Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

A Visit of a Foreign Partner

2017-05-18 1558
A Visit of a Foreign Partner 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

LESSON 1

A Visit of a Foreign Partner

Диалог

John Cartwright, a Sales Manager of one of the English companies has just arrived in Sheremetyevo Airport from London He is visiting a Russian company that wants to buy equipment produced by his company. We are presented here some dialogues between him and the staff of the Russian company.

At the airport - Excuse me… Are you Mr.Cartwright? - Yes. - I’m Vladimir Ivanov, from TST Systems. How do you do? - How do you do? - Have I kept you waiting? - Oh, no… the plane’s just arrived. Thank you for coming to meet me.   - Not at all. Did you have a good trip? - Yes, thank you. I was airsick a bit, but now I’m O.K. - My car’s just outside the airport. Shall my driver take your suitcase?   - Oh, yes…thank you. In the car - We are going to our office in the center of the city. It’ll take us about half an hour to get there. Mr Pospelov is waiting for you.   - What is Mr Pospelov? Remind me, please. - He’s our General Director. He is going to discuss with you some details of our future agreement.   - What hotel may I stay at?   - We reserved for you a single room with private bathroom at a hotel near the center. - That’s O.K. Thank you very much. At the office - I’d like you to meet Mr Pospelov, our General Director.   - Glad to meet you Mr Pospelov.   - So am I. Have you ever been to Moscow, Mr Cartwright? - No, it’s my first visit to Moscow. - What are your first impressions of Moscow? - I like Moscow, it’s a very beautiful city and quite different from London.   - I hope you’ll enjoy your visit, Mr Cartwright. …. - Let me introduce my staff to you. This is my secretary. Miss Belyaeva.   - Glad to meet you, Miss Belyaeva.   - So am I. Call me Ann.   - I also want you to meet Victor Volgin, our Sales Manager. You’ve already met Mr Ivanov.   - What does Mr Ivanov do? - He is our Export- Import Manager… Sit down please, Mr. Cartwright. A cigarette?   - Yes. Thank you. - Would you like something to drink? - Er… Yes. I’d like a cup of coffee.   - Ann, could you make coffee for us, please? - Certainly, sir. What coffee do you prefer, Mr Cartwright, black or white?   - Black, please. - With sugar? - No, thanks. - By the way, Mr Cartwrighrt, what are you by profession? - I'm an engineer. But at Continental Equipment I work as a Sales Manager. Here's my card.   - Let's get down to business, Mr Cartwright. We are extending our business and want to buy equipment for producing in Russia some goods we are importing now from western countries. We know some companies, like yours, that produce the sort of equipment we need. Your company provides advanced technology and efficient service, which small companies can't provide. That's why we are interested in your equipment.     - Yes. I see You'll be pleased to find out that service life of our equipment was considerably extended, moreover, we reduced its price.   - Would you mind speaking a bit slower, Mr Cartwright? I’m not very good at English. - Sure. I said we had improved the performance of our equipment.   - It's very interesting. But first of all I would like to know if it's possible to adapt your equipment to our needs.   - То answer your question, Mr Pospelov, I have to visit your factory and study your requirements.   - I will show you your factory tomorrow. - What time? - Let me see… I have an appointment with my lawyer at 9 a.m. How about 10 o’clock? - That’s fine. - Now we are seeking a Commercial Director for this project so in the future you’ll have to deal with him. If we decide to buy your equipment, he’ll visit your company and you’ll discuss with him the main principles of the contract in detail.   - Fine. I’ve got some advertising materials so you’ll be able to study the main characteristics of our equipment yourself. - Thank you, Mr Cartwright. Our driver is at your disposal during your visit. His name is Oleg.   - Thank you very much, Mr Pospelov. - Well. That’s all… our driver’s waiting for you. He’ll take you to your hotel. You need a rest. - Goodbye, Mr Pospelov. - Goodbye, Mr Cartwright. See you tomorrow.     В аэропорту - Простите… Вы м-р Картрайт? - Да. - Я Владимир Иванов из компании ТСТ Системз. Здравствуйте. - Здравствуйте. - Я заставил Вас ждать? - О, нет…самолет только что прилетел. Спасибо, что пришли встретить меня. - Не за что. Полет прошел нормально? - Да, благодарю Вас. Меня немного укачало, но сейчас я уже в норме. - Моя машина ожидает Вас. Можно мой водитель поможет вам нести ваш чемодан? - Да, … благодарю Вас. В машине - Мы направляемся в наш офис, который находится в центре города. Для того чтобы добраться туда, нам потребуется около получаса. Вас ждет м-р Поспелов. - Кто такой м-р Поспелов? Напомните мне, пожалуйста. - Это наш генеральный директор. Он собирается обсудить с Вами некоторые детали нашего будущего соглашения. - В какой гостинице я могу остановиться? - Мы заказали для Вас одноместный номер с ванной в гостинице недалеко от центра. - Отлично. Большое спасибо. В офисе - Разрешите познакомить Вас с м-ром Поспеловым, нашим генеральным директором. - Рад познакомиться с Вами, м-р Поспелов. - Я тоже. Вы были когда-нибудь в Москве? - Нет, это мой первый визит в Москву - Какие Ваши первые впечатления о Москве? - Москва мне понравилась, очень красивый город и совсем не похож на Лондон. - Надеюсь, Вам понравится у нас, м-р Картрайт. …. - Разрешите мне представить Вам моих сотрудников. Это мой секретарь, мисс Беляева. - Приятно познакомиться с Вами, мисс Беляева. - Мне тоже. Можете называть меня просто Анна. - Я хочу также познакомить вас с Виктором Волгиным, нашим менеджером по сбыту. С м-ром Ивановым Вы уже знакомы. - Чем занимается м-р Иванов? - Он работает у нас менеджером по экспорту и импорту. … Присаживайтесь, м-р Картрайт. Сигарету? - Да, благодарю Вас. - Не хотите ли чего-нибудь выпить? - Э… Да. Если можно, чашку кофе, пожалуйста. - Анна, ты не могла бы приготовить нам кофе? - Конечно. Какой кофе Вы предпочитаете, м-р Картрайт, с молоком или без? - Без молока, пожалуйста. - С сахаром? - Нет, благодарю. - Кстати, м-р Картрайт, кто Вы по профессии? - Я инженер. Но в компаний Continental Equipment я работаю менеджером по сбыту. Вот моя визитная карточка. - Давайте перейдем к делу, м-р Картрайт. Мы расширяем сферу нашей деятельности и хотим закупить оборудование для производства в России некоторых товаров, которые мы сейчас импортируем из западных стран. Мы знаем ряд компаний, подобных Вашей, которые производят тот тип оборудования, который нам нужен. Ваша компания внедряет передовые технологии и обеспечивает эффективную систему сервисной поддержки, что не под силу небольшим компаниям. Вот почему мы заинтересовались оборудованием Вашей компании. - Да, я понимаю. Думаю, что Вам приятно будет узнать, что мы значительно увеличили срок службы нашего оборудования и, кроме того, снизили его цену. - Не могли бы Вы говорить чуть помедленнее, м-р Картрайт? Я не очень хорошо знаю английский язык. - Конечно. Я говорил, что мы улучшили характеристики нашего оборудования. - Это очень интересно. Но прежде всего я хотел бы знать, можно ли адаптировать Ваше оборудование к нашим требованиям. - Для того, чтобы ответить на Ваш вопрос, м-р Поспелов, я должен осмотреть Вашу фабрику и изучить Ваши требования. - Я покажу Вам нашу фабрику завтра. - В котором часу? - Дайте мне подумать. У меня назначена встреча с юристом на 9 часов утра. Давайте встретимся в 10 часов. - Хорошо. - Сейчас мы ищем человека на должность коммерческого директора данного проекта, поэтому в будущем Вы будете иметь дело с ним. Если мы примем решение о закупке Вашего оборудования, он приедет к Вам и Вы подробно обсудите с ним основные положения контракта. - Отлично. Я привёз с собой некоторые рекламные материалы, так что Вы сможете сами изучить основные характеристики нашего оборудования. - Благодарю Вас, м-р Картрайт. Во время Вашего визита наш водитель будет в Вашем распоряжении. Его зовут Олег. - Большое спасибо, м-р Поспелов. - Ну что ж. Тогда все… Наш водитель ждет Вас. Он отвезет вас в гостиницу. Вам нужно отдохнуть с дороги. - До свидания, м-р Поспелов. - До свидания, м-р Картрайт. До завтра.  

