Особенности перевода научных текстов — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Особенности перевода научных текстов

2017-05-16 801
Особенности перевода научных текстов 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Пермский государственный национальный

исследовательский университет»

 

Кафедра английской филологии

ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ
(английский язык)

Учебно-методическое пособие

Пермь 2012

Автор-составитель: М.Н. Литвинова

Практикум по переводу (английский язык): учеб.-метод. пособие / авт.-сост. М.Н. Литвинова, Перм. гос. нац. иссл. ун-т. – Пермь, 2012. – 74 с.

 

В пособии рассматриваются типичные трудности перевода научного текста и способы их преодоления. Выполнение упражнений и перевод текстов, предназначенных для аудиторной и самостоятельной работы, нацелено на формирование переводческой компетенции у студентов 3 – 4 курсов факультета иностранных языков и литератур направления «Филология» и «Лингвистика».

 

 

Издается по решению методической комиссии факультета иностранных языков
и литератур Пермского государственного национального исследовательского
университета

____________________________________________________________________________________________

Учебное издание

Автор-составитель: Марианна Наумовна Литвинова

 

Издается в авторской редакции

 

 

Подписано к изданию 21.02.2012. Формат 60х84/8. Усл. печ. л. 8,60.

 

 

Редакционно-издательский отдел

Пермского государственного национального

исследовательского университета

614990, Пермь, ул. Букирева,15

 

 


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………4

ЧАСТЬ I ……………………………………………………………………………….5

Особенности перевода научных текстов. 5

ЧАСТЬ II ……………………………………………………………………………..19

УРОК 1. The Comparison of Languages / Сопоставление языков. 19

УРОК 2. On Linguistic Aspects of Translation. 25

УРОК 3. Introduction. 32

УРОК 4. What Makes a Global Language?. 37

УРОК 5. Why do We Need a Global Language?. 41

ЧАСТЬ III ……………………………………………………………………………..45

TEXT 1. What translation theory is about 45

TEXT 2. The translation of metaphor 47

TEXT 3. Time in the Hopi Language. 49

TEXT 4. Irony. 51

TEXT 5. Grammar and Syntax. 54

TEXT 6. Well written and badly written texts 57

TEXT 8. Language, speech and writing. 60

TEXT 9. Linguistic theory and theoretical linguistics 63

TEXT 10. Introduction to Edgar Allan Poe's “Tales of Mystery and Imagination”. 66

ПРИЛОЖЕНИЕ ………………………………………………………………………68

Список наиболее распространенных “ложных друзей” переводчика. 68


ВВЕДЕНИЕ

Целью данного методического издания является формирование необходимых умений и навыков для перевода научных текстов филологического профиля. Перевод связного текста предполагает комплексное использование переводческих методов и приемов с учетом того, что текст представляет собой единое целое в смысловом и структурном отношении.

Работа состоит из трёх частей. В первой части даётся краткий обзор лексических, синтаксических, стилистических и эпистимиологических трудностей перевода научных текстов. Вторая часть содержит пять текстов, предназначенных для обсуждения как общих переводческих проблем, так и специфических особенностей каждого текста, которые должны быть учтены при выборе того или иного варианта перевода. Структура первой части строится по принципу «от простого к сложному». Первый урок представляет собой пример профессио­нального перевода английского научного текста. Сравнение оригинала и перевода позволяет студентам сделать выводы относительно принципов перевода этого типа текста. Второй урок предназначен для анализа и исправления ошибок и неточностей в тексте перевода, выполненного студентами. Уроки 3, 4, 5 имеют одинаковую структуру. Работа над текстом начинается с общего обсуждения содержания текста. С этой целью студентам предлагается либо ответить на вопросы по тексту, либо пересказать его. Таким образом, достигается адекватное понимание содержания текста. Серия предпереводческих упражнений помогает студентам перевести наиболее сложные фрагменты текста и фокусирует их внимание на лексике, представляющей трудность для перевода вследствие ее широкозначности или псевдоинтернационального характера.

Тексты третьей части предназначены для самостоятельной работы студентов с последующим обсуждением в аудитории. Тематика этих текстов отражает разные разделы филологии.

Список наиболее распространенных «ложных друзей» переводчика и рекомендуемая справочная литература помогут студентам при решении лингвистических и экстралингвистических переводческих проблем.

ЧАСТЬ I

Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2004. 288 с.

2. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учеб. пособие по спецкурсу / Перм. ун-т. Пермь, 2002. 125 с.

3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. 3-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. 224 с.

4. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.

5. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

 


ЧАСТЬ II

УРОК 1.
The Comparison of Languages / Сопоставление
языков

 

THE COMPARISON OF LANGUAGES СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ
1. In touching on the formal levels of descriptive linguistics and also a little on the level of phonology, which links form and substance, I have tried to show that just as the sounds of a language may be described, with the help of phonetic methods, in such a way as to be of benefit to the student, so a description of the form of language, if based on general linguistic theory, can provide language teachers with a useful and efficient tool. Needless to say, it is not phonetics and linguistics as such that are relevant to the language student, but the results of phonetic and linguistic analysis. I have devoted the major part of this paper to this topic because the description of the language concerned is in my opinion the main task for which general linguistics can be applied to language teaching. Выше я говорил о формальных уровнях дескриптивной лингвисти­ки, а также – частично – о фонологическом уровне, на котором соединяются, форма и содержание. При этом я сделал попытку показать следующее: если фонетические методы дают описание звуков языка, помогающее изучающему овладеть им, то аналогично, опираясь на линг­вистическую теорию, исследователь может дать такое описание языковых форм, которое преподаватели языка использовали бы в качестве полезного, эффективного инструмента обучения. Разумеется, изучающему язык важны не фонетика и лингвистика, а результаты фонетического и лингвистического анализа. Большую часть работы я посвятил именно этой теме, поскольку, по моему мнению, описание изучаемого языка является основной задачей, для решения которой можно применить общую лингвистику в преподавании языка.
2. But there is another aspect to be considered: the comparison of languages, and, in particular, the comparison of the foreign language with the mother tongue. There are different points of view on this question. Some teachers are convinced that one should pay no attention to the learner's mother tongue; that one should keep one's gaze firmly on the foreign language throughout. There are of course cases where no use can be made of the mother tongue, for example if one has a class of twenty students with twenty different native languages; such instances are clearly outside the discussion. This point of view is no doubt partly a reaction against some former methods which were not perhaps very useful: the translation of isolated uncontextualized sentences, the learning of word-lists with translation equivalents and so on. And if the native language itself is not well described, it is difficult to use it effectively. However, given the right conditions one can make positive use of the student's mother tongue; and in such cases to neglect it may be to throw away one of the tools best adapted to the task in hand. Но остается еще один важный аспект – сопоставление языков и, в частности, сопоставление иностранного языка с родным. По этому вопросу существуют различные точки зрения. Некоторые преподаватели считают, что родному языку при изучении иностранного вообще не следует уделять внимания, что надо сосредоточиться только на изучаемом языке. (Разумеется, бывают случаи, когда обращение к родному языку просто невозможно, например, когда в классе двадцать студентов, говорящих на двадцати разных языках; такие случаи рассматриваться не будут). Нет сомнения, что такая точка зрения в какой-то степени является реакцией на некоторые устаревшие методы обучения, которые, возможно, недостаточно эффективны: перевод изолированных предложений вне контекста, заучивание слов списком с их переводческими эквивалентами и т.п.; и если родной язык к тому же описан плохо, трудно использовать его эффективно. Однако если создать нужные условия, родной язык студента можно использовать очень плодотворно, и в таких случаях пренебрегать им – значит отказываться от одного из прекрасных инструментов обучения, который наилучшим образом отвечает поставленной задаче.
3. The question is one of priorities. Sooner or later the time comes when one wants to explain to the English student the tenses of the French verbal group. By making a comparison with the English tense system, bringing out both the similarities and the differences, we can take advantage of the adult student's ability to make generalizations and abstractions, which is one of his greatest assets. Вопрос в том, что считать гла­вным. Рано или поздно наступает момент, когда, например, возникает необходимость объяснить английскому студенту систему времен французского глагола. Сопоставляя ее с системой времен английского глагола, концентрируя внимание обучающегося на сходстве и различиях, мы можем воспользоваться ценной способностью взрослого человека делать об­общения и прибегать к абстракциям.
