Исторический очерк о церковнославянском языке — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Исторический очерк о церковнославянском языке

2019-11-28 356
Исторический очерк о церковнославянском языке 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 Сейчас церковнославянский язык — это язык богослужения у пра­вославных славян, т. е. у русских, украинцев, белорусов, болгар, ма­кедонцев, сербов. Этот язык сложился давно, в IX в., он является об­щим достоянием всего православного славянства и в течение многих столетий был основой религиозных и культурных связей разных славянских народов.

В средние века, церковнославянский язык был не только богослужебным, на нем писалось все то, что свя­зывалось с религиозными ценностями; поскольку же вся средневеко­вая культура имела религиозный характер, церковнославянский был языком всей культуры в целом. Славяне читали на нем Библию, на церковнославянский переводились сочинения греческих и латинских богословов и учителей монашеской жизни, византийские историчес­кие и научные сочинения, поучения, жития святых, летописи. Произведения переходили из одной славянской области в другую, переписывались, изменялись, приспосабливались к новым условиям, они были основой духовной жизни славян и их взаимного общения.

Возникновение церковнославянского языка связано с именами славянских апостолов, святых Кирилла и Мефодия. Кирилл и Мефодий родились в византийском городе Фессалоники (Салоники, славянск. «Солунь»). Их отец по имени Лев, «хорошего рода и богатый», был друнгарием, то есть офицером, при стратиге (военном и гражданском губернаторе) фемы (военно-административный округ Византийской империи) Фессалоники. В семье было семь сыновей, причём Мефодий (исследователям не известно, было ли это имя крещальным или дано при постриге) — старший, а Константин (при постриге - Кирилл) — младший из них. Оба брата получили прекрасное образование. Мефодий, пользуясь поддержкой друга и покровителя семьи, великого логофета (заведующего государственным казначейством) евнуха Феоктиста, сделал неплохую военно-административную карьеру, увенчавшуюся постом стратега Славинии, византийской провинции, расположенной на территории Македонии. Затем однако он постригся в монахи.

Кирилл, в отличие от брата, изначально пошёл по духовно-учёной стезе. Согласно «Житию», составленному в кругу его непосредственных учеников, с самого начала своего учения в Фессалониках он поражал окружающих своими способностями и памятью. Однажды в юности он во время охоты потерял любимого ястреба, и это произвело на него такое впечатление, что он забросил все забавы и, нарисовав на стене своей комнаты крест, углубился в изучение трудов Григория Богослова, которому сложил особую стихотворную похвалу. По протекции логофета Феоктиста он направился в Константинополь на обучение.

В числе его учителей указываются крупнейшие учёные того времени, будущий патриарх Фотий I и Лев Математик. Там он (по утверждению автора «Жития» в три месяца) обучился «Гомеру и геометрии, и y Льва и y Фотия диалектике и всем философским наукам вдобавок: и риторике, и арифметике, и астрономии, и музыке, и всем прочим эллинским искусствам». Впоследствии он овладел также арамейским языком и ивритом. По окончании учения он отказался начать весьма перспективную светскую карьеру заключением выгодного брака с крестницей логофета и поэтому был направлен по пути церковного служения (так как Константину в то время было всего 15 лет, он должен был пройти ещё несколько предварительных ступеней в церковной иерархии, прежде чем стать священником) и поступил на службу в качестве, по выражению жития, «книгчии у патриарха въ святѣи Софии». Под «чтецом патриарха» (патриархом был Фотий, учитель Константина) может пониматься хартофилакс (начальник канцелярии патриарха, буквально — «хранитель архива»), а может библиофилакс — патриарший библиотекарь. Однако, он неожиданно оставил свой пост и скрылся в монастыре. Спустя 6 месяцев его отыскали посланцы патриарха и упросили вернуться в Константинополь, где он стал преподавать философию в том же Магнаврском университете, где недавно учился сам (с тех пор за ним и укрепилось прозвище Константин Философ). По Житию Константина, то он победил в диспуте знаменитого вождя иконоборцев, бывшего патриарха Иоанна Грамматика (в Житии его называют «Анний»).

В 851 году Кирилл отправляется с миссией от императора ко двору сарацинского халифа, то есть очевидно аббасидского халифа Мутаваккиля.

В 856 году логофет Феоктист, бывший покровителем Константина, был убит. Константин вместе со своими учениками Климентом, Наумом и Ангеларием пришёл в монастырь Полихрон на горе Малый Олимп, где был настоятелем его брат Мефодий. В этом монастыре вокруг Константина и Мефодия сложилась группа единомышленников и зародилась мысль о создании славянской азбуки.

