Тема 2. Перевод инфинитива с частицей «zu». — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Тема 2. Перевод инфинитива с частицей «zu».

2017-11-28 311
Тема 2. Перевод инфинитива с частицей «zu». 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Лексико- грамматический анализ юридических текстов показал активное использование в них инфинитива с частицей «zu». В немецком языке различают Infinitiv Aktiv и Infinitiv Passiv.

Сравните: Infinitiv Aktiv - schützen

Infinitiv Passiv – geschützt werden

Infinitiv Aktiv состоит из корня глагола или его основы и суффикса «-en», Infinitiv Passiv образуется из второго причастия и инфинитива глагола «werden».

Речь пойдет о переводе Infinitiv Aktiv с частицей «zu», т.к. частотность его употребления в юридических текстах многократно выше.

Для того, чтогбы проще было говорить о предложенной теме, следует указать случаи употребления инфинитива без частицы «zu», это:

  • после модальных глаголов и глагола lassen;
  • после глаголов lehren, lernen, helfen, sehen, hören, fühlen;
  • после глаголов, обозначающих движение и глагола bleiben.

Infinitiv Aktiv с частицей «zu» употребляется:

  • После всех глаголов, кроме тех, которые указаны выше.

z.B. Grundsätzlich kann niemand gezwungen werden, Angaben über sich und seine Lebensverhältnisse herzugeben.

По общему правилу никто не может быть принужден давать сведения о себе и своих отношениях.

  • После некоторых имен существительных, имеющих, как правило, абстрактное значение (Recht, Möglichkeit, Mittel, Freude и др.).

z.B. Alle Deutschen haben das Recht, sich freilich zu versammeln und zu demonstrieren.

Все немцы имеют право свобоно собираться и участвовать в демострациях.

  • После некоторых прилагательных, употребленных в качестве предикатива.

z.B. Es sei nötig, die Ministerpräsidentenkonferenz und die Konferenzen der Fachminister zu erwähne n.

Необходимо упомянуть также конференцию премьер-министров и конференции отраслевых министров.

  • В сочетании с глаголами haben и sein.

z.B. Zu danken haben wir heute vor allem jenen Deutschen, die in der DDR den Mut aufbrachten, sich gegen Unterdrückung und Willkür zu erheben.

Мы должны сегодня благодарить тех немцев, которые в ГДР проявили мужество подняться против угнетения и произвола.

Сочетани глагола haben с Infinitiv +zu имеет модальное значение долженствования. Подлежащее в этом сочетании обозначает всегда действующее лицо, носит активный характре, в противоположность сочетанию глагола sein с Infinitiv +zu, которое носит пассивный характре и может иметь модальное значение и возможности.

  • Инфинитив употребляется с частицей «zu» в так называемых инфинитивных оборотах: um…zu, (an)statt...zu, ohne...zu.

z.B. Das Präsidium tritt regelmäßig in jeder Sitzungswoche des Bundestages zusammen, um Angelegen zu beraten, die die Leitung des Hauses betreffen.

Президиум собирается, как правило, каждую неделю заседания Бундестага, чтобы обсудить вопросы, которые касаются руководства парламента.

При переводе вышеназванных грамматических конструкций следует помнить: 1) что при переводе с немецкого языка на русский после глагола, существительного или прилагательного сразу переводится инфинитив с частицей «zu».

z.B. Alle Deutschen haben das Recht, sich freilich zu versammeln und zu demonstrieren.

Все немцы имеют право свобоно собираться и участвовать в демострациях.

Alle Deutschen haben das Recht, Vereine und Gesellschaften zu bilden.

Все немцы имеют право создавать союзы и общества.

2)Если в предложении несколько инфинитивоы, то частица «zu» ставится перед каждым при переводе с русского на немецкий язык.

z.B. Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äußern, und zu verbreiten und sich aus allgemein zugänglichen Quellen zu unterrichten.

3)Инфинитивные группы и обороты в немецком языке выделяются запятой, если кроме инфинитива есть хотя бы еще один член предложения.

Упражнения / Übungen

I. Переведите следующие предложения с инфинитивными группами и оборотами на русский язык, помните, что перевод после зависимого слова начинается с перевода инфинитива с частицей «zu»!

 

1.Als Repräsentant aller Deutschen ist er gehalten, parteipoltisch zu agieren.

2. Ihm obliegt es jedoch nicht, die Verfassungstreue der Gesetze abschließend zu beurteilen.

3. Nur in Abstimmung mit der Bundesregierung ist es ihm erlaubt, eigene Akzente in seinen Reden auf Auslandsreisen zu setzen.

4. Der Bundespräsident ist berechtigt, in bestimmten Fragen das Bundesverfassungsgericht an zu rufen.

5. Der Bundespräsident kann aber eine bestimmte Handlung ganz unterlassen: dadurch hat er die Möglichkeit, als „Hüter der Verfassung“ auf zu treten.

6. Daraus zog der Parlamentarische Rat die Konsequenz, die politischen Rechte des Bundespräsidenten stark zu begrenzen.

7. Diese Briefe sind getragen von einem großen Vertrauen, das die Menschen in den Bundespräsidenten setzen, ihnen bei der Lösung ihrer Fragen und Probleme zu helfen.

