feeding the fish — охраняю рыбок — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

feeding the fish — охраняю рыбок

2018-01-04 176
feeding the fish — охраняю рыбок 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

You are bothering me — уши оборву

He'll be fine — переживает

Furniture — господа

Let's bond with Daddy — будем дружить с папой

Missed the dinner — мы по тебе скучали

Fire in the hole — заряды заложены

Do this to her — чтобы ее обманули

C minor — соль минор

В общем, хотели как лучше, а получилось как всегда — несмотря на клятвенные заверения и яростную рекламную кампанию.

Многие яростно доказывают, что смотрели отличный пиратский перевод, в котором всё нормально. Сообщаю, что в пиратском переводе ненормального ничуть не меньше, только оно несколько другое.

Ogre

Огр, то есть людоед-великан, у пиратов почему-то гоблин. Гоблин, чисто для справки — очень маленькое создание. Людей не ест. Ничего общего с великаном-людоедом не имеет. Кот в сапогах нигде с гоблинами не пересекается.

Risking life and limb

Это, оказывается, "рискуя жизнью и честью", а не здоровьем.

Donkey!

Это переводится просто: Донкей.

Well, there's some fine print for you!

"Так, значит, из меня вышел отличный принц!" — это вместо "мелким шрифтом" (fine print).

That's me: the noble steed.

"Это я, верный оруженосец!" — благородный скакун превратился в оруженосца.

I'll have the Medieval Meal.

"Мне средневековую пищу" — всё то же.

Two Renaissance Wraps, no mayo...

"Мне двух зажаренных крыс, без майонеза" — вот так вот, двух зажаренных крыс да без майонеза. Фея внушает. Меню феи — тоже.

Must be like some finishing school.

"Должно быть, в исчезающую школу" — вместо учреждения для благородных девиц. Чистый Пратчет.

The bush shaped like Shirley Bassey!

"Вот куст, похожий на Ширли Мэнсон!" — сестра Чарли Мэнсона, наверно.

L know it was kind of a tender moment back there, but the purring?

"Я понимаю, осёл, это было трогательно, но мурчать?" — как и в дубляже, мурчат/урчат, только не мурлыкают.

Take the sword and neuter him. Give him the Bob Barker treatment.

"Думаю, нужно его убрать прямо здесь. Искупаем его немного!" — это разговор про кастрацию кота.

Are you feeling at all degraded or oppressed?

"Вы чувствуете себя деградированным и несчастным?" — многие чувствуют себя деградированными.

No more itchy butt crack?

"Рыгать нельзя будет" — интересный вывод, применительно к почёсыванию задницы.

Bet your bottom...

"Пни себя" — вот так.

Hey, boss. Let's shave him.

"Босс, давай его кинем" — на что можно кинуть осла, у которого ничего нет? Или через что кинуть?

Oh, don't take the potion, Mr. Boss, it's very bad.

"Не думаю, что он только хорош" — да, точно, он ещё и плох.

Hey, mice, pass me a buffalo wing!

"Эй, мыши, бростье мне крылышко буйвола!" — это хоть и сказка, но крылатых буйволов там не было. Были куриные крылья.

No, to your left. Your left!

"Левое, левое!" — в смысле — левее, левее.

Police brutality!

"Мы из дворца!" — именно так кричат негры, когда полицейские заламывают неграм руки.

They're briefs!

"Это либресс!" — это Пиноккио оправдывается, что у него не женские трусы.

C Minor, put it in C Minor.

"Си минор, давайте си минор" — ну, в музыке кто на что горазд. Напоминаю экспертам: с d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто.

Важное пояснение для идиотов: данные заметки не имеют целью продемонстрировать мои небывалые познания. Данные заметки — они про вульгарную халтуру везде и всюду, которая видна любому интересующемуся.

Правильный перевод от студии полный Пэ уже готов, заценить можно будет уже через пару недель. Не будем лицемерить: по сравнению с тем бредом, который все уже посмотрели на двд — в очередной раз просто другое кино.

Помимо чисто "языковых" шуток (как prince charming — prince Charming) в фильме усиленно пародируются другие фильмы и известные события: например, Кот сперва мурлычет на дереве как Хищник, а потом вылезает из-под рубашки Шрека как чужой в фильме Чужой.

Много чисто американских шуток: Шрек удирает "на белом мустанге" как О. Джей Симпсон от полиции, рыцари в передаче Knights (Рыцари), которые в Шреке вместо полицейских, называются F.A.P.D. (Far Away Police Department), что есть "тонкая" аллюзия на L.A.P.D. (Los Angeles Police Department) — полицию Лос-Анджелеса и передачу Cops (Полицейские) — с соответствующим поведением рыцарей закона.

Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены — дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.

Ну а в целом — отличный мультик, рекомендую.

16.08.2004.

 

Ø речь идет таки о другой тетке, но тоже певице
> http://en.wikipedia.org/wiki/Shirley_Bassey

Получается, что надмозги Ширли Бесси (певицы с невероятным голосом, по версии журнала "Hello" входящей в сотню самых известных людей ХХ века - согласно педивикии) заменили на Ширли Менсон. Это, полагаю, все равно, что в нашем кино вместо отсылки к Пьехе вставить какую-нибудь там Фриске. Ну, примерно так я понимаю соотношение калибров имен.

Да и в самом деле, кто такая эта Бесси? Саундтрек к бондиане? Да у нас никто ее не знает, поменяем на молодую, с похожим именем. Вон, Менсон тоже в бондиане саундтреком отметилась, и известнее у нас намного — полагаю, это и есть то самое проявление "божьей искры", в отсутствии которого упрекают Главного всякие "профессионалы". Мда.

Тут и пассажи "покушать-покакать" блекнут.

 

 

potion? настойка
наверное надо сказать "зелье" че-то другое в голову не приходит
Hey, mice, pass me a buffalo wing!
может, крылышко бройлера?
They're briefs!
(короткие)похоже, Пиноккио оправдывался, что на нем не стринги, а мужские плавки
fire in the hole? заряды заложены
кажется где-то здесь уже писали что это термин подрывников в шахтах? правильный перевод нечто вроде "прикройся ветошью и не отсвечивай":)
feeding the fish? охраняю рыбок
- а это тоже не какое-то выражение, типа как the fish in between - "нечто среднее"

 

может "фея в законе" будет интереснее звучать?

 

Не занудства ради, а точности для: в мульте пародировался не Макдональдс, а Burger King (заведение называлось, ЕМНИП, Burger Prince).
Что, в общем-то, не отменяет факта запоротой шутки:).

 

 


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.