 

 

Языковой комментарий

Excuse me         to be airsick   Shall my driver take your suitcase?   It’ll take us about half an hour to get there.     to wait for smb (smth)   What is Mr. Pospelov?   to be going to do smth     agreement   I’d like (I would like) you to meet…   So am I     Let me introduce my staff to you.     to be interested in smth.   Equipment   Would you mind speaking a bit slower?   to have (have got) an appointment with smb   9 a.m.     to seek smb (smth)   If we decide to buy your equipment, he’ll visit your company ….     to be at smb’s disposal простите – обычная форма обращения в англоязычных странах, служащая для привлечения к себе внимания. В случае, если человек хочет извиниться за свои неадекватные действия, чаще используется выражение: I’m (so/awfully) sorry. - плохо чувствовать себя в самолете. Сравните: to be sick- болеть. - вопросительные предложения с модальным глаголом shall используются для получения инструкций и уточнения дальнейших действий: Shall I send the letter? – Письмо отправлять? Shall I sign the contract? – Должен ли я подписать контракт? - данная конструкция используется для указания времени, которое требуется на выполнение того или иного действия. Например: It takes them two days to effect payments. – На осуществление платежей они тратят два дня. It’ll take me three hours to draw up the contract. – На составление контракта мне потребуется три часа. - ждать кого-либо (что-либо). Синоним: to await smb (smth). Близкое по смыслу слово: to expect smb (smth) – ожидать. - Кто такой мистер Поспелов? (по профессии, должности и т.п.) (см. Лингвострановедческий комментарий к уроку) - собираться сделать что-либо. Данный оборот служит также для выражения будущего времени. - соглашение, договор; to conclude an agreement – заключать договор, соглашение; to come to an agreement – прийти к соглашению - в данном предложении используется комплекс с инфинитивом. Подобные комплексы обычно переводятся на русский язык придаточными предложениями с союзом «чтобы»: I want you to send the fax immediately. – Я хочу, чтобы ты отправил факс немедленно. Tell him not to sign the contract. – Скажите ему, чтобы он не подписывал контракт. - Я тоже. Сравните: 1) I am Marketing Manager. – So am I. – Я работаю менеджером по вопросам маркетинга. – Я тоже. 2) I work in a bank. So do I. – Я работаю в банке. – Я тоже. 3) I don’t like traveling. Neither do I. –Я не люблю путешествовать. – Я тоже. - Если в данном предложении изменить порядок слов, то его смысл изменится: Let me introduce you to my staff. – Разрешите представить Вас моим сотрудникам. Если Вы хотите представиться сами, то нужно сказать: Let me introduce myself. - интересоваться чем-либо; to be interesting – быть интересным; it interests me (us, you, etc.) – это интересует меня (нас, Вас и т.п.) - оборудование; to equip smth – оборудовать что-либо (фабрику, офис и т.п.); to re-equip smth - переоборудовать что-либо. - форма вежливой просьбы. Если же Вы хотите попросить у собеседника разрешение сделать что-либо, то следует построить вопрос следующим образом: Do you mind if I close the door? Would you mind my smoking? - иметь деловую встречу с кем-либо; to make an appointment with smb – назначать встречу с кем-либо - 9 часов утра (a.m. – ante meridiem – до полудня); 11 p.m. – 11 часов вечера (p.m. – post meridiem – после полудня) - искать кого-либо (что-либо). Синоним: to look for smb (smth) в английском языке после ряда союзов (if, when, after, before, until) в придаточных предложениях не употребляется будущее время. Например: When you write the letter, send it by fax – Когда напишешь письмо, отправь его по факсу. If the delivery is delayed, I will pay penalty – Если поставка будет задержана, я заплачу штраф. - быть в чьем-либо распоряжении

