

अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितं मनो मे
तदेव मे दर्शय देव रूपं प्रसीद देवेश जगन्निवास४५

адр̣ш̣т̣а-пӯрвам̇ хр̣ш̣ито ’сми др̣ш̣т̣ва̄
бхайена ча правйатхитам̇ мано ме
тад эва ме дарш́айа дева рӯпам̇
прасӣда девеш́а джаган-нива̄са

адр̣ш̣т̣а-пӯрвам — этот Твой доселе невиданный вселенский образ; хр̣ш̣итах̣ асми — я ликую; др̣ш̣т̣ва̄ — видя; бхайена — страх; ча — в то же время; пра-вйатхитам — охватил; манах̣ — ум; ме — мой; тат — ту; эва — именно; ме — мне; дарш́айа — яви сейчас; дева — о Господь; рӯпам — Свою личностную форму; прасӣда — смилуйся; дева-ӣш́а — Повелитель богов; джагат-нива̄са — Хранитель вселенной.

О Господь! Я восхищен, узрев то, чего не видел раньше, но мой ум пришел в смятение от страха. О Повелитель богов, Хранитель вселенной! Смилуйся и яви Свою форму божественной Личности.

 

Текст 46

रीटिनं गदिनं चक्रहस्तमिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते४६

кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакра-хастам
иччха̄ми тва̄м̇ драш̣т̣ум ахам̇ татхаива
тенаива рӯпен̣а чатур-бхуджена
сахасра-ба̄хо бхава виш́ва-мӯрте

кирӣт̣инам — увенчанным короной; гадинам — с булавой в руках; чакра-хастам — и держащим диск; иччха̄ми — желаю; тва̄м — Тебя; драш̣т̣ум — увидеть; ахам — я; татха̄ эва — именно таким; тена — в том; эва — именно; рӯпен̣а — облике; чатух̣-бхуджена — четырехруком; сахасра-ба̄хо — о тысячерукий Господь; бхава — предстань; виш́ва-мӯрте — о вселенский образ.

О тысячерукий Господь, вселенский образ! Я страстно желаю увидеть Тебя в Твоем четырехруком облике, увенчанном короной, с булавой, диском, раковиной и цветком лотоса в руках.

 

Текст 47

श्रीभगवानुवाच
मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं रूपं परं दर्शितमात्मयोगात्
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम्४७

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
майа̄ прасаннена тава̄рджунедам̇
рӯпам̇ парам̇ дарш́итам а̄тма-йога̄т
теджомайам̇ виш́вам анантам а̄дйам̇
йан ме твад-анйена на др̣ш̣т̣та-пӯрвам

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; майа̄ — Мной; прасаннена — ради удовольствия; тава — твоего; арджуна — Арджуна; идам — эта; рӯпам — форма; парам — высшая; дарш́итам — показана; а̄тма-йога̄т — посредством Моей духовной энергии; теджах̣-майам — сияющая; виш́вам — вселенская; анантам — безграничная; а̄дйам — первозданная; йат — которую; ме — Мою; тват-анйена — никто, кроме тебя; на др̣ш̣т̣а-пӯрвам — не мог видеть прежде.

Всевышний ответил: Арджуна, Я был счастлив явить тебе этот надмирный вселенский образ, сотворенный Моей духовной энергией. Эту сияющую, безграничную, изначальную вселенскую форму никто и никогда не видел прежде.

 

Текст 48

न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः
एवंरूपः शक्य अहं नृलोके द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर४८

на веда-йаджн̃а̄дхйайанаир на да̄наир
на ча крийа̄бхир на тапобхир уграих̣
эвам̇ рӯпах̣ ш́акйа ахам̇ нр̣локе
драш̣т̣ум̇ твад-анйена куру-правӣра

на — ни; веда-йаджн̃а — посредством ведических жертвоприношений; адхйайанаих̣ — посредством изучения Вед; на — ни; да̄наих̣ — благодаря различным формам благотворительности; на — ни; ча — и; крийа̄бхих̣ — благоприятным ритуалам и деятельности, предписанным Ведами; на — ни; тапобхих̣ — аскезами; уграих̣ — суровыми; эвам рӯпах̣ — этот вселенский образ; ш́акйах̣ — не даровал возможность; ахам — Я; нр̣-локе — в мире людей; драш̣т̣ум — увидеть; тват-анйена — никому, кроме тебя; куру-правӣра — выдающийся воин династии Куру.