4. It is impossible to specify at what stage the native language comes in; the answer depends on the pedagogical principles adopted. On the one hand, one might attempt to make an overall comparison of the grammatical structure of the foreign and native languages; on the other hand, one might take account only of cases of equivalence, cases where there is a high probability that an item in the native language will always be translated by one and the same item in the foreign language. In any case, whatever the stage of teaching at which is proposed to use the mother tongue, valid methods of comparison will be needed, and these methods too depend on general linguistic theory. Невозможно указать точно, когда именно следует прибегать к помощи родного языка; все зависит от того, каких педагогических принципов придерживаться. С одной стороны, можно пытаться провести общее сопоставление грамматических структур родного и иностранного языков; с другой стороны, можно рассматривать только случаи эквивалентности, слу­чаи, когда есть значительная вероятность, что единицу родного языка всегда можно перевести на изучаемый язык одним и тем же словом. Так или иначе, на какой стадии преподавания ни предлагалось бы использование родного языка, необходимы надежные методы сравнение, и эти методы также связаны с общей лингвистической теорией.
5. What is the nature of the equivalence between two languages? We take it for granted that there can be equivalence; that in some sense at least, and despite the Italian proverb 'traduttore – traditore', an utterance in language 1 may be translated into language 2. If we take two texts in different languages, one being translation of the other, at what rank (among the grammatical units) would we be prepared to recognize 'equivalence'? In general, this would be at the rank of the sentence, this being the contextual unit of language; it is the sentence which operates in situations. In other words, as could be expected from what is said about the way language works, it is generally the case that (1) a single sentence in language 1 may be represented by a single sentence in language 2: if we have an English text consisting of forty-seven sentences, the French translation could also consist of forty-seven sentences, divided at the same points; and (2) a particular sentence in language 1 can always be represented by one and the same sentence in language 2. Какова природа межъязыковой эквивалентности? Мы принимаем как само собой разумеющееся, что такая эквивалентность существует; что, по крайней мере, в некотором смысле, несмотря на итальянское изречение traduttore – traditore ("переводчик – предатель"), высказывание на языке 1 можно перевести на язык 2. Если мы возьмем два текста на двух различных языках, из которых один является переводом другого, то на каком ранге (если рассматривать грамматические единицы) мы обнаружим "эквивалентность"? В целом она должна присутствовать на ранге предложения, которое является контекстуальной единицей языка; в ситуациях функционирует именно предложение. Другими словами, исходя из того, как функционирует язык, обычно должно отмечаться следующее: (1) одному предложению языка 1 соответствует одно предложение языка 2; иными словами, если есть английский текст, состоящий из сорока семи предложений, то во французском пе­реводе тоже будет сорок семь предложений, отделяемых друг от друга в одних и тех же местах; (2) одному предложению языка 1 в языке 2 всегда будет соответствовать одно и то же предложение.
6. But this equivalence of units and of items is lost as soon as we go below the sentence; and the further down the rank scale we go, the less is left of the equivalence. Once we reach the smallest unit, the morpheme, most vestige of equivalence disappears. The morpheme is untranslatable; the word a little less so, but it is nevertheless very rarely that we can say that a particular word in language 1 may always be translated by one and the same word in language 2 – this being condition (2) above; even condition (1) is not always fulfilled for the word, since one word in language 1 is often the equivalent of part of a word, or of several words, in language 2. The nearer we come to the sentence, the greater becomes the probability of equivalence; yet it remains true to say that the basic unit of translation is the sentence. (Halliday M. A. K.. The comparison of languages. // McIntosh A., Halliday M. A. K. Patterns of Language London, 1966. P. 28–30) Но такая эквивалентность единиц исчезает сразу же, как только мы спускаемся ниже ранга предло­жения; и чём ниже мы спускаемся, тем меньше эквивалентности мы обнаруживаем. Когда мы достигаем ранга самой мелкой единицы, морфемы, всякие следы эквивалентности исчезают. Морфема непереводима. О слове нельзя сказать то же, но тем не менее очень редко у нас имеется возможность утверждать, что конкретному слову языка 1 всегда соответствует одно и то же слово в языке 2 (условие (2), описанное выше); для слова не всегда выполнимо даже условие (I), поскольку одно слово языка I часто является эквивалентом части слова или нескольких слов в языке 2. Чем выше поднимаемся мы к рангу предложения, тем больше становится вероятность эквивалентно­сти, и все же справедливо будет утверждать, что основной единицей перевода является предложение. (Хэллидей М. А. К.. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / пер. с англ. Л. Черняховской. М., 1978. С. 42–44)

