Сила нашего войска безгранична благодаря надежной защите Бхишмы, тогда как сила войска Пандавов, которое защищает Бхима, ограничена. — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Сила нашего войска безгранична благодаря надежной защите Бхишмы, тогда как сила войска Пандавов, которое защищает Бхима, ограничена.

2020-01-13 102
Сила нашего войска безгранична благодаря надежной защите Бхишмы, тогда как сила войска Пандавов, которое защищает Бхима, ограничена. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

Текст 11

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि११

айанеш̣у ча сарвеш̣у, йатха̄-бха̄гам авастхита̄х̣
бхӣш̣мам эва̄бхиракш̣анту, бхавантах̣ сарва эва хи

айанеш̣у ча сарвеш̣у — во всех стратегических местах боевого построения; йатха̄-бха̄гам — каждый на своей позиции; ава-стхита̄х̣ — находясь; бхӣш̣мам — Бхӣш̣му; эва — прежде всего; абхи-ракш̣анту — должны защищать; бхавантах̣ — быть; сарве — все сообща; эва хи — непременно.

Поэтому все мы, находясь на своих позициях, должны во время битвы всячески оберегать Бхишму.

 

 

Текст 12

तस्य सञ्जनयन् हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान्१२

тасйа сан̃джанайан харш̣ам̇, куру-вр̣ддхах̣ пита̄махах̣
сим̇ха-на̄дам̇ винадйоччаих̣, ш́ан̇кхам̇ дадхмау прата̄пава̄н

тасйа — его; сан̃джанайан — вызывая; харш̣ам — радость; куру-вр̣ддхах — старейшина династии Куру; пита̄махах̣ — прадед Бхӣш̣ма; сим̇ха-на̄дам — подобный львиному рыку; винадйа — издавая звук; уччаих̣ — невероятно громкий; ш́ан̇кхам — в раковину; дадхмау — подул; прата̄па-ва̄н — могущественный.

Желая воодушевить Дурьодхану, Бхишма, старейшина династии Куру, громко затрубил в свою раковину, звук которой был подобен львиному рыку.

 

 

Текст 13

ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत्१३

татах̣ ш́ан̇кха̄ш́ ча бхерйаш́ ча, пан̣ава̄нака-гомукха̄х̣
сахасаива̄бхйаханйанта, са ш́абдас тумуло ’бхават

татах̣ — затем; ш́анкха̄х̣ — раковины; ча — и; бхерйах̣ — большие барабаны; ча — также; пан̣ава-а̄нака го-мукха̄х̣ — рожки, маленькие барабаны, литавры и другие инструменты; сахаса̄ — одновременно; эва — как раз; абхйаханйанта — зазвучали; сах̣ ш́абдах̣ — тот звук; тумулах̣ — громоподобным; абхават — стал.

В тот же миг разом зазвучали раковины, литавры, барабаны, рога и другие инструменты, создавая оглушительный шум.

 

 

Текст 14

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः१४

татах̣ ш́ветаир хайаир йукте, махати сйандане стхитау
ма̄дхавах̣ па̄н̣д̣аваш́ чаива, дивйау ш́ан̇кхау прададхматух̣

татах̣ — затем; ш́ветаих̣ — белыми; хайаих̣ — лошадьми; йукте — запряженной; махати сйандане — в величественной колеснице; стхитау — находясь; ма̄дхавах̣ па̄н̣д̣авах̣ ча эва — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а и Арджуна; дивйау — в божественные; ш́анкхау — раковины; прададхматух̣ — подули.

Тогда Господь Шри Кришна и Арджуна, возвышаясь в величественной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины.