Арджуна, самый доблестный из Куру! Этот Мой образ, явленный тебе, ранее не созерцал никто из смертных. Его нельзя увидеть благодаря изучению Вед, жертвоприношениям, благотворительности, следованию ритуалам или суровому подвижничеству.

 

Текст 49

मा ते व्यथा मा च विमूढभावो दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम्
व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य४९

ма̄ те вйатха̄ ма̄ ча вимӯд̣ха-бха̄во
др̣ш̣т̣ва̄ рӯпам̇ гхорам ӣдр̣н̇ мамедам
вйапета-бхӣх̣ прӣта-мана̄х̣ пунас твам̇
тад эва ме рӯпам идам̇ прапаш́йа

ма̄ — пусть не будет; те — у тебя; вйатха̄ — тревоги и страха; ма̄ — не; ча — также; ви-мӯд̣ха-бха̄вах̣ — заблуждения; др̣ш̣т̣ва̄ — при виде; рӯпам — вселенской формы; гхорам — устрашающей; ӣдр̣к — такой; мама — Моей; идам — этой; вйапета-бхӣх̣ — свободный от страха; прӣта-мана̄х̣ — с умиротворенным умом; пунах̣ — вновь; твам — ты; тат — тот; эва — конечно же; ме — Мой; рӯпам — личностный облик; идам — этот; прапаш́йа — увидь.

Ты был изумлен и растерян, увидев Мой пугающий вселенский образ! Отныне оставь все страхи и с умиротворенным сердцем созерцай Мой облик, который ты захотел увидеть.

 

Текст 50

सञ्जय उवाच
इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः
आश्वासयामास च भीतमेनं भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा५०

сан̃джайа ува̄ча
итй арджунам̇ ва̄судевас татхоктва̄
свакам̇ рӯпам̇ дарш́айа̄ма̄са бхӯйах̣
а̄ш́ва̄сайа̄ма̄са ча бхӣтам энам̇
бхӯтва̄ пунах̣ саумйа-вапур маха̄тма̄

сан̃джайах̣ — Сан̃джайа; ува̄ча — сказал; ити — так; арджунам — Арджуне; ва̄судевах̣ — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а, сын Ва̄судевы; татха̄ — таким образом; уктва̄ — сказав; свакам — Свой; рӯпам — четырехрукий облик; дарш́айа̄ма̄са — показал; бхӯйах̣ — и снова; а̄-ш́ва̄сайа̄м а̄са — чтобы полностью успокоить; ча — также; бхӣтам энам — испуганного Арджуну; бхӯтва̄ — появился; пунах̣ — вновь; саумйа-вапух̣ — в Своем прекрасном двуруком облике; маха̄-а̄тма̄ — величайшем.

Санджая сказал: После этих слов сын Васудевы предстал перед Арджуной в Своем четырехруком образе. Затем, чтобы окончательно успокоить близкого друга, Кришна явил ему Свой двурукий облик, исполненный несравненной красоты и очарования.

 

Текст 51

अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन
इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः५१

арджуна ува̄ча
др̣ш̣т̣ведам̇ ма̄нуш̣ам̇ рӯпам̇, тава саумйам̇ джана̄рдана
ида̄нӣм асми сам̇вр̣ттах̣, са-чета̄х̣ пракр̣тим̇ гатах̣

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; др̣ш̣т̣ва̄ — видя; идам — этот; ма̄нуш̣ам — человекоподобный, двурукий; рӯпам — облик; тава — Твой; саумйам — прекрасный; джана̄рдана — о Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; ида̄нӣм — сейчас; асми — я есть; сам̇вр̣ттах̣ — умиротворен; са-чета̄х̣ — к должному сознанию; пракр̣тим — своему естественному; гатах̣ — вернулся.

Арджуна сказал: О Джанардана! Узрев Твой прекрасный облик, подобный человеческому, я пришел в себя и вновь обрел умиротворение.

 

Текст 52

श्रीभगवानुवाच
सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः५२

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
судурдарш́ам идам̇ рӯпам̇, др̣ш̣т̣ава̄н аси йан мама
дева̄ апй асйа рӯпасйа, нитйам̇ дарш́ана-ка̄н̇кш̣ин̣ах̣

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; су-дух̣-дарш́ам — невероятно трудно увидеть; идам — этот; рӯпам — двурукий облик; др̣ш̣т̣ава̄н аси — ты сейчас созерцаешь; йат — который; мама — Мой; дева̄х̣ — боги; апи — даже; асйа — этот; рӯпасйа — облик; нитйам — постоянно; дарш́ана — увидеть; ка̄н̇кш̣ин̣ах̣ — желают.