Задания

1. Сравните оригинал и перевод с точки зрения передачи

a. средств модальности научной дискуссии;

b. средств обеспечения логичности изложения (семантической и формальной когезии).

2. Исходя из принципа логичности построения научного текста докажите обоснованность / необоснованность применяемых переводчиком синтаксических и лексических трансформаций.


УРОК 2.
On Linguistic Aspects of Translation

  ON LINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ПЕРЕВОДА[1]
1. According to Bertrand Russell, "no one can understand the word 'cheese' unless he has a non-linguistic acquaintance with cheese". If, however, we follow Russell's fundamental precept and place our "emphasis upon the linguistic aspects of traditional philosophical problems", then we are obliged to state that no one can understand the word "cheese" unless he has an acquaintance with the meaning assigned to this word in the lexical code of English. Any representative of a cheese-less culinary culture will understand the English word "cheese" if he is aware that in this language it means "food made of pressed curds" and if he has at least a linguistic acquaintance with "curds". We never consumed ambrosia or nectar and have only a linguistic acquaintance with the words "ambrosia", "nectar", and "gods" – the name of their mythical users; nonetheless; we understand these words and know in what contexts each of them may be used. Согласно Бертрану Расселу "ни один человек не может понять значения слова "сыр", пока он не познакомится с ним в жизни". Однако, если мы будем следовать основному фундаментальному правилу Рассела и придадим "особое значение лингвистическим аспектам традиционных философских проблем", то нам придется признать, что понять значение слова cheese (сыр) можно, лишь обладая лингвистическим знанием того значения, которое приписывается этому слову в английском лексиконе. Любой представитель кули­нарной отрасли, в которой не используется сыр, поймет английское слово cheese (сыр) только в том случае, если он знает, что на этом языке слово cheese означает "продукт питания, сделанный из свернувшегося молока", при условии, если он имеет хоть малейшее представление о свернувшемся молоке. Мы никогда не пробовали ни амброзии, ни нектара и обладаем только лингвистическим знанием слов "амброзия", "нектар", а также слова "боги" – названия загадочных потребителей этих продуктов; однако мы понимаем эти слова и знаем, в каком контексте они обычно употребляются.
2. The meaning of the words "cheese", "apple", "nectar", "acquaintance", "but", "mere", and of any word or phrase whatsoever is definitely a linguistic – or to be more precise and less narrow – a semiotic fact. Against those who assign meaning (signatum) not to the sign, but to the thing itself, the simplest and truest argument would be that nobody has ever smelled or tasted the meaning of "cheese" or of "apple". There is no signatum without signum. The meaning of the word "cheese" cannot be inferred from a nonlinguistic acquaintance with Cheddar or with Camembert without the assistance of the verbal code. An array of linguistic signs is needed to introduce an unfamiliar word. Mere pointing will not teach us whether "cheese" is the name of the given specimen, or of any box of camembert, or of camembert in general or of any cheese, any milk product, any food, any refreshment, or perhaps any box irrespective of contents. Finally, does a word simply name the thing in question, or does it imply a meaning such as offering, sale, prohibition, or malediction? (Pointing actually may mean malediction; in some cultures, particularly in Africa, it is an ominous gesture). Значение слов "сыр", "яблоко", "нектар", "знакомство", "но", "просто" и вообще любого слова и любой фразы является несомненно лингвистическим или, если быть точнее, и менее ограниченным в объяснении – семиотическим фактом. И на­против, у тех, кто относит значение (signatum) не знаку, а самому предмету, самый простой и верный аргумент будет таким: никто никогда не нюхал и не пробовал на вкус значение слов "сыр" или "яблоко". Не су­ществует signatum без signum. Значение слова "сыр" невоз­можно вывести из нелингви­стического знания вкуса чед­дера или камамбера без помощи словесного обозначения. Множество лингвистических знаков необходимо для того, чтобы ввести незнакомое слово. Если нам просто укажут на предмет, мы не сможем определить, является ли слово "сыр" названием именно этого конкретного предмета или же любой коробки камамбера, камамбера вообще или любого сорта сыра, или любого молочного продукта, любого продукта или закуски, вообще названием коробки, независимо от ее содержимого. И вообще, означает ли это слово название неизвестного нам понятия? А может быть, это слово указывает на какую-либо вещь или имеет значение предложения, продажи, запрета или даже проклятия? (Кстати, указание действитель­но может выражать проклятие; в некоторых стра­нах, особенно в Африке, это зловещий жест).
3. For us, both as linguists and as ordinary word-users, the meaning of any linguistic sign is its translation into some further, alternative sign, especially a sign "in which it is more fully developed", as Peirce, the deepest inquirer into the essence of signs, insistently stated. The term "bachelor" may be converted into a more explicit designation, "unmarried man" whenever higher explicitness is required. We distinguish three ways of interpreting a verbal sign: it may be translated into other signs of the same language, into another language or into another, nonverbal system of symbols. These three kinds of translation are to be differently labeled: Для нас, лингвистов и просто носителей языка, значением любого лингвистического знака является его перевод в другой знак, особенно в такой, в котором, как настойчиво подчеркивал Пирс, этот глубочайший исследователь природы знаков, "оно более полно развернуто". Так, термин "холостяк" можно преобразовать в более подробное объяснение – "неженатый человек" в случае, если требуется более высокая степень эксплицитности. Мы различаем три способа перевода того или иного вербального знака: он может быть переведен в другие знаки того же языка, на другой язык, или же в другую, невербальную систему символов. Каждый из этих способов следует по-разному обозначить:
4. 1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. 2) Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language. 3) Intersemiotic translation or trans­mutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems. 1) Внутриязыковой перевод, или переименование, – интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка. 2) Межъязыковой перевод, или собственно перевод, – интер­претация вербальных знаков по­средством какого-либо иного языка. 3) Межсемиотический перевод, или трансмутация, – интерпретация вербальных зна­ков посредством невербальных знаковых систем.
5. The intralingual translation of a word uses either another, more or less synonymous, word or resorts to a circumlocution. Yet synonymy, as a rule, is not complete equivalence: for example, "every celibate is a bachelor, but not every bachelor is a celibate". A word or an idiomatic phrase-word, briefly a code-unit of the highest level, may be fully interpreted only by means of an equivalent combination of code-units, i.e., a message referring to this code-unit: "every bachelor is an unmarried man, and every unmarried man is a bachelor", or "every celibate is bound not to marry, and everyone who is bound not to marry is a celibate". При внутриязыковом переводе слова используется либо другое слово, более или менее синонимичное первому, либо парафраза. Но нужно помнить, что синонимичность, как правило, представляет собой неполную эквивалентность. Например: Every celibate is a bachelor, but not every bachelor is a celibate (Каждый, давший обет безбрачия, – холостяк, но не каждый холостяк – это человек, давший обет безбрачия). Слово или фразеологический оборот (иначе говоря, закоди­рованную единицу более высо­кого уровня) можно полностью истолковать только через эквивалентную комбинацию закодированных единиц; то есть через сообщение, относящееся к этой единице. Every bachelor is an unmarried man, and every unmarried man is a bachelor (Каждый холостяк – это неженатый человек, и каждый неженатый – холостяк) или: Every celibate is bound not to marry, and everyone who is bound not to marry is a celibate (Каждый, кто дает обет безбрачия, обязуется не жениться, и каждый, кто обязуется не жениться, есть человек, давший обет безбрачия).
6. Likewise, on the level of interlingual translation, there is ordinarily no full equivalence between code-units: messages may serve as adequate interpretations of alien code-units or messages. The English word "cheese" cannot be completely identified with its standard Russian heteronym "сыр", because cottage cheese is a cheese but not а сыр. Russians say: Принеси сыру и творогу – "bring cheese and [sic] cottage cheese". In standard Russian, the food made of pressed curds is called сыр only if ferment is used. Точно так же на уровне межъязыкового перевода обычно нет полной эквивалентности между кодовыми единствами. Сообщения, в которых они используются, могут служить адекватными переводами иностранных кодовых единств или цельных сообщений. Английское слово cheese не полностью соответствует своему обычному русскому гетерониму "сыр", потому что его разновидность – cottage cheese (творог) на русском языке не означает "сыр". По-русски можно сказать: "Принеси сыру и творогу" – Bring cheese and [sic] cottage cheese. Ведь по русскому стандарту продукт, сделанный из спрессованного, свернувшегося молока называется "сыром" только тогда, когда для его производства используется особый фермент.
7. Most frequently, however, translation from one language into another substitutes messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language. Such a translation is a reported speech; the translator recodes and transmits a message received from another source. Thus translation involves two equivalent messages in two different codes. Однако намного чаще перевод с одного языка на другой заменяет сообщение на одном языке не отдельных закодированных единиц, а цельного сообщения на другом языке. Такой перевод представляет собой косвенную речь; переводчик перекодирует и передает сообщение, полученное им из какого-то источника. Таким образом, в переводе участвуют два эквивалентных сообщения в двух различных кодах.
8. Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics. Like any receiver of verbal messages, the linguist acts as their interpreter. No linguistic specimen may be interpreted by the science of language without a translation of its signs into other signs of the same system or into signs of another system. Any comparison of two languages implies an examination of their mutual translatability; widespread practice of interlingual communication, particularly translating activities, must be kept under constant scrutiny by linguistic science. It is difficult to overestimate the urgent need for and the theoretical and practical significance of differential bilingual dictionaries with careful comparative definition of all the corresponding units in their intension and extension. (Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // R. A. Brower (ed) “On Translation”. New York: Oxford University Press, 1966. P. 232–235) Эквивалентность при существовании различия – это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики. Как и любой получатель вербальных сообщений, лингвист является их интерпретато­ром. Наука о языке не может интерпретировать ни одного лингвистического явления без перевода его знаков в другие знаки той же системы или в знаки другой системы. Любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их взаимной переводимости. Широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна постояно находиться под пристальным наблюдением лингвистической науки. Трудно переоценить, насколько велика насущная необходимость, а также какова теоретическая и практическая ценность двуязычных словарей, которые давали бы тщательно выполненные сравнительные дефиниции всех соответственных единиц в отношении их значения и сферы употребления. (Р. Якобсон)