 

Слова и выражения по теме:

Excuse me I’m sorry. I am from… (He is from…)   to reserve, to book   Let me introduce you to Mr White.   Let me introduce Mr White to you.   I’d like you to meet Mr White   Glad to meet you. – So am I. staff, personnel Would you like something to drink? By the way … Let’s get down to business. That’s why … First of all … I have an appointment with … At your disposal Простите … Простите (сожалею)…. Я из … (Он из …) (страны, города, компании). заказывать, резервировать (номер в гостинице, билет на самолет и т.п.) Разрешите представить Вас м-ру Уайту. Разрешите представить Вам м-ра Уайта. Я бы хотел, чтобы Вы познакомились с м-ром Уайтом Рад познакомиться. – Я тоже. штат, персонал, сотрудники Не хотите чего-нибудь выпить? Кстати … Давайте перейдем к делу. Вот почему … Прежде всего … У меня назначена деловая встреча в Вашем распоряжении

Приветствия (Greetings)

В англоязычных странах наиболее «нейтральными» приветствиями, которые употребляются при обращении как к хорошо знакомым, так и к мало знакомым людям, являются:

"Good morning!" («Доброе утро» — до 12: 00),

"Good afternoon!" («Добрый день» — с 12:00 до 17:00) и

"Good evening!" («Добрый вечер» — до 20:00).

Ответы на эти приветствия являются теми же самыми.

Наиболее формальной фразой, используемой при представлении людей друг другу, является фраза: "How do you do?". Это приветствие предполагает такой же ответ. Часто употребляется фраза: "Pleased (или glad) to meet you. — So am I" («Рад познакомиться с Вами. — Я тоже»). Часто используется также фраза: "(It's) nice to meet you".

Наименее формальными приветствиями являются: "Hello!" («Здравствуй!») и "Hi!" («Привет!»), которые в Америке часто употребляются при обращении к незнакомым и едва знакомым людям. Спросить человека о том, как у него обстоят дела, можно следующим образом: "How are you?" или "How are you getting on?". Ответы на эти вопросы могут быть такими: "(I'm) all right. Thank you" («Хорошо. Благодарю Вас»), "(I'm) fine. Thanks" («Прекрасно. Спасибо»), "So-so" («Так себе»).

Прощание (Saying Goodbye)

Самое нейтральное прощание: "Goodbye" («До свидания»). При прощании с хорошо знакомыми людьми можно говорить:

"Вуе-Вуе" («Пока») и "So long" («Всего»). Часто при прощании также говорят:"See you later" («До скорого»), "See you tomorrow" («До завтра») и т. п.

3. Благодарности и ответы на них (Thanks and Possible Answers)
Наиболее распространенными фразами, служащими для выражения

благодарности, являются:

"Thank you very much" («Очень Вам благодарен»), "Thank you" («Благодарю Вас») и "Thanks" («Спасибо»).

Ответы на слова благодарности могут быть такими:

"Not at all" («He стоит. Пожалуйста»), "My pleasure", "Anytime',' "You are welcome" («Пожалуйста» — амер.), "Don't mention it" («He стоит»), "That's nothing" («Пустяки»).

Следует отметить, что русскому слову «пожалуйста» в английском языке соответствует несколько различных слов:

A. Give me the letter, please. А. Дайте мне, пожалуйста, письмо.

B. Here you are. В. Пожалуйста (вот возьмите).
A Thanks. А.Спасибо

В. Not at all В. Пожалуйста (не стоит).

Вопросы о профессии (должности) и имени человека

Вопросы типа: What are you? What is he? и т.п., начинающиеся с вопросительного слова What, относятся к профессии, должности либо социальному положению человека. Другие варианты вопросов подобного типа могут быть такими:

What does he do? Чем он занимается?