8. Grundsätzlich kann niemand dazu gezwungen werden, Angaben über sich selbst und seine Lebensverhältisse her zu geben.

9. Alle Deutschen haben das Recht, sich freilich zu versammeln und zu demonstrieren.

10. Alle Deutschen haben das Recht, Vereine und Gesellschaften zu bilden.

11. Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äußern, und zu verbreiten und sich aus allgemein zugänglichen Quellen zu unterrichten.

12. Alle Deutschen haben das Recht, sich ohne Anmeldung oder Erlaubnis friedlich und ohne Waffen zu versammlen.

13. An erster Stelle des Grundgesetzes stehen die Grundrechte mit der Verpflichtung des Staates, die Würde des Menschen zu achten und zu schützen.

14. Hinzu kommt das Recht, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen zu verweigern.

15. Jeder Bürger hat das Recht, vor dem Bundesverfassungsgericht eine Verfassungsbeschwerde zu erheben.

 

II. Переведите следующие предложения с инфинитивными группами и оборотами на немецкий язык, помните, что перевод после зависимого слова начинается с перевода инфинитива с частицей «zu»!

 

1.Федеральный президент не отвечает перед парламентом, однако, как Бундестаг, таи и Федеральное правительство имеют возможность обратиться в Федеральный Конституционный Суд, если он нарушает конституционно-правовые обязательства или превышает свои полномочия.

2.Его (председателя Бундестага) задачей среди прочего является, представлять Бундестаг, регулировать его дела, сохранять достоинство и права парламента, справедливо и независимо проводить заседания.

3.Президиум собирается, как правило, каждую неделю заседания Бундестага, чтобы обсудить вопросы, которые касаются руководства парламента.

4.Для того, чтобы гарантировать действительный парламентский контроль над вооруженными силами, комитет по обороне имеет право, в любое время выступать в роли комитета по расследованию.

5. К важнейшим задачам Бундестага относится: поверить законопроекты федерального правительства, в случае необходимости дополнить их и, наконец, передать на рассмотрение в Бундестаг.

6. Бундесрат имеет своей задачей выражать интересы земель в целом, как общие интересы.

 

III. Сравните русский вариант с немецким. Переведите самостоятельно русский вариант на немецкий язык письменно и проверьте правильность своего перевода!

 

1.Es sei nötig, die Ministerpräsidentenkonferenz und die Konferenzen der Fachminister zu erwähne n. Необходимо упомянуть также конференцию премьер-министров и конференции отраслевых министров.  
2.Nach der ersten freien Wahl am 18. März 1990 wurde beschlossen, auf dem Territorium der DDR fünf neue Länder zu bilden. После первых свободных выборов 18 марта 1990 года было решено создать на территории ГДР пять новых земель.  
3.Zu den wichtigsten Aufgaben des Bundesrates zählt es, die Gesetzesvorlagender Bundesregierung zu prüfen, ggf. zu ergänzen und schließlich an den Bundestag weiterzuleiten.   К важнейшим задачам Бундестага относится: поверить законопроекты федерального правительства, в случае необходимости дополнить их и, наконец, передать на рассмотрение в Бундестаг.  
4.Der Bundesrat hat die Aufgabe, Länderinteressen als Ganzes, als gemeinsame Interessen zu artikulieren.   Деятельность Бундесрата универсально связывается с законодательным процессом.  
5.Der Petitionsausschuss kann dem Bundestag unter anderem vorschlagen, die Petition der Bundesregierung zur Berücksichtigung, zur Erwägung oder als Material zu überweisen.   Комиссия по рассмотрению жалоб может предложить Бундестагу среди прочего, передать жалобу Федеральному правительству для принятия во внимания, рассмотрения или в качестве материала.  
6.Jede Soldatin und jeder Soldat hat die Möglichkeit, sich mit Beschwerden direkt und ohne Einhaltung des Dienstweges an den Wehrbeauftragten des Deutschen Bundestages zu wenden.   Каждый военнослужащий имеет возможность обратиться с жалобами непосредственно на службе или вне службы к представителю по рассмотрению жалоб от военнослужащих Немецкого Бундестага.
7.Der Deutsche Bundestag hat eine ganze Fülle von Instrumenten, um Regierungsarbeit zu kontrollieren.   Немецкий Бундестаг имеет целый набор инструментов, для того чтобы контролировать работу правительства.
8.Auch nutzen vor allem die Oppositionsfraktionen gern das Instrument der „Aktuellen Stunde“, um sich kritisch mit der Regierungspolitik auseinander zu setzen.   Прежде всего оппозиционные фракции используют охотно инструмент «Актуального часа» для того, чтобы критически обсудить политику правительства.  
9.Zu danken haben wir heute vor allem jenen Deutschen, die in der DDR den Mut aufbrachten, sich gegen Unterdrückung und Willkür zu erheben.   Мы должны сегодня благодарить тех немцев, которые в ГДР проявили мужество подняться против угнетения и произвола.  

 


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.