Как рассказыва­ется в житии св. Кирилла, Бог дал св. Кириллу славянские книги, чтобы и славяне «были причислены к великим народам, которые славят Бога на своем языке». Утвердить славянскую письменность как особую религиозную традицию, существующую наравне с греческой и латинской, было очень трудным делом. Свв. Кирилл и Мефодий с 863 г. создавали славянское богослужение и славянскую церковную литературу в Великой Моравии и Паннонии, славянских государст­вах, расположенных на территории современных Чехии, Словакии и Венгрии. В церковном отно­шении эта область подчинялась Риму, и именно от римского папы Адриана свв. Кирилл и Мефо- дий получили благословение на свою деятельность. Св. Кирилл скончался в Риме, а св. Мефодия папа Адриан поставил ар­хиепископом «всем землям славянским». Но у их дела было много противников, Мефодия преследовали, его учеников изгнали из Моравии. К тому времени Моравия не была  един­ственным славянским христи­анским государством. В 864 г. при царе Борисе христианство приняла Болгария, в церков­ном отношении подчинявшаяся Константинополю, и ученики Мефодия перенесли свою дея­тельность в эту страну. В Болгарии при царях Борисе (852-888) и Симеоне (888-927) церковнославянская книжность переживает свой первый расцвет. В дополнение к библейским и богослужебным книгам, переведенным Мефодием и его учениками в Моравии, переводится с греческого множество книг и появляются разнообразные оригинальные произ­ведения. Как уже было отмечено выше, Кирилл и Мефодий были греками, они родились в греческом городе Солуни  в IX в. там жило очень много славян, так что говорить по-славянски братья, видимо, научились еще в детстве. Но говорить и писать — это совсем разные вещи. Для того чтобы сделать язык письменным и пе­ ревести на него Библию и богослужение, нужно было создать письмен- ностъ9 т. е. славянский алфавит приспособленный к звукам славян­ской речи, нужно было найти слова которые подходили бы для вы­ражения христианских понятий, и нужно было, наконец, научиться строить фразы так, чтобы получалось стройное и последовательное по­вествование — такое же, какое было в греческих оригиналах.

Славянский алфавит создает св. Кирилл, этим первоначальным славянским алфавитом была глаголица. У св. Кирилла было замеча­тельное понимание языка, придуманный им алфавит прекрасно под­ходил для записи того славянского говора, которым он владел: буквы соответствовали тем единицам звучащей речи, которые нуж­но было различать для того, чтобы не смешивались разные слова (т. е. буквы обозначали фонемы). Когда церковнославянским языком начинают пользоваться в Болгарии, глаголица заменяется кирилли­цей — тем церковнославянским алфавитом, которым мы сейчас поль­ зуемся. Однако основной труд _ выделение значимых звуковых еди­ ниц _ был проделан св. Кириллом: рисунок букв в кириллице был другим, но система графических знаков повторяла глаголицу. Заме­на произошла потому, что в Болгарии и раньше записывали славян­скую речь с помощью греческого алфавита (который был для этого плохо приспособлен: в нем нет букв для обозначения звуков ц, ч, ж, ш и т.д.). Славянский кириллический алфавит возник тогда, когда взятый у греков набор букв дополнили в соответствии с глаголицей. Кирилл и  Мефодий сделали много переводов с греческого на церковнославянский. В результате этих переводов сформировался основной словарный фонд (лексика) церковнославянского языка.

Раннюю кириллицу называют старославянской азбукой — первая кириллическая азбука из 45 букв (в церковнославянской азбуке 40 букв), созданная в IX веке для записи старославянского и впоследствии церковнославянского языков. Также букварь этой азбуки.

Кириллица восходит к греческому уставному письму, с добавлением букв для передачи звуков, отсутствовавших в греческом языке. С момента своего создания в Первом Болгарском царстве кириллица адаптировалась к языковым изменениям, и в результате многочисленных реформ в каждом языке она приобрела свои различия. Разные версии кириллицы используются в Восточной Европе, а также Центральной и Северной Азии. Как официальное письмо, впервые была принята в Первом Болгарском царстве.

Алфавиты на основе кириллицы являются или являлись системой письменности для 108 естественных языков, включая следующие славянские языки:

· белорусского языка (белорусский алфавит),

· болгарского языка (болгарский алфавит),

· македонского языка (македонский алфавит),

· русинского языка/диалекта (русинский алфавит),

· русского языка (русский алфавит),

· сербского языка (сербский кириллический алфавит),

· украинского языка (украинский алфавит),

· черногорского языка (черногорский алфавит),

а также большинство неславянских языков народов СССР, некоторые из которых ранее имели другие системы письменности (на латинской, арабской или иной основе) и были переведены на кириллицу в конце 1930-х годов.

