Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Топ:
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Интересное:
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
2019-08-04 | 419 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Как уже говорилось выше, сленгом называется особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, имеющий ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер. Сленг бытует в разговорной речи и находится вне пределов литературной нормы. Важнейшими свойствами сленга являются его грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем – лексическим. О сленге существует обширная литература.
Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными, пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных более или менее замкнутых референтных группах. Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве.
“С начала ХХ века отмечены три бурные волны в развитии молодежного сленга. Первая датируется 20-ми годами, когда революция и гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армию беспризорных, и речь учащихся подростков и молодежи, которая не была отделена от беспризорных непроходимыми перегородками, окрасилась множеством «блатных» словечек. Вторая волна приходится на 50-е годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли «стиляги». Появление третьей волны связано не с эпохой бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни 70-80-х породила разные неформальные молодежные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии” [8:44].
|
Правда, надо отметить одну своеобразную особенность отечественных работ, посвященных этой теме: некоторые лингвисты, словно стыдясь, что взялись за исследование такого «недостойного», «низкого» предмета, начинают или кончают призывами к борьбе с ним и свое исследование оправдывают необходимостью глубоко изучить зло, чтобы знать, как лучше с ним бороться. Такой подход представляется нам ненаучным: лингвист не может и не должен бороться с языком, задача лингвиста – исследовать его многообразие, в том числе и ненормативные проявления.
Трудным вопросом остается вопрос о критериях отнесения слов к сленгу, поскольку границы сленга, как общего, так и специального, т.е. ограниченного профессиональной или социальной сферой употребления, весьма расплывчаты. Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике, и специфичность их можно выявить по сравнению с этой специальной лексикой.
Сленг на букву А:
абитура - college freshmen, fresh
Але, гараж! - Hello, citizen!
алкаш - a drunk, an alcoholic, an alky man
амбал - a big, strong, stout man.
аська - ICQ
Сленг на букву Б:
бабки - the dough, a necessary monetary amount
бабник - a womanizer, a philanderer, a pimp
базар - a bullshit session, chitchat
бардак - a big mess, a shambles, disorder; hell has broken loose or the shit hit the fan
без базара - no problem
Блин! - Shoot! Darn! Fudge!
болван - a dummy, a blockhead
братан - man, bro, dude, ese, bra
бухать - to hit the bottle
Сленг на букву В:
в натуре - actually, for real
вали отсюда - Fuck off! Piss off!
Вася Пупкин - John Doe, an average Joe
Все ништяк! Все пучком, все тип-топ! - Everything’s allright, it’s all good
втюрится - to fall in love
въезжать - to dig, to understand, can ya dig it?
врубиться - to zonk out, to fall asleep, to become unconscious
Сленг на букву Г:
геморрой - a pig problem
глюк - a bug, a glitch
Гони бабки! - Give me the dough! / the money!
гудеть - to whoop it up, to kick it, to enjoy oneself
Сленг на букву Д:
|
Да ну! - You don’t say! Well I’ll be!
Давай оторвемся! - let’s live it up, let’s paint the town red
Дело дрянь! - this don’t look so good, things are looking bad
дерганый - antsy, jumpy
детка - baby, as in the tender or ironical form of address to a woman
дешовка - a low price, a bargain, a steal
достал (а)! - You got me up to here! I’m very annoyed with you!
дура/дурак - a fool, a moron, an idiot
дурака валять - to play the fool, to mess around, to goof off
дурдом - the looney bin, the funny farm
Сленг на букву Ж:
жмот - a skinflint, a miser
жмурик - a stiff, a corpse
жрать - to devour, to gorge, to wolf down
Сленг на букву З:
За базар ответишь - you’ll be held accountable for what you said
забить стрелки - to make a date/meeting on time, to be on the dot
Заколебал (ла) - you’ve annoyed me
зануда - a killjoy, a party poper, a bore
Заткнись! - shut up! shut it!
зелень - green bucks, greenbacks
Сленг на букву И:
инет - short for Internét
исходить слухами - to envy, to be eager
Исчезни! - Get lost! Go away! [5:14].
Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие лексемы как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.
