Неизвестно, что для нас лучше — победить или быть побежденными. Ведь если мы убьем сыновей Дхритараштры, стоящих перед нами на поле сражения, то жизнь, купленная такой ценой, опротивеет нам. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Неизвестно, что для нас лучше — победить или быть побежденными. Ведь если мы убьем сыновей Дхритараштры, стоящих перед нами на поле сражения, то жизнь, купленная такой ценой, опротивеет нам.

2020-01-13 99
Неизвестно, что для нас лучше — победить или быть побежденными. Ведь если мы убьем сыновей Дхритараштры, стоящих перед нами на поле сражения, то жизнь, купленная такой ценой, опротивеет нам. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

Текст 7

कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसंमूढचेताः
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम्

ка̄рпан̣йа-дош̣опахата-свабха̄вах̣
пр̣ччха̄ми тва̄м̇ дхарма-сам̇мӯд̣ха-чета̄х̣
йач чхрейах̣ сйа̄н ниш́читам̇ брӯхи тан ме
ш́иш̣йас те ’хам̇ ш́а̄дхи ма̄м̇ тва̄м̇ прапаннам

ка̄рпан̣йа-дош̣а — из-за порока малодушия; упахата-свабха̄вах̣ — утратил мужество; пр̣ччха̄ми — я спрашиваю; тва̄м — Тебя; дхарма — долг; сам̇мӯд̣ха-чета̄х̣ — затрудняясь в понимании; йат — что; ш́рейах̣ — самым благоприятным; сйа̄т — может быть; ниш́читам — определенно; брӯхи — скажи; тат — то; ме — мне; те — Твой; ш́иш̣йах̣ — ученик; ахам — я; ш́а̄дхи — наставь; ма̄м — меня; тва̄м — Тебе; пра-паннам — предавшегося.

Я не знаю, в чем состоит мой подлинный долг! Я растерян и утратил мужество. Будь милостив, укажи, что для меня наиболее благоприятно. Отныне я предавшийся Тебе ученик! Пожалуйста, будь моим наставником!

 

 

Текст 8

न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम्

на хи прапаш́йа̄ми мама̄панудйа̄д
йач чхокам уччхош̣ан̣ам индрийа̄н̣а̄м
ава̄пйа бхӯма̄в асапатнам р̣ддхам̇
ра̄джйам̇ сура̄н̣а̄м апи ча̄дхипатйам

на хи прапаш́йа̄ми — ибо не вижу; мама — мою; апа-нудйа̄т — могло бы рассеять; йат — то, что; ш́окам — скорбь; уччхош̣ан̣ам — иссушающую; индрийа̄н̣а̄м — чувства; ава̄пйа — обретя; бхӯмау — на земле; а-сапатнам — не имеющее равных; р̣ддхам — огромное; ра̄джйам — царство; сура̄н̣а̄м — над богами; апи — даже; ча — также; а̄дхипатйам — владычество.

Ни в завоевании земного царства, которому нет равных, ни даже в обретении власти над мирами богов я не вижу ничего, что рассеяло бы скорбь, иссушающую мое сердце.

 

 

Текст 9

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तपः
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह

сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄ хр̣ш̣ӣкеш́ам̇, гуд̣а̄кеш́ах̣ парантапах̣
на йотсйа ити говиндам, уктва̄ тӯш̣н̣ӣм̇ бабхӯва ха

сан̃джайа — Сан̃джайа; ува̄ча — сказал; эвам — это; уктва̄ — сказав; хр̣ш̣ӣкеш́ам — повелитель чувств, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; гуд̣а̄кеш́ах̣ — Арджуна, победивший сон; паран-тапах̣ — покоритель врагов; на йотсйе — «Я не буду сражаться»; ити — следующее; говиндам — Говинде; уктва̄ — сказав; тӯш̣н̣ӣм — молчаливым; бабхӯва — стал; ха — затем.

Санджая сказал:
Произнеся эти обращенные к Шри Кришне, повелителю чувств, слова, бдительный Арджуна, покоритель врагов, объявил: «Говинда! Я не буду сражаться», и замолчал.

 

 

Текст 10

तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः१०

там ува̄ча хр̣ш̣ӣкеш́ах̣, прахасанн ива бха̄рата
сенайор убхайор мадхйе, виш̣ӣдантам идам̇ вачах̣

там — ему; ува̄ча — сказал; хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ — Хр̣ш̣ӣкеш́а; прахасан ива — улыбаясь; бха̄рата — о Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, потомок Бха̄раты; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — двух; мадхйе — между; виш̣ӣдантам — поникшему; идам — такие; вачах̣ — слова.

О потомок Бхараты! Находясь между двух армий, Шри Хришикеша улыбнулся и молвил поникшему от горя Арджуне следующее.

 

 

Текст 11

श्रीभगवानुवाच
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः११

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
аш́очйа̄н анваш́очас твам̇, праджн̃а̄-ва̄да̄м̇ш́ ча бха̄ш̣асе
гата̄сӯн агата̄сӯм̇ш́ ча, на̄нуш́очанти пан̣д̣ита̄х̣

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; а-ш́очйа̄н — о том, о чем скорбеть не стоит; анваш́очах̣ — сокрушался; твам — ты; праджн̃а̄ — разумные; ва̄да̄н — речи; ча — также; бха̄ш̣асе — говоришь; гата-а̄сӯн — о тех, кто расстался с жизнью; а-гата-а̄сӯн ча — или о живых; на ануш́очанти — не скорбит; пан̣д̣ита̄х̣ — мудрец.