Не is a CEO of a large corporation Он исполнительный директор

(chief executive officer) большой корпорации.

What is your occupation? Чем Вы занимаетесь (какая у Вас

I am a businessman. профессия)? Я бизнесмен.

What is Miss Jane by profession? Кто мисс Джейн по профессии?

She's a secretary. Она секретарь.

В отличие от вопросов с вопросительным словом What, вопросы, начинающиеся с вопросительного слова Who, относятся к имени (фамилии), степени родства и т. п.

Who is she? She is Mrs Baker.

Who is he? He is my brother.

Вопрос подобного типа, обращенный ко второму лицу (Who are you?), звучит не совсем вежливо. Поэтому если в аэропорту, на вокзале или на приеме Вас хлопнет по плечу незнакомый Вам человек, вопрос о том, кто он, лучше задать в более вежливой форме:

I am sorry... Do I know you? Простите,… Мы знакомы?

Вопрос об имени (фамилии) человека можно задать в более конкретной форме:

What is your name Как Вас зовут (Какое у Вас

(first name, surname)? имя, фамилия)?

Русские слова «имя», «фамилия», «отчество» имеют в английском языке следующие эквиваленты:

имя — name, first name, given name;

фамилия — surname, family name, last name, second name;

отчество — middle name, patronymic.

Вопросы о месте работы и месте жительства человека

Вопросы типа: Where are you from?, Where is he from? и т.п., начинающиеся с вопросительного слова Where, относятся к месту жительства человека (стране, городу, штату и т.д.) либо к месту его работы (компании, организации). Например:

Where are you from? I'm from Russia.

Where is she from? She's from Moscow.

Where is he from? He's from TST Systems.

Для того чтобы было более понятно, о чем идет речь, вопрос можно конкретизировать:

What company are you from? I'm from Continental Equipment

What country (town, state) are you from? I'm from the USA.

Вопрос о месте работы человека лучше сформулировать следующим
образом:
What company do you work for? I'm with TST Systems.

Визитная Карточка

Визитная карточка является важным атрибутом современной деловой жизни. Она содержит следующую информацию: Ваше имя и должность, название компании в которой Вы работаете, логотип компании, полный адрес компании, номера телефона, факса и электронный адрес. Обратите внимание, что в англоязычных странах адрес пишется в обратной последовательности по сравнению с нашей. Если Вы заняты в международном бизнесе, необходимо иметь визитную карточку на двух языках.

Canadian Phone Apparatus --------------------------------------------------------------------------- Jean C. Monty Market Development Specialist 1450 Don Mills Road, Ontario M3B 3R5, Canada Tel: (416) 445-6641 Fax: (416) 445-1215

 

При вручении визитной карточки следует обратить внима­ние на несколько моментов. Визитку нужно подавать таким образом, чтобы Ваш новый знакомый мог сразу прочитать текст. При этом рекомендуется произнести вслух свои имя и фамилию, чтобы человек, которому Вы вручаете визитку, мог усвоить правильное произношение. Ведь ошибка в произношении фамилии часто обижает людей.

На визитной карточке на английском языке нежелательно указывать полностью своё отчество. Носителям английского языка данное понятие не знакомо, и они могут принять его за первую часть фамилии. Лучше просто указать первую букву отчества (вместо Дмитрий Николаевич Волков - Dmitry N. Volkov) или не указывать отчество совсем.

На визитных карточках можно делать надписи. В зависи­мости от конкретного случая в левом нижнем углу карандашом могут быть написаны следующие сокращения (лат):

p. f. — означает поздравление

p. r. — означает благодарность

р. с. — означает соболезнование

р. р. — означает заочное представление

p. f. с. — означает удовлетворение знакомством

Визитными карточками можно не только обмениваться при знакомстве. Их посылают после нанесения делового визита, если не наносится ответный визит.

Если Вы посылаете свои визитки сразу нескольким работ­никам фирмы в одном конверте, в левом верхнем углу каждой визитной карточки следует карандашом написать, кому Вы её посылаете.

ПРАКТИКА

1. Представьте, что Вы встречаете представителя английской компании. В аэропорту Вы увидели мужчину, внешний вид которого соответствует описанию того человека, которого Вы должны встретить. Выполните следующие действия:

а) обратитесь к нему на английском языке и узнайте, тот ли это человек, который Вам нужен;

б) представьте себя (назовите свое имя и фамилию, а также компанию,
которую Вы представляете);

в) извинитесь за свое опоздание;

г) спросите, как он долетел;

д) предложите ему пройти к Вашей машине;

е) спросите его, не помочь ли ему донести его чемодан;

ж) представьте себе, что этот человек оказался не тем человеком,
который Вам нужен. Попросите у этого человека прощение за беспокойство.

2. Представьте, что к Вам в компанию приехал представительиностранной фирмы. Выполните следующие действия:

а) представьтесь сами и представьте ему сотрудников Вашей компании с
использованием следующих выражений:

Let me introduce myself. I am.... Let me introduce my staff to you. This is.... He (she) is.... I'd like you to meet.... He (she) is.... May I introduce... to you. He (she) is....

б) спросите у него, какую компанию он представляет, какая у него
должность, из какого города он приехал;

в) спросите у него, не хотел бы он чего-нибудь выпить; предложите ему
сигарету, чашку кофе, чая, сока и т. п.; спросите у него, не будет ли он
возражать, если Вы закурите.