Таким образом, молодое поколение, в том числе, и студенческая молодежь, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Прислушиваясь к речи своих студентов, мы выделили в ней более 1000 английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы студенческой жизни. Сфера учебы представлена следующими лексемами:
- наименование преподавателей: тичер или тичка (от teacher): Вон ваш тичер идет. – У нас не тичер, а тичка; прозвища преподавателей: бибисшиник (от аббревиатуры BBC-British Broadcasting Corporation) – кличка преподавателей с похожими инициалами, например, Виталий Владимирович Соловьев [8:20];
- обозначение учебных заведений: инститьют (от institute) – Ты сегодня в инститьют идешь или опять сачкуешь?; наименование факультетов: деп (от department) – Ты на каком депе учишься?;
- обозначения студентов различных специальностей: манагеры (от managers- менеджеры (Мы будущие манагеры), трейды или трейдинги (от trade) – студенты Торгового университета (Мы не просто студенты, мы трейды); маркеты, маркеры (от marker) – студенты-маркетологи (Это группа экономистов? – Нет, маркетов) [8:23];
|
- названия предметов и дисциплин: инглиш или пинглиш (перенос из жаргона школьников от English) – английский язык (На инглиш идешь? Еще не знаю); субъект, субъекты (от subject) – общее название для всех предметов (Ну какие субъекты будем мучить в этом году?);
- предметы, относящиеся к студенческой жизни: кредитка (от credit book) - зачетка (У меня кредитка праздничная – одни трояки); айди, айдишник (от ID -identification) – студенческий билет (У меня такая фотка в айдишнике – родная мама не узнает);
- различные временные отрезки, элементы расписания: терм (от term) – семестр (Этот терм какой-то длинный. Когда он уже закончится. – Что, уже устал учиться?); виндик, виндоу, виндушник (от window) – “окно”, отсутствие пары или занятия (После физры у нас виндушник, пойдем в кафешке посидим); халидей или холидей (от holiday) – каникулы (В моей жизни все ОК, скоро будет холидей) [8:25];
- обозначение различных зданий, учебных заведений, корпусов, аудиторий: хостел (от hostel) – общага, общежитие (Ну пошел я до хаты, в свой хостел намбар ту); глас кофин (от glass coffin – стеклянный гроб) – стекляшка, застекленная аудитория, которая очень хорошо просматривается с улицы (Следующая пара – шоу “За стеклом”. Мы в глас кофине будем. Опять бомжи ломиться будут); ридинг рум (от reading room) – читальный зал (После пар – в ридинг рум учиться, учиться и только учиться); джим (от gуm) – спортивный зал (В джиме нас физрук не так сильно гоняет, как на стадион) [8:26];
- наименования различных контрольных мероприятий и понятий, связанных с ними: хвост (от tail) – несданный вовремя экзамен или зачет (Я еще от хвостов за зимнюю сессию не отделался, а уже лето на носу); экс (сокращенно excellent) – пятерка, отличная оценка (Я сегодня по семинару экс получил); экземы или земы (от exams) – экзамены (Сколько земов тебе осталось сдать?; тестинг (от test) – тестирование, контрольная или проверочная работа (На второй паре тестинг пишем, я с тобой сяду, если что).
Лексические единицы, заимствованные из английского языка и совпадающие с молодежным жаргоном, можно разделить на несколько категорий:
|
· употребление наркотиков и спиртных напитков: дринк, дринкать (от drink) – напиток, выпивать (Опять вчера надринкались); дринкач, дринкер – пьяница, алкоголик (Наш электрик – дринкач конченный); экать (от extasy) – принимать легкие наркотики (Экнули – и в люлю);
· сленгизмы, относящиеся к сфере досуга: пати (от party) - вечеринка (Сдадим экзамены – устроим пати); микс (от mix) – тусовка, тусоваться (Классный вчера у Лелика микс был); поинт (от appointment) – стрелка, встреча (Я ей поинт назначил, а она не пришла); файтинг (от fight, fighting) – разборка, драка (Как всегда все закончилось файтингом: наши мальчики дуреют после кружки пива);
· выяснение отношений, разборки: кипиш (от keep) – скандал (Убери сигареты, а то комендант кипиш устроит); килять (от kill) – бить, убивать морально и физически (Готовься, его братва придет нас килять); бэтл (от battle) – драка, драться (Пойдем на бэтл посмотрим);
· межличностные отношения: френд, френдиться (от friend) – друг, дружить (Он мой лучший френд); лавить (от love) – любить (Всех лавить невозможно); лайкить (от like) – любить, нравиться (Ты хоть кого-нибудь лайкишь?); адораться, адоровать (от adore) – тайно любить кого-либо, проявлять симпатию к лицам противоположного пола (Он адорует Люську – Не может быть!); мититься, митинговать (от meet) – встречаться, дружить (Мы с моим уже год митингуемся); кисоваться, кисаться (от kiss) – целоваться (Ну дай я тебя кисну хоть один разок) [6:37].