 Славянская книжность занимает свое место в ряду мировых литературных традиций. Те новые славянские государства, которые возникают в это время и принимают христианство, продолжают это развитие. Так случилось в Сербии в ХІ-ХІІ вв. То же самое происходило и в Киевской Руси. После официального приня­тия христианства при св. Владимире в 988 г. на Руси утверждается и славянское богослужение, и славянская книжность. Не совсем исчезает церковнославянская литературная традиция и у тех славян, которые находились в церковном подчинении у Рима. Церковносла­вянским продолжают пользоваться в Чехии (до конца XI в.) и в Хор­ватии. Все эти области находились в общении друг с другом (раз­деление Церквей — на православную и католическую — происходит только в 1054 г.), взаимодействие имело место и в сфере литературы, и в сфере языка.

Сформировавшийся язык был не очень похож на ту речь, которую можно было услышать в домашнем разго­воре древних славян или даже на совете их вождей. Поэтому с самого начала церковнославянский был языком книжным, отчетливо про­тивопоставленным бытовому разговорному языку. На фоне этого основного противопоставления другие языковые различия казались не такими важными. Это относится прежде всего к различиям между отдельными славянскими диалектами. В ІХ -Х вв. славянский был еще единым языком, и разные его диалекты, из которых потом раз­ вились известные нам славянские языки (русский, украинский, бол­гарский, сербский, чешский, польский и др.), различались между собою не больше, чем говоры, скажем, современной вологодской и современ­ ной курской деревни. Именно поэтому Кирилл и Мефодий создают церковнославянский на основе знакомого им южнославянского диалекта Солуни, а отправляются со своими книгами в Моравию, к за­падным славянам. Это не значит, конечно, что церковнославянский, где бы он ни употреблялся, оставался совершенно одинаковым. Отдельные местные черты он приобретал: в Моравии — моравские, в Болгарии — болгар­ские, в Киевской Руси — восточнославянские. Так возникали отдельные изводы (или редакции) церковнославянского. Они отличались преж­де всего чертами фонетики и морфологии, приспособленными к осо­бенностям данного славянского диалекта. Так, в древней Болгарии говорили и писали рождьство, в древней Чехии — розьство, а на Руси — рожьство. Имелись различия и в словаре, среди тех слов, которые были не специальными книжными образованиями, а заимствовались из ме­стной бытовой лексики. Различия, однако, не были слишком большими, так что произведения, возникшие в одной области, спокойно читались и пере­писывались в другой. Поэтому разные изводы церковнославянского влияли друг на друга, и сегодняшняя русская редакция церковносла­вянского языка вобрала в себя результаты многих веков этого развития.

Церковнославянскому языку в Древней Руси учились не так, как мы учимся ему сегодня. Учебники, грамматики и словари появляются только в XVII в. До этого учились так. Сначала выучивались читать по складам, т. е. распознавать буквы и правильно произносить их соче­тания, потом заучивали наизусть тексты: Часослов (сборник основных молитв) и Псалтирь. Понимали эти тексты, основываясь на знании своего родного языка. Степень понимания поэтому могла быть разной, хорошо понимали церковнославянские тексты те, кто много читал. Русский и церковнославянский понимались не как разные языки, а как разные варианты одного языка. Такое понимание отражалось и на употреблении. Во-первых, разграничива­лись сферы применения вариантов, т. е. книжного и некнижного: по- церковнославянски не вели бытовых разговоров, а по-русски не моли­лись. Во-вторых, когда русский человек писал книжные тексты, он пользовался своими знаниями родного языка, часто только переделы­вая на книжный лад обычные для него слова и обороты.

Были в Древней Руси и книжники-профессионалы. Они переписы­вали книги и трудились в основном в скрипториях при больших монастырях и княжеских центрах. Их труд требовал особого умения, ведь у них не было никаких справочников, а текст надо было перепи­сать правильно и исправить в нем ошибки. Это было очень важно, потому что речь шла не о каких-нибудь книжках для чтения, а о словах, которые произносились в церкви и были обращены к Богу. Неправильность в таких текстах могла означать неправильность в ве­ре, потому что в восприятии древнерусских книжников неправильное слово могло соответствовать «неправильной» вещи. Например, если агглъ, произносившийся как ангел, обозначал посланца Бога, то аггелъ, произносившийся как аггел обозначал посланца сатаны. Когда разговорный язык существенно изменился, так что владение книжным языком, выученным на основе разговорного, становилось все более затруднительным, стала  ощу­щаться необходимость упорядочить книжный язык и книжную пись­менность на новых основаниях. Этот процесс начинается в конце XIV в

