Глава I . Сущность синонимии. — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Глава I . Сущность синонимии.

2019-08-04 287
Глава I . Сущность синонимии. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Сущность синонимии.

Глава II. Взаимозаменяемость слов и их синонимия.

Глава III. Сочетаемость.

Глава IV. Особенности семантики и сочетаемости английских глаголов to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

БИБЛИОГРАФИЯ.

ВВЕДЕНИЕ.

 

    Сущность синонимии, синонимических отношений между словами издавна привлекла и привлекает внимание лингвистов, разрабатывающих проблемы семасиологии, поскольку решение проблем синонимии, тесно связано с антонимией и полисемией и ее изучение важно не только для семасиологии, но также и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания языка.

    Несмотря на существование, сравнительно большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон синонимии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения синонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации синонимов, границ синонимического ряда.

    Большинство ученных сходятся во мнении, что синонимия представляет собой частую микросхему языка, которая характеризуется своими собственными отношениями и тем, что входит в качестве составной части в лексическую систему языка в целом.

Что  же касается определения синонимии, то здесь не существует единства мнений: одни исследователи исходят из общности значения слова, другие - из соотнесенности смыслового и предметно – логического начала в слове, третьи – из общности структурной модели употребления и одинаковой сочетаемости слов.

Подобный анализ этих определений приводится в работах В.А. Паутынской «Обзор литературы по вопросу синонимии», В.А. Звегинцева «Семасиология», «Вопросы теории и истории языка», «Теоретическая и прикладная лингвистика» и В.Т. Вилюмана «Об определениях синонимии и их синонимия в современном английском языке.

 

 

Глава II. ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМОСТЬ СЛОВ

И ИХ СИНОНИМИЯ.

 

 

    Считая необходимыми признаками синонимии семантико-смысловую общность лексических единиц и их частичную взаимозаменяемость, то есть, совместимость в одних условиях контекста и несовместимость в других, мы тем самым утверждаем, что синонимами senso, stricto не являются слова взаимозаменяемые во всех контекстах, ибо когда два слова употребляются безразлично, то снимется проблема выбора между ними

    Ссылаясь на Аристотеля, С. Ульман подчеркивает, что синонимия слов - категория стиля; стиль же всегда предполагает выбор между, по меньшей мере, двумя словами, совместимыми или несовместимыми, отсюда следует, что там, где нет оснований для выбора между словами, не может быть речи об их синонимии.

    Среди суждений о соотнесении синонимии и взаимозаменяемости имеются такие, которые сводят синонимию к неограниченной взаимозаменяемости. Так, А. Черч пишет, что если два имени (речь идет об именах, представляемых сочетаниями слов) являются синонимами (имеют во всех отношениях одно и то же содержание), то всегда можно заменить одно из них другим; однако, пример, который приводится А. Черчем по этому поводу, показывает, что взаимозаменяемость синонимов (сэр Вальтер Скотт, автор «Вэверлея») ограничена, сэр Вальтер Скотт является автором «Вэверлея» не равно по содержанию сэр Вольтер Скотт является сэром Вальтером Скоттом. 

    В литературе   по синонимии взаимозаменяемость лексических единиц рассматривается как следствие общности их лексических и грамматических значений. Так, А.Л. Демидова, занимаясь синонимией предлогов, приходит к выводу о том, что одни синонимы,  смыслоразличительны, невзаимозаменяемы, другие, стилистические, допускают взаимозамену. А.Л. Демидова выделяет также третью группу синонимов, совмещающих признаки первых двух и, следовательно, взаимозаменяемых в одних случаях и невзаимозаменяемых в других.

    Согласно принятой нами концепции, синонимия имеет место при двух условиях - семантико-смысловой общности, а те слова, которые отвечают лишь одному их этих условий, синонимами не являются.

Глава  III. СОЧЕТАЕМОСТЬ.

 

 

    Глаголы, входящие в один синонимический ряд, могут обладать разными сочетаемостными ограничениями. Сочетаемостные ограничения могут быть лексическими, семантическими или референционными.

Лексическое сочетаемостное ограничение проявляется в том, что синоним может употребляться только с определенным кругом слов. Глагольные синонимы практически не обладают таким видом сочетаемостного ограничения, но все же можно привести пример, более менее подходящий данному виду сочетаемостного ограничения: из двух синонимов creep и crawl, последнее, например, предпочтительнее использовать с названием существ, лишенных конечностей (змей, червяков и т.п.):

The snakes crawled around the tree.

В отличие от этого, семантическое сочетаемостное ограничение задается указанием определенного семантического признака, которым должно обладать слово, вступающее в синтаксическую связь с данным словом.

В ряду escape, flee, fly, abscond, decamp “бежать” первые три синонима обладают далее широкой сочетаемостью, чем последние два: субъектами соответствующих действий могут быть и люди, и животные:

His best tow dogs escaped from the camp, the dog fled into the forest. Между тем, субъектами действий abscond и decamp могут быть только люди.