Всевышний сказал:
Ты говоришь, словно мудрец, но при этом сокрушаешься о том, о чем скорбеть не стоит. Мудрые не скорбят ни о живых, ни о мертвых.

 

 

Текст 12

न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः
न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम्१२

на тв эва̄хам̇ джа̄ту на̄сам̇, на твам̇ неме джана̄дхипа̄х̣
на чаива на бхавиш̣йа̄мах̣, сарве вайам атах̣ парам

на — не; ту эва — так, что; ахам — Я; джа̄ту — когда-либо; на а̄сам — не существовал; на — не; твам — ты; на — не существовал; име — и все эти; джана-адхи-па̄х̣ — повелители людей; на — не; ча — и; эва — так, что; на бхавиш̣йа̄мах̣ — не будем существовать; сарве — все; вайам — мы; атах̣ парам — в будущем.

Не было такого времени, когда не существовали Я, ты и все эти цари! И в будущем никто из нас не перестанет существовать.

 

 

Текст 13

देहिनोऽस्मिन् यथा देहे कौमारं यौवनं जरा
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति१३

дехино ’смин йатха̄ дехе, каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир, дхӣрас татра на мухйати

дехинах̣ — воплощенная душа; асмин — в этом; йатха̄ — как; дехе — теле; каума̄рам — детство; йауванам — зрелость; джара̄ — старость; татха̄ — так и; деха-антара — следующего тела; пра̄птих̣ — обретение; дхӣрах̣ — проницательный; татра — этим; на мухйати — не заблуждается.

Как воплощенная в теле душа постепенно переходит из детского тела во взрослое, а затем в старческое, так и после смерти этого тела она обретает новое. Подобные изменения не вводят в заблуждение мудреца.

 

 

Текст 14

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत१४

ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа, ш́ӣтош̣н̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
а̄гама̄па̄йино ’нитйа̄с, та̄м̇с титикш̣асва бха̄рата

ма̄тра̄-спарш́а̄х̣ — соприкосновение чувств с материей; ту — лишь; каунтейа — о Арджуна, сын Кунтӣ; ш́ӣта — холодный сезон; уш̣н̣а — теплый сезон; сукха — удовольствия; дух̣кха — страдания; да̄х̣ — дают; а̄гама-апа̄йинах̣ — они приходят и уходят; а-нитйа̄х̣ — временны; та̄н — их; титикш̣асва — терпи; бха̄рата — о потомок Бха̄раты.

Сын Кунти! Переживания счастья и горя возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия. Эти явления преходящи, подобно смене времен года, поэтому научись терпеливопереносить их, о потомок Бхараты!

 

 

Текст 15

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते१५

йам̇ хи на вйатхайантй эте, пуруш̣ам̇ пуруш̣арш̣абха
сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇, со ’мр̣татва̄йа калпате

йам — какого; хи — воистину; на вйатхайанти — не беспокоят; эте — эти соприкосновения; пуруш̣ам — человека; пуруш̣а-р̣шабха — благороднейший из людей; сама — уравновешен; дух̣кха — в горе; сукхам — и в счастье; дхӣрам — наделенный стойким разумом; сах̣ — он; амр̣та-тва̄йа — бессмертия; калпате — достоин.

Благороднейший среди людей! Кто наделен стойким разумом, уравновешен в счастье и горе, тот достоин освобождения от власти смерти.

 

 

Текст 16

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः१६

на̄сато видйате бха̄во, на̄бха̄во видйате сатах̣
убхайор апи др̣ш̣т̣о ’нтас, тв анайос таттва-дарш́ибхих̣

на — никогда; асатах̣ — временное; видйате — обладает; бха̄вах̣ — вечным бытием; на — не; а-бха̄вах̣ — изменчивость; видйате — существует; сатах̣ — для вечного; убхайох̣ — в отношении обоих; апи — именно; др̣ш̣т̣ах̣ — на основании наблюдений; антах̣ — заключение; ту — однако; анайох̣ — этих двух положений; таттва — истину; дарш́ибхих̣ — видящими.

Для асат — того, что подвержено гибели (физического тела), — вечное бытие недоступно, тогда как сат (вечная душа) постоянна и неразрушима. Так мудрецы, зрящие истину, описали природу вечной реальности и временной иллюзии.

 

 

Текст 17

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम्
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति१७

авина̄ш́и ту тад виддхи, йена сарвам идам̇ татам
вина̄ш́ам авйайасйа̄сйа, на каш́чит картум архати

авина̄ш́и — неразрушимо; ту — но; тат — то; виддхи — знай, что; йена — которым; сарвам — все; идам — это тело; татах̣ — пронизано; вина̄ш́ам — уничтожение; авйайасйа — бессмертной; асйа — души; на каш́чит — никто не; картум — сделать; архати — способен.


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.038 с.