Следующие лексические единицы относятся к сфере быта. Практически все наименования одежды и аксессуаров, зафиксированных нами среди заимствований в русском студенческом сленге, взяты из классического английского. Ниже приведем наиболее интересные примеры: Из названий одежды отметим следующие лексемы: дрес (от dress) – платье (Твой новый дрес – полный отпад); тразера, трузера (от trousers) – брюки (А твои новые тразера в полоску тебе очень идут); тишортка (от Т - short) – футболка (В “Высшей Лиге” такие тишортки симпатичные продают); боты, ботиться, бутиться (от boot) - обувь, туфли, обуваться (Столько ботов, а бутиться не во что); хатик, хэтик (от hat) – шляпа, головной убор (Я такие хатики принципиально не ношу); бра (от bra) – бюстгальтер (Где бра кружевные купила?).
Среди аксессуаров выделим следующие: пины (от pin)– украшения в виде булавки (А вся кофточка в больших и маленьких пинах); ринги (от earrings) – серьги в форме колец (Ее уши до земли оттянулись. – Еще бы. Такие ринги пудовые носить); бэга или кейсик (от bag, case) – сумочка (Вчера кейсик себе купила нехилый за сто баксов) и другие.
В студенческом сленге мы также обнаружили английские заимствования, обозначающие части тела с ног до головы. Приведем несколько примеров: фейс (от face) - лицо (В этом деле главное - фейсом в грязь не упасть); липы (lips) – губы (Наша Яра опять черным липы намазала); хэд (от head) – голова (У него хэд такой большой, а ума нет); тифы (от teeth) – зубы (Я боюсь тифы лечить); ханды или хэнди (от hands) – руки (Мойте хэнды перед едой); леги, футы (от legs, foot) – ноги (У нее леги из ушей торчат); фингеры (от finges) – пальцы (Она протянула свои тонкие фингеры к сигаретам); нейлы (от nails) – ногти (Сегодня всю ночь себе нейлы рисовала) и т.п.
|
Из слов сферы быта можно выделить наименования бытовой техники: тивик (от TVset) – телевизор (Не могу я жить без тивика); фридж, фриджик (от fridge) – холодильник (Ваш фридж пуст до отказа); ком, компик (от computer) – компьютер (Опять мой комп завис); дивидишник (от DVD-player) – DVD плейер (Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику); сидишник, сидяга (от CD player) – СД плейер (Я на паре сидягу слушал) и другие.
Стоит особенно отметить существительные, обозначающие деньги: мани, манечки, маники (от money) – А манечек до стипухи немного осталось, кто б бабулек дал взаймы?; кэш, кэшка (от cash) – наличка, наличные деньги (Оплата кэшкой или по карточке?). У данных лексем более 2 синонимов из русских слов: бабки, бабульки, тугрики, зелень, деревянные, нал и т.д. [34].
Многие лексемы сферы досуга совпадают или перешли в студенческий сленг из молодежного жаргона. Приведем несколько примеров: клаббер (от club) - завсегдатай ночных клубов (Ты меня с кем-то спутал: Я вовсе не клаббер); дэнсер или дансер (от dance) – любитель танцевать (Из меня такой дэнсер, как из “запорожца” “мерс”); шоппер (от shop) – любитель ходить по магазинам (Ленка – заядлый шоппер).
Назовем еще несколько английских заимствований, относящихся к сфере студенческого быта: спун, спунчик (от spoon) – ложка (А где моя большая спун?); тейбл (от table) – стол (Что вы гостям не рады? А почему тогда тейбл не накрыт?); софик (от sofa) – диван (Люблю на софике лежать и читать что-нибудь); лукалка (от look - смотреть) – зеркало (Я в луколке узрела отвратительную рожу); ринг, рингушник (от ring) – телефон (второе слово может обозначать телефонную книгу) – Дай рингушник позвонить [17:66].
Теперь обратимся к лексике сферы оценки. К вокативам относятся слова, отражающие отношения студентов к людям разного возраста и социального статуса. Так, детей и всех, кто младше их по возрасту, студенты называют бэби, бэйби, бэбики (от baby) – Что-то эти бейбики расплодились, под ногами путаются – прохода от них нет. Отметим, что нами было зафиксировано несколько случаев использования лексемы бэйби и производного от него слова бейбенок в значении “девушка”. Моя бейбенок очень классная во всем. Другое обозначение детей – чайлд, чайлды или чилдрены (сохранена нестандартная форма образования от слова child-children): Сначала выучусь, а потом уже замуж и чайлдов (чилдренов) заводить.