Всевышний сказал: Арджуна! Крайне трудно узреть Меня таким, каким сейчас Я стою пред тобою. Даже боги стремятся созерцать этот Мой образ хотя бы мгновение.

 

Текст 53

नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि यन्मम५३

на̄хам̇ ведаир на тапаса̄, на да̄нена на чеджйайа̄
ш́акйа эвам̇-видхо драш̣т̣ум̇, др̣ш̣т̣ава̄н аси йан мама

на — нельзя; ахам — Меня; ведаих̣ — изучением Вед; на — ни; тапаса̄ — аскезами; на — ни; да̄нена — благотворительностью; на — ни; ча — и; иджйайа̄ — жертвоприношениями; ш́акйах̣ — возможно ли; эвам-видхах̣ — в этом вечном человекоподобном облике; драш̣т̣ум — увидеть; др̣ш̣т̣ава̄н — видишь сейчас; аси — ты есть; йат — каким; мама — Меня.

Ни благодаря изучению Вед, ни совершением аскез, ни раздачей даров, ни посредством жертвоприношений невозможно узреть Мой сокровенный облик, подобный человеческому. Следуя подобным практикам, нельзя познать Меня таким, каков Я есть.

 

Текст 54

भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन
ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप५४

бхактйа̄ тв ананйайа̄ ш́акйа, ахам эвам̇-видхо ’рджуна
джн̃а̄тум̇ драш̣т̣ум ча таттвена, правеш̣т̣ум̇ ча парантапа

бхактйа̄ — преданностью; ту — лишь; ананйайа̄ — исключительной и беззаветной; ш́акйах̣ — можно; ахам — Меня; эвам-видхах̣ — в этом особом облике; арджуна — Арджуна; джн̃а̄тум — познать; драш̣т̣ум — увидеть; ча — и; таттвена — воистину; правеш̣т̣ум — вступить; ча — и; парантапа — о покоритель врагов.

О победитель врагов, Арджуна! Лишь благодаря беззаветной преданности Мне можно воистину познать Меня, увидеть Мой прекрасный человеческий облик и вступить в Мою обитель.

 

Текст 55

मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः
निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव५५

мат-карма-кр̣н мат-парамо, мад-бхактах̣ сан̇га-варджитах̣
нирваирах̣ сарва-бхӯтеш̣у, йах̣ са ма̄м эти па̄н̣д̣ава

мат — ради Меня; карма-кр̣т — кто совершает всю деятельность; мат-парамах̣ — для которого Я — высшая цель; мат-бхактах̣ — кто предан Мне; сан̇га — от привязанности; варджитах̣ — свободный; них̣-ваирах̣ — без враждебности; сарва — ко всем; бхӯтеш̣у — живым существам; йах̣ — тот, кто; сах̣ — он; мам — Меня; эти — достигает; па̄н̣д̣ава — о сын Па̄н̣д̣у.

Арджуна, кто совершает все поступки ради Меня, и для кого Я — главная цель жизни, кто отринул мирские привязанности и предался Мне, кто дружелюбно относится ко всем живым существам, тот непременно достигнет Меня.

 

Глава 12.

Бхакти-йога.

Йога преданности

 

 

Текст 1

अर्जुन उवाच
एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्युपासते
ये चाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः

арджуна ува̄ча
эвам̇ сатата-йукта̄ йе, бхакта̄с тва̄м̇ парйупа̄сате
йе ча̄пй акш̣арам авйактам̇, теш̣а̄м̇ ке йога-виттама̄х̣

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; эвам — таким образом; сатата-йукта̄х̣ — постоянно связаны с Тобой узами любви; йе бхакта̄х̣ — те преданные, кто; тва̄м — Тебе; пари-упа̄сате — поклоняются; йе — или те, кто; ча апи — с другой стороны; а-кш̣арам — находящемуся за пределами мирской скверны (непогрешимому), за пределами времени (непреходящему) и за пределами видоизменений материи (неизменному); а-вйактам — непроявленному, безличному; теш̣а̄м — из них; ке — кто; йога-виттама̄х̣ — лучший знаток йоги.


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.1 с.