г) назначьте ему встречу на завтра и попрощайтесь с ним.

3. a) Познакомьтесь с визитной карточкой и ответьте на следующие вопросы:

CONTINENTAL EQUIPMENT John G. Smith Financial Director
9 North Road, Brighton, BNI 5JF, England p. r. Phone: (0273) 543359 Fax: (0273) 559364

Whose card is this? What is he?

What company is he from? What city is he from?

What is his telephone number?

What is the address of his company?

What does the sign in the left lower corner mean?

b) Составьте визитную карточку на английском языке для себя.

4. Какими должны быть Ваши ответы на следующие, обращенные к
Вам реплики:

How do you do? Hi!

Glad to meet you. How are you getting on?

Good afternoon! How are you?

Good morning! Would you like a cup of coffee?

Goodbye! Thank you very much.

5. У Вас назначена деловая встреча с представителем иностранной компании. Как Вы будете его приветствовать, если встреча назначена на:

а) 9 a.m.;

б) 7 p.m.;

в) 4.30 p.m.;

г) 10.15 a.m.

Т Е С Т

I. Выберите нужное:

1. (I work in a bank.) - Я тоже.

a) So am I b) also I c) So do I

2. (I don’t like traveling) – Я тоже.

a) So not I b) Neither do I c) So don’t I

3. I ______ an appointment with my business partner at 11 a.m.

a) take b) have c) give

4. It’ll _____ us about an hour to get to the airport.

a) make b) spend c) take

5. I’d like you _____ my wife. This is Olga.

a) meet b) to meet c) see

6. We _____ for you a single room with private bathroom for three nights.

a) asked b) organized c) reserved

7. Would you ______ speaking a bit louder?

a) think b) make c) mind

II. Ответы на слова благодарности – “Thank you very much”: 3-4 варианта.

1.

2.

3.

4.

III. Формы обращения:

1. К замужней женщине - a) Miss

2. К незамужней женщине - b) Ms

3. К женщине независимо от ее статуса - c) Mrs

 

IV. Выберите нужное:

1. Вопрос к: He is my brother. a) What is he? b) Who is he?

2. Отчество: a) last name b) middle name c) given name

3. I’d like you … Mr. White. a) meet b) may meet c) to meet

4. If we … to buy your equipment, a) to decide b)will decide c)decide

we’ll visit your company.

5. Let’s get … to business. a) along b) down c) out

6. All my textbooks are … your a) for b) in c) at

disposal.

7. That’s why we’re interested … a) in b) at c) of

your company.

Lesson 2

JOB HUNTING

Диалог

TST Systems was looking for candidates for an opening position of a Commercial Director. Three applicants came for an interview after they had submitted their Cover Letters and Resumes. The third and the most successful was Mr Balashov. Here we are presenting the interview with him.

- Good morning, sir. - Good morning. Come in, come right in. Please take a seat. You will have to excuse me a moment while I finish signing these letters. Meanwhile please fill in the application form…. There, that’ll do. Now I can concentrate on you, Mr Balashov. Tell me, how long were you in your last job with Victoria?   - Five years. I am only leaving because the firm is moving to St.Peterburg, but I think a change will do me good. - What do you know about our company? Have you got any questions to me? - I know that this is a very promising company, so I’d like you to inform me what will be the major focus of efforts in the next few years?   - We plan to expand our activities with English-speaking countries, mainly on England, to buy equipment and technologies from them and run training programs here. We need a team of creative persons to make our company competitive in the world market.     - What responsibilities and obligations do you suggest during the first year?   - Well, first of all to be responsible for our contacts with English partners, to buy good equipment and generally to be skillful in negotiations. You will have to travel very much. Besides, we are expecting a new fair in London soon and maybe you will have a chance to go there.     - Yes, I see. - So tell me what are your three main strengths? - I think they are: reliability, loyality, energy. -OK. Do you work well under pressure?   - Yes. I am accustomed to work under pressure. - Are you a leader, an entrepreneur by nature? - Yes, I think so, because I make contacts with people very easily. - All right. Now, Mr Balashov, I am quite prepared to offer you a job with us. You have excellent references from your previous job. What do you find a fair salary? - Equivalent of $ 900. - I think we’ll begin you from $ 700 for the experimental period and if you do well we’ll review it in three months. Hours are from nine to five thirty, with an hour for lunch and a fortnight’s holiday. Does that suit you? Any questions?     - What about travel: length, where?   -Mostly to England for not longer than a month. - All right. I suppose supportive environment here. When do you want me to start sir? - In a week, if possible. - I am afraid I can begin working only since October 10. - No problem. We’ll be seeing you on the 10th then? - Yes, certainly. Thank you very much. Goodbye. - Goodbye. - Доброе утро, сэр. - Доброе утро. Входите, входите смелее. Садитесь, пожалуйста. Подождите пока я не закончу подписывать эти письма. Тем временем заполните, пожалуйста, эту анкету…. Ну, теперь все, и я могу заняться Вами, м-р Балашов. Скажите, как долго Вы работали в фирме Виктория? - Пять лет. Я ухожу только потому, что наша фирма переезжает в С.-Петербург, но думаю, что перемена пойдет мне на пользу. - Что Вы знаете о нашей фирме? У Вас есть какие-либо вопросы ко мне? - Полагаю, что Ваша фирма имеет большие перспективы. Я хотел бы узнать от Вас, на чем Вы собираетесь сосредоточить свои усилия в ближайшие годы? - Мы планируем развернуть деятельность в англоязычных странах, в основном в Англии, закупать там оборудование, технологии, а также организовать здесь обучение специалистов. Нам нужна сильная творческая команда, чтобы наша фирма со временем стала конкурентоспособной на мировом рынке. - За что я буду отвечать и какие у меня будут обязанности в первый год работы? - В первую очередь Вы будете отвечать за наши контакты с английскими партнерами, закупать хорошее оборудование и вообще успешно вести переговоры. Вам нужно будет много путешествовать. Кстати, вскоре в Лондоне состоится ярмарка и, возможно, у Вас будет шанс туда поехать. - Да, понимаю. - Итак, скажите, каковы Ваши три основные достоинства? - Думаю, что это: надежность, лояльность, энергия. - Ладно, Вы хорошо переносите повседневные нагрузки? - Я привык напряженно работать.   - Вы по натуре лидер, предприниматель? - Думаю, что да, так как я легко налаживаю контакты с людьми. - Хорошо. Теперь, м-р Балашов, я готов предложить Вам работать с нами. У Вас отличные отзывы с предыдущей работы. Какую зарплату Вы считаете достойной Вас? - Эквивалент 900 долларов. - Думаю, что мы начнем с 700 долларов на испытательный срок, а если Вы себя хорошо покажете, то через 3 месяца мы пересмотрим Вашу зарплату. Мы работаем с 9 до 5.30 с часовым перерывом на обед и двухнедельным отпуском. Вас это устраивает? Вопросы есть? - Насчет командировок, их продолжительность, куда? - В основном в Англию, и не дольше чем на месяц. - Хорошо. Я надеюсь найти здесь хорошую рабочую обстановку. Когда Вы хотите, чтобы я начал работать? - По возможности через неделю. - Боюсь, что я могу начать только с 10 октября. - Это неважно. Итак, увидимся десятого? - Да, конечно. Большое спасибо. До свидания. - До свидания.

