Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Топ:
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Интересное:
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Дисциплины:
2017-11-28 | 320 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Рунглиш — это новая форма языка?
Появление термина «рунглиш» было случайным. И произошло это совсем недавно – в 2000-м году в команде космонавтов, состоявшей из россиян и американцев. Это слово быстро прижилось, ведь оно обозначает знакомую нам смесь английского и русского языков. И хотя многим такой гибрид не нравится, он благополучно продолжает жить и расширяться. А на английскм этот язык называется так - Runglish, Ringlish, Ruglish или Russlish.
Он давно укоренился в языке программистов и прочих специалистов IT- сферы. Такие слова, как софт, юзер, апгрейд, скриншот – всё это оттуда.
В Нью-Йорке на Брайтон-Бич – в магазинах Вы можете услышать из уст наших эмигрантов своеобразыне слова. Например, «айз-крим», когда надо «айс-крим», или «слайсить», что означает у них «нарезать кусочками», и многое другое. В русскоязычном Интернете, дома и на улице – у нас нередко люди стремятся покрасоваться знаниями английского или просто привыкли говорить на такой смеси, поскольку этот язык уже вошёл в жизнь многих. По радио онлайн часто можно слышать знакомые голоса диджеев, родным языком которых можно считать рунглиш. Фейсом об тейбл – давно знакомое всем выражение, а уж уикендом и бойфрендами вообще никого не удивишь. Никого не пугают и «хорриблы» с «пиплами». Вот Вам и рунглиш.
Часто встречающаяся ошибка – произношение звука [æ] как наше «э». Коренным англичанам вообще не понятно, как можно путать bad с bed. А у русских эта путаница в порядке вещей, и никто из-за такого не переживает. Так же и с долгими гласными. Наши люди не видят смысла тянуть [i:], ведь можно произнести [i]. Поэтому россияне зачастую не спят, а скользят (slip-sleep). Мы привыкли оглушать согласные – у нас же [дуп] – означает «дуб». Вот и получается в английском вместо блокнота шлепанье (pat-pad). Теперь самое интересное: зачем нам межзубные звуки? Мы говорим [сри], где надо [θri:] и спокойно дальше покоряем Америку. А часто встречающееся «лет ми спик фром май харт» … Знакомо ведь, не правда ли?
|
· Лексика
Наш человек запросто назовёт девушку handsome (красивый), хотя так говорят только о мужчинах. Или большой палец ноги – finger, когда надо toe. А family в устах русского нередко означает «фамилию».
·
Грамматика
Россияне могут смело объединять английские слова в предложения без использования правильных грамматических схем. Так, сказанное «By she eat son», подразумевает «У нее есть сын».
«I wasn’t in Spain for 2 years» – здесь неправильное употребление времен. Это выражение человека, которого уже нет. Не очень приятно, не правда ли? Не стоит его употреблять.«Money are my» – ничего, кроме умиления, не вызывает. Не стоит забывать, что у англичан деньги в единственном числе.
«I haven’t seen nobody», – говорит кто-то. В то время как англичане удивлённо поднимают брови. Ну, непонятно им, что бывает двойное отрицание или привычное для нас выражение «да нет». Поэтому правильно говорить: «I haven’t seen anybody».
Всем нам приходилось слышать это неприятное слово Рунглиш. Так что же это на самом деле?
Попробую дать свое определение:
Runglish - это английский по давлением и влиянием родного языка. Runglish - это перевод с родного языка на английский на уровне лексических единиц. В подобном переводе отсутствует понимание адекватности и эквивалентности.
В Runglish не используются фоновые знания и культурологические аспекты другого языка.
Что получается в результате? Мы думаем на русском и выдаем мысль на английском. Результат - мысль получается нестройной и ущербной и режет ухо носителю.
Зависите ли вы от родного языка? Или вы полагаете, что за долгие годы изучения английского говорите как носитель, есть отличный способ это проверить.