 

Текст 15

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः१५

па̄н̃чаджанйам̇ хр̣ш̣ӣкеш́о, девадаттам̇ дханан̃джайах̣
паун̣д̣рам̇ дадхмау маха̄-ш́ан̇кхам̇, бхӣма-карма̄ вр̣кодарах̣

па̄н̃чаджанйам — Па̄н̃чаджанйу; хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ — Владыка всех чувств, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; девадаттам — Девадатту; дханан̃джайах̣ — Завоеватель богатств, Арджуна; паун̣д̣рам — Паун̣д̣ру; дадхмау — подул; маха̄-ш́ан̇кхам — в огромную раковину; бхӣма-карма̄ — Бхӣмасена, вершитель подвигов; вр̣ка-ударах̣ — ненасытный едок (дословно «волчий живот»).

Хришикеша (Шри Кришна) затрубил в Свою раковину Панчаджанью, Дхананджая (Арджуна) — в раковину Девадатту. А Бхимасена, ненасытный едок, известный своими славными подвигами, затрубил в огромную раковину Паундру.

 

 

Текст 16

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ१६

анантавиджайам̇ ра̄джа̄, кунтӣ-путро йудхиш̣т̣хирах̣
накулах̣ сахадеваш́ ча, сугхош̣а-ман̣ипуш̣пакау

анантавиджайам — в Анантавиджайу; ра̄джа̄ — царь; кунтӣ-путрах̣ — сын Кунтӣ; йудхиш̣т̣хирах̣ — Йудхиш̣т̣хира; накулах̣ сахадевах̣ ча — Накула и Сахадева; сугхош̣а-ман̣ипуш̣пакау — в Сугхош̣у и Ман̣ипуш̣паку.

Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в раковину Анантавиджаю. Накула затрубил в Сугхошу, а Сахадева — в Манипушпаку.

 

 

Тексты 17,18

काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः१७

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान् दध्मुः पृथक् पृथक्१८

ка̄ш́йаш́ ча парамеш̣в-а̄сах̣, ш́икхан̣д̣ӣ ча маха̄-ратхах̣
дхр̣ш̣т̣адйумно вира̄т̣аш́ ча, са̄тйакиш́ ча̄пара̄джитах̣
друпадо драупадейа̄ш́ ча, сарваш́ах̣ пр̣тхивӣ-пате
саубхадраш́ ча маха̄-ба̄хух̣, ш́ан̇кха̄н дадхмух̣ пр̣тхак пр̣тхак

ка̄ш́йах̣ ча — царь Ка̄ш́ӣ; парама-иш̣у-а̄сах̣ — искусный в стрельбе из лука; ш́икхан̣д̣ӣ ча маха̄-ратхах̣ — и великий воин Ш́икхан̣д̣ӣ; дхр̣ш̣т̣адйумнах̣ — Дхр̣ш̣т̣адйумна; вира̄т̣ах̣ ча — и царь Вира̄т̣а; са̄тйаких̣ ча — и Са̄тйаки; а-пара̄-джитах̣ — непобедимый; друпадах̣ — царь Друпада; драупадейа̄х̣ ча — и сыновья Драупадӣ; сарваш́ах̣ — все вместе; пр̣тхивӣ-пате — о повелитель Земли; саубхадрах̣ ча — и Абхиманйу, сын Субхадры; маха̄-ба̄хух̣ — сильнорукий; ш́ан̇кха̄н — в раковины; дадхмух̣ — протрубили; пр̣тхак пр̣тхак — каждый в свою.

О повелитель Земли! Искусный лучник Кашираджа, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, царь Вирата, непобедимый Сатьяки, царь Друпада, сыновья Драупади и могучий Абхиманью, сын Субхадры, также подули в свои раковины.

 

 

Текст 19

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत्
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन्१९

са гхош̣о дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н̣а̄м̇, хр̣дайа̄ни вйада̄райат
набхаш́ ча пр̣тхивӣм̇ чаива, тумуло ’бхйануна̄дайан

сах̣ гхош̣ах̣ — тот звук; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н̣а̄м — сыновей Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; хр̣дайа̄ни — сердца; вйада̄райат — заставил содрогнуться; набхах̣ — небу; ча пр̣тхивӣм — и по всей земле; ча эва — и также; тумулах̣ — подобный грому; абхи-ану-на̄дайан — разносясь.


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.