Сначала русские книжники обращаются к южнославянским (бол­гарским и сербским) образцам. В это время на Руси усваивается ряд черт южнославянских изводов церковнославян­ского: начинают ставиться надстрочные знаки (ударения и придыха­ния), упорядочиваются знаки препинания и написание слов под тит­лом, переносятся некоторые формы (например, рождество вместо рожество). С конца XV в. осуществляется большая работа по стабилизации церковнославянского языка и совершенствованию основного корпу­са письменных памятников. В 1499 г. завершается составление полно­го библейского свода (всех книг Ветхого и Нового Завета), над этим трудился кружок книжников, собранных Новгородским архиеписко­пом Геннадием; появляется так называемая Геннадиевская Библия (до этого имели хождение отдельные библейские книги, не собранные воедино). Позднее она легла в основу первопечатной славянской Библии, из­ данной в Остроге в 1581 г., и ее москов­ского переиздания 1663 г. Появляют­ся первые грамматические трактаты и филологические сочинения, начина­ ют систематически исправляться бого­служебные книги. В середине XVI в. составляются Великие Четьи Минеи митрополита Макария, в которых собраны и обработаны жития святых, поучения, наставления о монашеской жизни и богословские трактаты, изве­стные в Московской Руси в это время. Упорядочивается летописание,созда­ется Степенная книга — большая сводная летопись, имевшая полу­ официальный характер. Вся эта работа становится особенно систематической, когда в Москве начинается книгопечатание, сначала в анонимной типогра­ фии с 1550-х годов, а с 1564 г. — в типографии Ивана Федорова (в этом году он издает свою первую книгу — Апостол). При книгопечатании книга воспроизводится сразу в сотнях экземпляров, поэтому подго­товка исправного текста становится особенно ответственным делом. Вокруг типографии складывается штат профессиональных, хорошо образованных книжников, которые занимаются подготовкой книг к печати (книжной справой). В ходе их трудов принимает окончательные очертания московский вариант церковнославянского языка со своей нормативной орфографией и морфологией.

Во второй половине XVII в. были исправлены основные богослужебные книги 一 Служебник, Требник, Постная и Цветная Триодь, месячные служебные Минеи. В первой половине XVIII в. в  соответствии с этими же нормами исправляется  Библия. Завершением этого труда было издание в 1751 г. так называвмой Елизаветинской Библии (напечатанной при императрице Ели­ завете Петровне). Таким образом формируется новый извод церковно­ славянского языка, называемый синодальным церковнославянским или новоцерковнославянским. В 1685 г. Киевская митрополия подчи­няется Московскому Патриарху, в первой половине XVIII в.   новоцерковнославянский  оказы­вается общерусским изводом. Этот язык вам и предстоит изучать.

 

Урок 1

Алфавит

В церковнославянском языке алфавит состоит из 40 букв, боль­ ш ая часть которых по написанию и произношению соответствует русским буквам. Каждая буква церковнославянского языка имеет свое традиционное название.

Аз Слово
Буки Твердо
Веди Ук
Глаголь Ук, оник
Добро Ферт
Есть (обычное и широкое) Хер
Живéте От (так и читается)
Зело (читается как "з") Цы
Земля Червь
Иже (и-восьмеричное) Ша
И-десятеричное Ща
Иже краткое Ер
Како Еры
Людие Ерь
Мыслéте Ять
Наш Ю
Он Я
О-широкое Малый юс (читается как "я")
Омега (читается как "о") Кси (читается как "кс")
Оле, или "омега-красивая", читается как "о" Пси (читается как "пс")
Покой Фита (читается как "ф")
Рцы Ижица (читается как "и", если есть надстрочник, либо как "в", если нет)

 

По-разному пишутся, но одинаково произносятся следующие буквы и сочетания букв:


1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.


Церковнославянский алфавит «кириллица» был создан на базе греческого. Этим объясняется наличие ряда букв ( ), избыточных для передачи славянской речи. Греческим влиянием объясняется и правило, согласно которому сочетание читается как [нг], а сочетание - как [нк], например:

Буква употреблялась для передачи особого гласного звука, представленного во многих славянских диалектах. В некоторых диалектах русского языка имеются различающиеся звуки и .


Урок 2

Надстрочные знаки.


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.045 с.