Ответьте на следующий вопрос на английском:
|
Предлоги
Возьмем предложение – не поворачивайся ко мне спиной, – Какой же вы думаете предлог в этом предложении следует употребить в английском? Don’t turn your back on me. Удивлены? Многие бы сказали, don’t turn your back to me, кто-то бы изворотился и сказал бы – don’t show me your back -
Не знаю, что мне с ним делать – Не знаю, что мне с этим делать.
Убежден, что многие скажут, I don’t know what I’ll do with him или I don’t know what I’m going to do with it.
Это неправильно, так как – I don’t know what I’m going to do with him – употребление предлога – with- будет означать, что вы и он вместе, что-то собираетесь сделать, но речь идет не об этом, речь идет о том, чтобы сделать, что-то, чтобы исправить ситуацию или повлиять на человека. Необходим предлог – about- I don’t know what I’m going to do about it.
То же самое: Проверь их имена со списком – употребление предлога –with– будет означать, что кто-то будет проверять имена, а список будет ему в этом помогать, то есть список тоже будет проверять имена. Какой же предлог?
Check their names against the list.
У меня кончается терпение
Я долго не занимался, поэтому мне будет трудно догнать группу
Если у вас будет подобный перевод:
I couldn't call you
My patience is ending
Экспрессивные формы.
Без них наша речь суха и лишена эмоциональной окраски. Мой друг и коллега, который не один год посвятил изучению языку, прислал на сайт EnglishTips.org статью об экспрессивных формах, я бы советовал почитать ее всем, кто желает приблизить свою речь к уровню носителя. Дам лишь пару примеров:
Уж насколько я люблю этого режиссера, я не мог дождаться, когда же закончиться этот фильм.
Если вы не знаете эквивалента подобной формы в английском, можно конечно попытаться передать предложение, но звучать оно будет сухо.
Давайте заглянем в мой любимый словарь Longman dictionary for contemporary English
Там есть такое выражение:
much as sb does sth used to mean that although one thing is true, something else is also true:
Much as I enjoy Shakespeare, I was glad when the play was over.
По аналогии строим -
Much as I admire this film director, I could hardly wait for the movie to be over
Результат – экспрессивная форма передана точно и носитель улыбается.
Еще пример, представьте вам надо сказать:
Да что Вы! Он не то, что водку, он и пиво то не пьет!
То есть Вы хотите подчеркнуть, что какая там водка! Он даже пива не пьет!
Опять же, без знания надлежащей экспрессивной формы, предложение не получит должной эмоциональной окраски.
|
Hedoesn’tdrinkbeer,muchlessvodka– экспрессивная конструкция much less, найти можно в любом словаре.
Мыслите на английском
Именно! так как при мышлении на русском, предложения получаются русскими, только выраженные, английскими словами.
Довелось мне поработать пол года в Малайзии гидом. Часто с туристами приходилось бывать в одном ресторане, где работали две прелестные официантки. Кстати, у обеих было лингвистическое образование. Многие иностранцы часто с шутками отзывались об их английском, одна например, подходила к клиенту со словами:
Shall I count? – дословно, посчитать? Иностранец смотрел на нее печальными глазами, не в силах понять, что от него хотят.
Я поговорил с ней, рассказал о несоответствиях и о том, что не следует думать на русском, когда говорим на английском. Еще я сказал ей, что глагол – count – в английском, означает считать в прямом смысле, один, два три, четыре…..
Она вроде бы поняла меня, даже обрадовалась. Через некоторое время, опять подошла и выдает следующее: «Я поняла, глагол count здесь не пойдет! Нужно употребить глагол – calculate -, так как calculate означает считать цифры путем складывания. Это занавес!
Я тогда спросил ее, может ли она себе представить, что хоть в одном кафе, официантка может сказать подобное? В случае с официанткой, влияние русского было настолько сильно, что избавлялась она от него очень и очень долго, я даже сейчас не уверен, что она от него избавилась.