Среди обращений студентов друг к другу наиболее распространенными являются френд или френды (от friend), феллы или феллушники (от fellow): ну что, мой френд, пошли домой? Феллушники и феллушницы, сообщаю вам приприятнейшее известие: бухучета не будет!
Вокативы-названия членов семьи полностью представлены заимствованиями из английского языка. Так, родители именуются паренты, парентсы (от parents), олды (от old), фазер-мазер (от father, mother): Нужно сессию на отлично сдать – парентсы тачку купить обещали; Не поеду к тебе в гости. Твои фазер-мазер опять с расспросами про моих олдов приставать будут; мать – мазер, мавер, мовер (от mother): Ее мазер – мировая тетка, все понимает без слов; отец – фавер, фазер (от father): Моего фазера лучше не трогать, а то весь вечер про политику грузить будет; грандпаранты (от grandparents) – бабушка с дедушкой: Знаешь, как я своих грандпарантов люблю. Они мне все позволяют; дядя – анкл, юнкл; тетя – анти (от auntie): У меня племянник родился. – Ну теперь ты анти Наташа; брат - бразер, брадер (от brother) - Ненавижу своего бразера – лезет куда не просят; сестра – систер, систа (от sister): Моя систер на меня родокам стучит [17:78-79].
Названия представителей старшего поколения – это, в основном, производные от английского слова old – олды – общее название “старики” (В этом дворе незамеченным не пройдешь. Там вечно олды в домино играют и все подмечают); олда, олдица, олдуха, олдушка, олдушница – старуха (Смотри, какая олдушка пошла); олдец, олдушник – старик (Говорят, этот олдец в молодости таким бабником был). Интересен тот факт, что, лексическая единица дэды (от dead “мертвый”) употребляется также в значении “старики” благодаря ее созвучию с русским словом “деды” (ударение на второй слог): Мои дэды всегда из деревни варенье присылают.
Ряд лексических единиц перешел в студенческий сленг из жаргона музыкантов и различных неформальных групп. Например, байкер, байкерша (от bike) – мотоциклист и его подруга (Тут подкатил байкер со своей байкершей); из жаргона музыкантов заимствованы названия музыкальных стилей и направлений, такие как рок, поп, джаз, блюз, реп, а также некоторые специальные термины: драмер, драмсист (от drummer) – ударник, музыкант, играющий на ударных инструментах (У меня есть знакомый драмер) [17:81].
ВЫВОДЫ КО 2 ГЛАВЕ
Таким образом, мы пришли к выводам, что
- иностранные заимствования, заимствования лексических единиц других учебных заведений в пределах одной страны и заимствования из языка других слоев населения способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке;
- молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость;
- к способам образования новых слов в сленге относятся словосложение, конверсия, аффиксальное и префиксальное словообразование, заимствования и перенос наименования;
- в сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил. Наиболее развитые семантические поля - "Человек" (с дифференциацией по полу, родственным отношениям, по профессии, по национальности), "Внешность", "Одежда", "Жилище", "Досуг" (вечеринка, музыка, выпивка, курение, наркотики). Очень много сленгизмов, которые относятся к учению или работе молодежи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе рассматривался английский и русский молодежный сленг, его особенности, факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в России и источники, и способы образования сленга в англоговоря-щих странах.
Проблема данной курсовой работы заключалась в комплексном описании молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языка.
В связи с актуальностью выбранной нами темы в ходе проведенного исследования было установлено, что сленг характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профес-сиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность. В настоящее время нет четкого и одного определения сленга.
В системе современного русского и английского языков сленг занимает очень важное место. Проведенное исследование показало, что жаргон не является литературным языком, что он возникает и употребляется в устной речи, что сленг является экспрессивной и эмоционально - окрашенной лексикой, что он характеризуется фамильярной окраской и делится на две группы: общеупотребительный и общеизвестный сленг, а также что жаргон российской молодежи имеет большое разнообразие оттенков и что многие слова непонятны для основной массы населения.
Что касается условий функционирования, то нами было выявлено, что студенты и школьники в нашей стране употребляют сленг в повседневной жизни для обозначения разных специальностей, для названия учебных предметов и предметов, относящихся к студенческой жизни, для обозначения различных зданий и аудиторий. Они используют жаргон в межличностных отношениях, в сфере быта и досуга, в сфере аксессуаров, а также при наименовании преподавателей и учителей и для обозначения частей тела.
Нами было установлено также, что изучение и сравнение системы функциональных стилей разных языков приводит к выводу, что арго, как его ни называй, – жаргон, сленг или социолект,– это не вредный паразитический нарост на теле языка, который «иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь» того, кто им пользуется, а органическая в какой-то мере, по-видимому, необходимая часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единствен-ным способом коммуникации для тех, кто ими пользуется.