 

Языковой комментарий

— Position — opening position — application     — job     — promising     — effort   — creative     — competitive   — responsibility     — obligation     — skillful     — entrepreneur     — fair     — strength   — reliability     — tension   — reference     — experimental period   — length   — environment     Слова и выражения по теме: You have excellent references from your previous job What do you find a fair salary?   Superior, supervisor subordinate senior junior officer connections   to earn to discharge compensations   charge   salary wages fee, honorarium fringe benefits bonus red tape (разг.) deadline labour (legal)contract —должность — вакансия. Синоним: vacancy — 1) заявление, заявка, обращение, просьба; written application — письменное заявление; application for the position — заявление о зачислении на должность; application to smb — заявление на чье-то имя; applicant — претендент, заявитель; 2) применение; to apply — 1) заявлять, обращаться; 2) применять —работа (как место работы, кон­кретное задание и результат работы). Синонимы: piece of work, task. Основное различие между job и work заключается в том, что work — неисчисляемое существительное, а job — исчисляемое. Поэтому объем работы лучше описывается сущест­вительным work, например: I have a lot of work as a secretary — У меня много секретарской работы. Кроме того, work может выступать в роли глагола — перспективный, многообещающий, подающий надежды. Синоним: prospective   —усилие, напряжение, попытка; to make efforts — приложить усилия, to make an effort — сделать по­пытку; constant efforts to attain one's end — постоянная борьба за достижение цели — творческий, созидательный. Производные: to create — созидать, творить; creation — создание (про­цесс): creator — создатель; creature — создание, живое существо — здесь: конкурентоспособный. Другие значения этого слова — соперничающий, соревнующийся, конкурирующий, конкурсный; competitive examination — конкурсный экзамен — 1) ответственность; to assume (to accept, to take) a responsibility — взять на себя ответственность; to decline all responsibility for smth — снять с себя всякую ответственность за что-то; the responsibility rests with the author — ответственность несет автор; 2) обязанность; 3) платежеспособность (амер.) — обязательство; contractual (treaty) obligations — договорные обяза­тельства; under (an) obligation to smb — обязанный кому-то; 2) обя­- занность. Синоним: duty —умелый, искусный, опытный. Синоним: experienced —переговоры, обсуждение условий; to conduct (to carry out, to hold) negoti­ations — вести переговоры. Синоним: talks — предприниматель, владелец пред­приятия, просто предприимчивый человек. В некотором смысле си- нонимом может служить business­man — 1) честный, справедливый, закон­ный; fair employment practices — прием на работу без дискриминации (амер.); 2) ярмарка; 3) белокурый, светлый — 1) сила, 2)достоинство. Синоним: accomplishment, advantage — надежность; to rely on (upon) smb - полагаться на кого-то, надеяться, доверять — напряжение (здесь в переносном смысле). Синоним: pressure. I work under pressure. — Я работаю под давлением (напряженно). — 1) ссылка, 2) рекомендация, отзыв. То have good references - иметь хорошие отзывы; who are your references? — кто может за Вас поручиться (рекомендовать)? Сино­нимы рекомендательного письма: Letter of Recommendation, Testimonial — Испытательный срок. Синоним: term of probation — 1) длина, 2) продолжительность. Синоним: duration — Окружающая обстановка, окруже­ние, среда; one's home environment — семейная обстановка   У Вас прекрасные отзывы с пре­дыдущей работы. Какую зарплату Вы считаете достойной Вас? — начальник — подчиненный — старший (по должности) — младший (по должности) — должностное лицо — связи; люди, обладающие силой, чтобы помочь — зарабатывать (деньги) — уволить, выгнать с работы — общее название оплаты про­деланной работы — общее название оплаты любых услуг — зарплата служащих — зарплата рабочих — гонорар творческих работников — различного рода льготы на работе — премия — канцелярская (бумажная) работа — конечный срок подачи чего-то — трудовое соглашение