Задания

1. Прочитайте текст и определите его жанровую принадлежность.

2. Кратко изложите основное содержание текста.

3. Сравните текст оригинала и текст перевода, найдите ошибки и неточности в переводе, объясните их причины.

4. Предложите свой вариант перевода текста.

УРОК 3.
Introduction

1. The present dictionary is something of a pioneer work whose evolution has been complex and, at times, by no means straightforward. Yet there can be little doubt that in such a country as Russia, where there has always been a keen interest in English as the primary foreign language to be taught in schools and studied in colleges and universities, such a dictionary will be welcomed. Indeed, the dictionary is intended not only for use of students or teachers of English, but for translators, philologists and all those who read or are interested in English, whether for pleasure or for a specific academic or scientific purpose. In short, the dictionary is aimed at the widest possible readership and in its scope sets out to be as comprehensive as possible within the limits, which must necessarily be imposed in a work of this nature.

2. It will be asked, how does the dictionary differ from other English-Russian dictionaries? At first sight the work may seem to be an uneasy combination of a dictionary and an encyclopedia, since it contains both the definitions and derivations that one expects to find in a dictionary and the facts and figures that one looks for in an encyclopedia or work of reference. The answer lies in the choice of entries. Many of these, it is true, can be found in standard dictionaries and reference works – although many, equally, cannot. But the entries contained in the present work are those, which, for an Englishman, contain certain overtones or connotations – as often as not social, political or historical – which may not be detected by a non-English speaker. Such words and phrases as are included in the dictionary are those which are regularly met in all kinds of writing – from literature to the press – and which are heard in everyday speech at all levels and ages of society. Even in England itself there are areas where the speech or writing of one element of society may be poorly comprehended by the members of another. Such a disparity in communication is evident, for example, in the difference between the language of the so-called `popular press` and that of the `heavies`, or by the failure of many young people to communicate fully with their parents.

3. … Great Britain, as a country, has had a complex evolution over the centuries, and much that is seemingly archaic or merely picturesque today is deeply rooted in history and tradition. Much of the British way of life is a closed book even to the Englishman himself: one needs to be a cricketer to understand the rules and terminology of this complicated and typically ‘English’ sport, and to be a pedagogue to work out the intricate organization of the British educational system, with its jealously guarded – by those who support them – public schools.

4. If such difficulties exist for the Englishman, who may be an expert in his own field but ignorant of the other worlds and their nomenclature that exist and flourish around him in his own country, how much more difficult must it be for the foreign student of English. However good his command of grammatical and idiomatic English may be, there are certain to be words and phrases that he will encounter in his studies – many of which, as we have seen, will be proper names – whose full significance will be lost on him. It is for such a student of English that the present dictionary is intended.

5. The overall intention of the work is to reflect modern English, to give all the entries a full sense of either ‘historicity’ or ‘contemporaneity’. Where a word or term is now dated or archaic, this is appropriately indicated. A major task in the compilation of the dictionary has been to ‘update’ all entries to a point in time as near as possible to that of its publication. Even so, absolute up-to-dateness cannot be guaranteed, as is the case with all works of this kind.

6. It was naturally felt that a mere translation or transcription of the English term – the usual treatment given to a word or phrase by a standard bilingual dictionary – was not enough, since this would nullify the whole point of the work: to indicate the special connotation of the given term. This meant that the majority of entries would contain an explanation of its significance to Englishmen, notably in cases where this is not apparent from the translation of the term itself. In addition, many terms have an interesting etymology or origin, frequently of a historical nature, and where it was felt that to give such an etymology would be useful to the reader, this has been done.

(Room A. R. W. Introduction // Dictionary of Great Britain. М., 1999. P. 12–15)

Задания и упражнения

1.Прочитайте текст. Выпишите все незнакомые слова и ключевые термины и переведите их.

2.Ответьте на вопросы:

a. Why is the British educational system called intricate?

b. What is a public school?

c. Who may be called a student?

d. Are the following words synonyms: overtones or connotations, dated or archaic,
etymology or origin?

e. What British traditions might seem archaic or picturesque today?

3.Кратко изложите основное содержание текста.