А как бы обрадовался иностранец, если бы ему понятно сказали:
Would you like a check?
Рунглиш — это новая форма языка?
Появление термина «рунглиш» было случайным. И произошло это совсем недавно – в 2000-м году в команде космонавтов, состоявшей из россиян и американцев. Это слово быстро прижилось, ведь оно обозначает знакомую нам смесь английского и русского языков. И хотя многим такой гибрид не нравится, он благополучно продолжает жить и расширяться. А на английскм этот язык называется так - Runglish, Ringlish, Ruglish или Russlish.
Он давно укоренился в языке программистов и прочих специалистов IT- сферы. Такие слова, как софт, юзер, апгрейд, скриншот – всё это оттуда.
В Нью-Йорке на Брайтон-Бич – в магазинах Вы можете услышать из уст наших эмигрантов своеобразыне слова. Например, «айз-крим», когда надо «айс-крим», или «слайсить», что означает у них «нарезать кусочками», и многое другое. В русскоязычном Интернете, дома и на улице – у нас нередко люди стремятся покрасоваться знаниями английского или просто привыкли говорить на такой смеси, поскольку этот язык уже вошёл в жизнь многих. По радио онлайн часто можно слышать знакомые голоса диджеев, родным языком которых можно считать рунглиш. Фейсом об тейбл – давно знакомое всем выражение, а уж уикендом и бойфрендами вообще никого не удивишь. Никого не пугают и «хорриблы» с «пиплами». Вот Вам и рунглиш.
|
Часто встречающаяся ошибка – произношение звука [æ] как наше «э». Коренным англичанам вообще не понятно, как можно путать bad с bed. А у русских эта путаница в порядке вещей, и никто из-за такого не переживает. Так же и с долгими гласными. Наши люди не видят смысла тянуть [i:], ведь можно произнести [i]. Поэтому россияне зачастую не спят, а скользят (slip-sleep). Мы привыкли оглушать согласные – у нас же [дуп] – означает «дуб». Вот и получается в английском вместо блокнота шлепанье (pat-pad). Теперь самое интересное: зачем нам межзубные звуки? Мы говорим [сри], где надо [θri:] и спокойно дальше покоряем Америку. А часто встречающееся «лет ми спик фром май харт» … Знакомо ведь, не правда ли?
· Лексика
Наш человек запросто назовёт девушку handsome (красивый), хотя так говорят только о мужчинах. Или большой палец ноги – finger, когда надо toe. А family в устах русского нередко означает «фамилию».
·
Грамматика
Россияне могут смело объединять английские слова в предложения без использования правильных грамматических схем. Так, сказанное «By she eat son», подразумевает «У нее есть сын».
«I wasn’t in Spain for 2 years» – здесь неправильное употребление времен. Это выражение человека, которого уже нет. Не очень приятно, не правда ли? Не стоит его употреблять.«Money are my» – ничего, кроме умиления, не вызывает. Не стоит забывать, что у англичан деньги в единственном числе.
«I haven’t seen nobody», – говорит кто-то. В то время как англичане удивлённо поднимают брови. Ну, непонятно им, что бывает двойное отрицание или привычное для нас выражение «да нет». Поэтому правильно говорить: «I haven’t seen anybody».
Всем нам приходилось слышать это неприятное слово Рунглиш. Так что же это на самом деле?
Попробую дать свое определение:
Runglish - это английский по давлением и влиянием родного языка. Runglish - это перевод с родного языка на английский на уровне лексических единиц. В подобном переводе отсутствует понимание адекватности и эквивалентности.
В Runglish не используются фоновые знания и культурологические аспекты другого языка.
Что получается в результате? Мы думаем на русском и выдаем мысль на английском. Результат - мысль получается нестройной и ущербной и режет ухо носителю.
Зависите ли вы от родного языка? Или вы полагаете, что за долгие годы изучения английского говорите как носитель, есть отличный способ это проверить.
Ответьте на следующий вопрос на английском:
|
|
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!