Устройство на работу включает несколько этапов: подготовку и отправку резюме, подготовку к интервью и непосредственно само собеседование, за которым в случае удачи последует подписание контракта.

Пример анкеты (Sample of Application Form) Personal NAME Victor Balashov ADDRESS 10 Obrucheva St, Ap. 7 PHONE (095) 313-26-11 (home) DO YOU HAVE A VALID DRIVER'S LICENCE Yes No MARITAL STATUS married / single№OF DEPENDENTS 1 daughter EDUCATION higher Name of School Year graduated Course Taken or Degree Moscow University 1990 M.Sc in Economics LANGUAGES Russian Excellent Good Fair English Excellent Good Fair EXPERIENCE (Give present or last position first) COMPANY Victoria ADDRESS 17 Sedova St. TYPE OF BUSINESS INDUSTRY Information Technologies EMPLOYED (Month & Year) From March 1990 to July 1995 POSITION(S) HELD Manager SUPERVISOR'S NAME Alexander Novikov DESCRIBE YOUR DUTIES Negotiations, purchase of equipment WHY DID YOU LEAVE The company has moved St Petersburg

Пример формы запроса/сопроводительного письма

(Sample Inquiry / Cover Letter Format)

Date Dr., Mr., Ms. Title Company, Institution Address Dear Sir/Madam: State your reason for writing. You will either inquire whether any positions are available or you will say which position you are applying for. If you are applying for a specific position identify the source of the information (a person, a newspaper, including date, etc.) Describe your educational background and professional experience. Focus on those things from your resume that best relate to the position you are applying for.   Say you are enclosing your resume and/or other supporting material. State your willingness to provide more information and to be interviewed. Thank them for their consideration. Say you look forward to hearing from them.   Sincerely Yours, (signature) Your name Address Phone Enclosure Дата Д-р, г-н, г-жа Должность, звание Фирма/ учреждение Адрес Уважаемый г-н, г-жа! Сформулируйте цель письма. Вы запрашиваете, имеются ли в наличии какие-либо вакансии либо сообщаете, каким рабочим местом Вы интересуетесь. Если Вас интересует конкретное место, назовите источник информации (человек, объявление в газете с указанием даты и т.д.) Опишите Ваше образование и профессиональный опыт. Особое внимание уделите тем положениям Вашего резюме, которые наилучшим образом связаны с местом, на которое Вы претендуете. Укажите, что Вы прилагаете свое резюме и/или другие необходимые материалы. Выразите желание предоставить дополнительную инфо­рмацию и пройти собеседование. Поблагодарите за внимание. Сообщите, что надеетесь получить ответ. Искренне Ваш (подпись) Ваше имя и фамилия Адрес Телефон Опись прилагаемых материалов

 

Мы приводим здесь пример довольно пространного сопроводительного письма, подкрепляющего резюме. Обычно оно значительно короче, однако некоторые фразы и обороты из него вполне могут быть использованы при написании функционального (с раскрытием Ваших навыков) резюме.

Пример сопроводительного письма

(Sample of Cover Letter)

 

  Elise McCauley 6790 Pine Street, #K-12 Philadelphia, PA 19143 Tel. l-(215)-789-6780   March 7, 2005   Dear Mr. Petrov: I am a first year student in the M. B. A. program at the Whar­ton Business School in Philadelphia. I understood that you are heading the independent Russian company. I have heard from my last science adviser in Russian Social University in Moscow Mikhail Glooshkov that you might wish to have an American M. B. A. student work with your company this autumn as an intern. I am very interested in the possibility of such an internship during the autumn of 2005. My professional experience has given me an in-depth knowledge of the economic industry and culture. In particular, I have worked for market of informational technology of economics. I wish to place this experience at the disposal of your company. I strongly believe that my knowledge and experience in the sphere of economic industry in the United States would be quite beneficial to your carrier. I have enclosed the copy of my resume. If my background and qualification are of interest your, please telephone me at l-(15)-789-6780. I am interested in meeting with you in mid-April in Washington to discuss further the possibility of such an autumn position, and your requirements. I look forward to hearing from you soon. Yours sincerely, E.Cauley Elise McCauley  

 

Клише и выражения сопроводительного письма

 