4.Найдите в оригинальном тексте соответствия следующим вариантам перевода:

· в определенном смысле новаторская работа

· будет встречено с одобрением

· рассчитан на самый широкий круг читателей

· по возможности всеобъемлющим

· непривычное сочетание словаря и энциклопедии

· определения и элементы этимологии

· обертональные значения или коннотации

· устная или письменная речь одних групп населения

· о трудности общения может свидетельствовать

· разобраться в запутанной организации

· бдительно охраняемый

· мало что знает о других областях с их особой терминологией

· вся полнота и глубина смысла которых так и не будет им понята

· отразить слова и словосочетания современного английского языка

· дается соответствующая помета

· обеспечить полную современность

· оно свело бы на нет основной смысл работы

· когда из перевода он не вытекает.

5.Выпишите словарные значения следующих английских слов и объясните, в чем может состоять трудность их перевода: pioneer, evolution, specific, academic, figure, reference, overtone, element, nomenclature, term, standard, idiomatic.

6.Переведите на русский язык следующие предложения:

I

a. Early pioneers built some log cabins near the river.

b. He was a pioneer of heart transplant operations.

c. In the course of evolution some birds have lost the power of flight.

d. Language is in the process of constant evolution.

e. She gave us very specific instructions.

f. There is a specific tool for each job.

g. The book was written specifically for children.

h. It is not a specifically Christian idea but is found in many religions.

i. A combination of high interest rates and falling demand forced the company to close.

j. They are asking a high figure for their house.

k. We will need to have references from your former employers.

l. The list of references is at the end of the article.

m. With reference to your recent letter I am instructed to inform you…

n. His words were polite, but there were overtones of anger in his voice.

o. The darkness and fog gave the attackers the element of surprise.

p. There’s a rowdy element in this class that seems determined to spoil things for the rest.

q. This problem is outside the committee’s terms of reference.

r. It’s one of the standard books on the subject.

s. That Frenchman speaks very idiomatic English.

II

a. Six Japanese academics convened in Tokyo and warned reporters not to believe one word in my book.

b. The institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated.

c. That injected a new and highly politicized dimension into what so far had seemed an academic debate.

7.Найдите в словарях все возможные словосочетания со словом academic. Выпишите и переведите их.

8.Покажите, что в слове apparent содержатся противоположные значения.

9.Переведите текст.

УРОК 4.
What Makes a Global Language?

1. Why a language becomes a global language has little to do with the number of people who speak it. It is much more to do with who those speakers are. Latin became an international language throughout the Roman Empire, but this was not because the Romans were more numerous than the peoples they subjugated. They were simply more powerful. And later, when Roman military power declined, Latin remained for a millennium as the international language of education, thanks to a different sort of power – the ecclesiastical power of Roman Catholicism.

2. There is the closest of links between language dominance and economic, technological, and cultural power, too, and this relationship will become increasingly clear as the history of English is told. Without a strong power-base, of whatever kind, no language can make progress as an international medium of communication. Language has no independent existence, living in some sort of mystical space apart from the people who speak it. Language exists only in the brains and mouths and ears and hands and eyes of its users. When they succeed on the international stage their language succeeds. When they fail, their language fails.

3. This point may seem obvious, but it needs to be made at the outset, because over the years many popular and misleading beliefs have grown up about why a language should become internationally successful. It is quite common to hear people claim that a language is a paragon, on account of its perceived aesthetic qualities, clarity of expression, literary power, or religious standing. Hebrew, Greek, Latin, Arabic and French are among those which at various times have been lauded in such terms, and English is no exception. It is often suggested, for example, that there must be something inherently beautiful or logical about the structure of English, in order to explain why it is now so widely used. ‘It has less grammar than other languages’, some have suggested. ‘English doesn’t have a lot of endings on its words, nor do we have to remember the difference between masculine, feminine, and neuter gender, so it must be easier to learn’. In 1848, a reviewer in the British periodical The Athenaeum wrote:

In its easiness of grammatical construction, in its paucity of inflection, in its almost total disregard of the distinctions of gender excepting those of nature, in the simplicity of its terminations and auxiliary verbs, not less than in the majesty, vigour and copiousness of its expression, our mother-tongue seems well adapted by organization to become the language of the world.

4. Such arguments are misconceived. Latin was once a major international language, despite its many inflectional endings and gender differences. French, too, has been such a language, despite its nouns being masculine or feminine; and so – at different times and places – have the heavily inflected Greek, Arabic, Spanish and Russian. Ease of learning has nothing to do with it. Children of all cultures learn to talk over more or less the same period of time. And as for the notion that English has ‘no grammar’ – a claim that is risible to anyone who has ever had to learn it as a foreign language – the point can be dismissed by a glance at any of the large twentieth-century reference grammars. The Comprehensive grammar of the English language, for example, contains 1,800 pages and some 3.500 points requiring grammatical exposition.