Были выявлены основные способы образования новых единиц в студенческом сленге: перенос наименования, аффиксация и различные виды заимствования: иностранные заимствования, заимствования лексических единиц других учебных заведений в пределах одной страны, заимствования из языка других слоев населения.
Сленг играет очень важную роль в жизни молодежи, ее жизнь сегодня уже немыслима без сленга, который он не только помогает молодым людям общаться между собой, но и облегчает процесс усвоения новой иностранной лексики, расширяя словарный запас.
Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка и его широкое распространение во многих странах, в том числе в России. Возрос интерес студентов именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения Америки, Великобритании и других стран, где английский является официальным языком. В результате таких поездок студенты имеют возможность не только посмотреть другие страны, приобщиться к их культуре, заработать (если это специальные студенческие программы по трудоустройству на летний период в США некоторые европейские страны), но и получить отличную языковую практику, пополнить свой словарный запас.
С учётом поставленных задач в работе применялись следующие лингвистические методы: описательный (такие приёмы, как наблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала, интерпретация); словообразовательный анализ, способствующий осмыслению формирования структуры сленговых единиц; метод количественных подсчётов и сплошной выборки; также приёмы наблюдения, систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
2. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1999. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1999.
3. Вадим Ф. Лурье. Table - Talk сегодня. М.: Наука, 2000
4. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. No 6. 2004. 107-114 с.
5. Грачев М.А., Гуров А.И. 2006 - Словарь молодежных сленгов. Горький, 2006. Дубровина К.И. 2006- Студенческий жаргон // ФН. 2006. № 1.
6. Жураховская В.Д. 1999 ~ Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке //Материалы XIX Всесоюзн. студ. конф. "Студент и технический прогресс": Филология. Новосибирск, 1999.
7. Зайковская Т./}. 1993 - Можно можечокнуться? Сабо самой! // Р1». 1993. №6
8. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. 1990 Эта непонятная молодежь. М., 1990.
9. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 2006.
10. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1972;
11. И. Юганов, Ф. Юганова. Словарь русского сленга: сленговые слова 60-х - 90-х годов. — М., 1997.
12. Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. - М.,2006. - 144 с.
13. Красильникова Е.В. Лексика города (к постановке проблемы) // Способы номинации в современном русском языке. - М., 2005. - 203 с.
14. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). - М., 2006, 142-161 с.
15. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // История русского языка и общее языкознание. - М., Просвещение, 2007. С. 189-199, 196, 190.
16. Лукин М.Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке // Филологические науки, 2006, 3, 49-55 с.
17. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). - М., 2006. - 169 с.
18. Мазурова А.И. Словарь сленга, распространённого среди неформальных молодежных объединений // Психологические проблемы изучения неформальных молодежных объединений. - М., 2004.
19. Матюшенко, Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга / Е.Е. Матюшенко // Социальные варианты языка - II: материалы Междунар. науч. конф. - Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - 386 - 389 с.
20. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 2005, 53 с.
21. Поливанов Е.Д. 1931 б - Стук по блату // За марксистское языкознание. М.. 1931. Радзиховский Л.А.., Мазурова А. И. 1989 " Сленг как инструмент остранения // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.
22. Полкова И.В. 1990 - Имя собственное и его производные в структуре молодежной жаргонной лексики и фразеологии // Вестник Львовского ун-та. Вып. 21. Львов, 1990.
23. Рожанский Ф.И. 1992 -Сленг хиппи. СПб. - Париж, 1992.
24. Стенин И.А. 1992 - Словарь модежного жаргона. Воронеж, 2004.
25. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 2007.
26. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Российская энциклопедия, 1985.
27. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Авторы-составители Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. М.: Края Москвы, 1992.
28. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М.: Военниздат Минобороны, 1973.
29. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980.
30. Ханпира Эр. Об окказиональном слове и окказиональном словообразо-вании// Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966 153-167 с.
31. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис.... канд. филол. наук. Л., 1980.
32. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963.
33. Щуплов А. "Российские вести", 1997 г.
34. Янко-Триницкая Н.А. Междусловное наложение // Развитие современного русского языка. 2004. М., 2004, 254-255 с.
35. Янко-Триницкая Н.А. Продуктивные способы и образцы оккзаионального словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975, 413-418 с.
36. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992.
37. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library 1947.
38. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1998.
39. Pei Mario. The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994.
40. Spears Richard A. Slang and Euphemism. N.Y.: New American Library, 2006
|
|
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!