With reference to your advertisement in «Moscow-Post» of Tuesday, Feb­ruary 7, I would like to apply for the position of... in your company. I recently heard from... that there is a vacancy in your sales department. I am used to work on my own. I appreciate the opportunity to work on my own initiative and to take on a certain amount of responsibility.   During the training at my present job, I took courses in marketing.     Since my present position offers little prospect for ad­vancement, I would prefer to be employed in an expending organization such as yours.   At present I am earning... per month.   Thank you for offering me the post/position of... I accept this position with pleasure.   I am looking forward to com­mencing work on March 4. Ссылаясь на объявление в «Московской газете» от 7 февраля, вторник, я хотел бы претендовать на долж­ность в вашей фирме. Я недавно услышал от... о ва­кансии в вашем торговом от­деле. Я привык работать самостоя­тельно. Я высоко ценю возможность работать с должной мерой ответственности, проявляя собственную инициативу. Во время обучения для получения должности, которую занимаю в настоящий момент, я окончил курсы маркетинга. Так как моя настоящая должность не дает мне больших возможностей для продвижения, я хотел бы работать в такой перспективной организации, как ваша. В настоящее время я получаю … в месяц. Благодарю Вас за то, что Вы предложили мне должность … С удовольствием принимаю эту должность. С нетерпением жду начала работы 4 марта.

 

Lesson 3

ON A BUSINESS TRIP

Victor Balashov, the new commercial director of TST Systems, is going to England on business. He is telephoning John Cartwright. Victor is asking John to reserve a room at a hotel. After that Victor is buying an air ticket to London.

Telephone Conversation with the English Firm — Continental Equipment. Can I help you? — I’d like to speak to Mr Cartwright, please. — Mr Cartwright? What is your name, please? — This is Victor Balashov, from TST Systems. — Hold on, please. I’ll find out if he is in. — What is it? Miss Elliot? — Mr Balashov wants to talk to you, sir. — I’m very busy at the moment. Ask him to phone later. —Yes, sir. — Oh … wait a minute, Miss Elliot. What is Mr Balashov? — He said he was from TST Systems. — From TST Systems? …Oh, ask him what his telephone number is. I’ll ring him back. — Hello? This is Mr Cartwright’s secretary speaking. — Yes, … Balashov, here. — I’m sorry Mr Cartwright’s very busy at the moment. Can you tell me your telephone number, Mr Balashov? Mr Cartwright will call you later. — Of course. Double five-nine-three-six-four-two. —… and where are you calling from? — From Moscow, Russia. — Could you tell me the code for Moscow? — four-nine-five. — Thank you, Mr Balashov. — Hello. Is it TST Systems? — Yes. — This is John Cartwright from Continental Equipment speaking. May I talk to M-r Balashov?   — Yes Balashov speaking… — Did you want to speak to me? — Yes, Mr Cartwright. I’m the new Commercial Director of TST Systems. I have a pleasure in informing you that we carefully studied your materials and decided to accept your proposal.   — Thank you, M-r Balashov. — I am going to come to Brighton and discuss with you the main points of our agreement in detail. — When are you going to come?   — On Wednesday, next week. — That’s fine. Are you going to travel by air? — Of course. The Russia International Airlines Flight from Moscow arrives in Gatwick Airport at about 10 o’clock, as far as I know.   — O.K. There is the 12.20 train from London to Brighton. If you take a train or a bus to the railway station, you’ll be in time to catch this train. We’ll meet you at the station in Brighton. — Thank you, Mr Cartwright. What hotel in Brighton may I stay at?   — I’d recommend the Nothern Star Hotel. It’s very nice and it isn’t very expensive. Shall we reserve a room for you? — Yes. If it isn’t too much trouble. I’d like to book a single room with private bathroom for three nights. — O.K. Remember me to Mr Pospelov.   — Certainly. — Goodbye, Mr Balashov. Have a good trip. — Goodbye, Mr Cartwright. See you next week. Reserving a room at the hotel — Hello. Nothern Star Hotel. Can I help you — Yes, I’d like to reserve a single room with bathroom, for three nights, from Wednesday, the 12th of February, to Friday, the 14th of February, inclusive. — Let me see… Yes, sir. A single room for three nights with English breakfast, is that right? — Yes, that’s right. — What is your name, please?   — It’s not for me, it’s for Mr Balashov.   — Could you spell it, please?   — Yes, of course, B-A-L-A-S-H-O-V. — Thank you, sir.   Buying a ticket — Good morning. What can I do for you? — I want to fly to London. Are there any seats available on Wednesday, next week? — Are you flying alone, sir? — Yes. — What class? — Economy. — Just a moment, sir… I’ll check… yeah… there are a few seats left. — Fine. — What’s your name, sir?   — Victor Balashov. — As a rule, we sell Russian citizens return tickets. You can buy an open-date ticket for a journey back.   — O.K. How much is it?   — It’s one thousand, one hundred and fifty-five roubles, including airport taxes. — May I pay cash? — Certainly, sir. Here you are. Flight PS501. — What time is the flight due to depart? — It leaves at 8.55 a.m., but you must check in one hour prior to departure, sir.   — And what time does it arrive in London? — 10.30 local time. There’s two hours time difference, you know.   — Thank you very much. Телефонный разговор с английской фирмой — Continental Equipment. Чем могу быть Вам полезна? — Я хотел бы поговорить с м-ром Картрайтом. — С м-ром Картрайтом? Простите, а с кем я разговариваю? — Это Виктор Балашов из компании ТСТ Системы. — Одну минуту, пожалуйста. Я узнаю, на месте ли он. — В чем дело, мисс Элиот? — С Вами хочет поговорить м-р Балашов. — Я сейчас

Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.137 с.