5. This is not to deny that a language may have certain properties which make it internationally appealing. For example, learners sometimes comment on the ‘familiarity’ of English vocabulary, deriving from the way English has over the centuries borrowed thousands of new words from the languages with which it has been in contact. The ‘welcome’ given to foreign vocabulary places English in contrast to some languages (notably, French), which have tried to keep it out and gives it a cosmopolitan character, which many see as an advantage for a global language. From a lexical point of view, English is in fact far more a Romance than a Germanic language. And there have been comments made about other structural aspects, too, such as the absence in English grammar of a system of coding social class differences, which can make the language appear more ‘democratic’ to those who speak a language (e.g. Javanese) that does express an intricate system of class relationships. But these supposed traits of appeal are incidental, and need to be weighed against linguistic features which would seem to be internationally much less desirable – notably, in the case of English, the accumulated irregularities of its spelling system.

6. A language does not become a global language because of its intrinsic structural properties, or because of the size of its vocabulary, or because it has been a vehicle of a great literature of the past, or because it was once associated with a great culture or religion. These are all factors, which can motivate someone to learn a language, of course, but none of them alone, or in combination, can ensure a language’s world spread. Indeed, such factors cannot even guarantee survival as a living language – as is clear from the case of Latin, learned today as a classical language by only a scholarly and religious few. Correspondingly, inconvenient structural properties (such as awkward spelling) do not stop a language achieving international status either.

7. A language has traditionally become an international language for one chief reason: the power of its people – especially their political and military power.

(Crystal D. English as a Global Language. Cambridge University Press, 2003. P. 7 –9)

Задания и упражнения

1. Прочитайте текст. Выпишите все незнакомые слова и ключевые термины и переведите их.

2. Кратко изложите основное содержание текста.

3. Найдите в оригинальном тексте соответствия следующим вариантам перевода:

· причины, по которым тот или иной язык превращается во всемирный

· духовная власть римско-католической церкви

· после ознакомления с историей английского языка

· следует вначале остановиться на ней

· особая роль в религиозной жизни

· кроме различий по естественным признакам пола

· критерий простоты изучения языка

· привлекательный для международного общения

· обращают на себя внимание

· наличие большого количества исключений

· на примере классической латыни

· сложные правила орфографии.

4. Выпишите из англо-русского словаря значения следующих английских слов и объясните, в чем может состоять трудность их перевода: global, international, mystical, popular, aesthetic, religious, argument, contrast, cosmopolitan.

5. Переведите на русский язык следующие предложения:

a. The report takes a global view of the company’s problems.

b. Last week saw a number of events of global importance.

c. The crew of the ship was international.

d. In no time she became an international star.

e. Her sudden disappearance is a complete mystery.

f. It’s a popular misconception that nearly all snakes are poisonous.

g. The building is aesthetic but not very practical.

h. She washes the floor with religious care every day.

i. They followed the instructions quite religiously.

j. They got into an argument about politics.

k. He made a strong argument against accepting the offer.

l. In contrast with your belief that we will fail, I am confident that we will succeed.

m. London is a very cosmopolitan city.

n. She has a very cosmopolitan outlook on life.

6. Объясните все случаи употребления артиклей со словом language.

7. Переведите текст.

8. Сравните оригинал и свой перевод с точки зрения употребления маркеров, обеспечивающих связность текста.

9. Переведите заголовок текста.

УРОК 5.
Why do We Need a Global Language?

1. Translation has played a central (though often unrecognized) role in human interaction for thousands of years. When monarchs or ambassadors met on the international stage, there would invariably be interpreters present. But there are limits to what can be done in this way. The more a community is linguistically mixed, the less it can rely on individuals to ensure communication between different groups. In communities where only two or three languages are in contact, bilingualism (or trilingualism) is a possible solution, for most young children can acquire more than one language with unselfconscious ease. But in communities where there are many languages in contact, as in much of Africa and South-East Asia, such a natural solution does not readily apply.

2. The problem has traditionally been solved by finding a language to act as a lingua franca *, or ‘common language’. Sometimes, when communities begin to trade with each other, they communicate by adopting a simplified language, known as a pidgin, which combines elements of their different languages. Many such pidgin languages survive today in territories which formerly belonged to the European colonial nations, and act as lingua francas; for example, West African Pidgin English is used extensively between several ethnic groups along the West African coast. Sometimes an indigenous language emerges as a lingua franca – usually the language of the most powerful ethnic group in the area, as in the case of Mandarin Chinese. The other groups then learn this language with varying success, and thus become to some degree bilingual. But most often, a language is accepted from outside the community, such as English or French, because of the political, economic, or religious influence of a foreign power.

3. The geographical ex


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.214 с.