Более сложно выглядят референционные сочетаемостные ограничения. Примером таких ограничений может служить ряд reach, achieve, gain, attain   в значении «добавляться». Типичные для этих синонимов являются следующие сочетания с существительными, обозначающими цель или результат действия:

To reach / to achieve, to gain, to attain / one’s aim [ the abject of one’s desires, success, fame glory], to reach an understanding [ an agreement], to achieve a reputation for being rude. To achieve the realization of a dream, to gain / to attain / the attention of the clerk [ the confidence of the mountain people]. Любопытно, что в последних примерах с глаголами gain и attain их нельзя заменить синонимами reach achieve: сочетание  to reach / to achieve / the attention of the clerk [the confidence of the mountain people] неправильны (а не просто отличаются по смыслу). Присматриваясь внимательнее к существительным attention и confidence способным вступать в роли прямого дополнения при  gain и attain,   но  не при reach и achieve, мы замечаем следующую интересную особенность соответствующих фраз: субъект состояния, обозначаемого словом attention или confidence, не совпадают с субъектом действия, обозначаемого глаголами gain и attain: внимание клерка привлекает не сам клерк, а другое лицо, и доверие горцев завоевывает кто – то, отличный от горцев. Однако глаголы gain  и attain способны сочетаться с существительными, обозначающими такие состояния (свойства, ситуации), субъекты которых совпадают с субъектами соответствующих действий: в случае  to gain / to attain / one’s aim [success, glory] субъект действия  gain / attain - одно и то же лицо. Теперь мы можем сформулировать референционное сочетаемостное ограничение для глаголов reach и achieve: они не сочетаются с названиями состояний, субъекты которых не совпадают с субъектами обозначаемых или действий. Похожее различие представлено в паре синонимов condescend - deign «снисходить): первый из них сочетается и с названием действия или свойства, субъект которого совпадает с субъектом   condescend (he condescend smile), и с названием свойства или состояния субъект которого не совпадает с субъектом condescend (to condescend to smb’s folly). Между тем, deign сочетается только с названиями собственных действий или свойств субъекта:

He didn’t deign to smile, he didn’t deign to their folly.

Сочетаемостные различия между синонимами могут, подобно конструктивным различием, быть мотивированными и немотивированными.

Рассмотрим, например синонимы surprise «удивлять» и  amaze astound “изумлять, поражать”. Они различаются, в частности, по признаку степени чувства. Все три могут сочетаться с обстоятельствами меры, однако surprise сочетается с любыми обстоятельствами этого класса (he was a little [not a little, very much ] sup), а и только с тем, которые обозначают сверхвысокую или предельную степень свойства, состояние или чувства ().

По крайней мере необычны, если не абсолютно аномальны, словосочетания. Очевидна природа этого запрета сами по себе, без всяких дополнительных средств, выражают идею высокой степени, и усилить эту идею может только значение типа «сверхвысокий», «чрезвычайный».

В вышерассмотренном случае сочетаемостные различия естественно выводится из различий в значениях синонимов. Однако даже сочетаемостные различия могут быть семантически немотивированными.

Ниже мы рассмотрим еще несколько примеров сочетаемостных различий между синонимами.

Ciather  «собираться» отличается от своих синонимов assemble и congregate тем, что субъектом assemble и congregate могут быть (стилистически нейтральном тексте) только живые существа, а субъектом gather - любые перемещающиеся предметы: the clouds are gathering, it will rain.

Ponder, meditate и  ruminate «размышлять» сочетаются с названиями ситуаций, свойств, продуктов мысли в качестве объекта (темы) размышлений: to ponder / to meditate/ upon the course of actions; to ruminate over the past; to ponder / to meditate, to ruminate/ the point.  Глаголы ponder и meditate сочетаются с названием лица в качестве объекта размышлений, что характерно для   ruminate: to ponder on modern young men, he meditated on all those people and the things they represented in his life.

Depress, oppress и weigh down (upon) “угнетать” сочетаются с названиями чувств, действий, свойств и тому подобное в качестве причины угнетенного состояния:   a feeling of isolation depressed / oppressed / her, she was oppressed by fear, oppressed / weighed down / by the heat.   Кроме того, depress и oppress сочетаются с названиями конкретных вещей и существ в той же роли, что не характерно для  weigh down (upon): the dim room depressed / oppressed / her, she depressed me.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

    В этой работе была сделана попытка осветить некоторые аспекты, касающиеся теории синонимии и функционирования глагольных синонимов.

    Проделывая эту работу, я ознакомилась с трудами авторов, работавших и продолжающих работать над проблемой синонимии.

    В работе рассмотрены такие важные для синонимии явления как  сочетаемость и взаимозаменяемость слов. Также приводятся примеры исследования Е.В. Дрозда.

    Конечно, понятие «синонимия» многогранно и практически ему невозможно дать однозначное определение. Разные исследователи выделяют свой, по их мнению, наиболее важные компоненты, которые должны входить в определение синонимии.

 

Министерство науки и высшего образования

Республики Казахстан

Кафедра: английского языка

Курсовая работа

 

 

    Тема: Лексическая синонимия в английском языке

 

    Студент:                                                      Талдыбаева З.

 

    Руководитель:                                            Иунихина А.В.

 

 

2000 г.

 

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Сущность синонимии.


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.026 с.