Савельев Дмитрий Анатольевич — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Савельев Дмитрий Анатольевич

2017-11-17 232
Савельев Дмитрий Анатольевич 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Место жительства: г. Саратов.

Контактный телефон: д.т. 22-33-44; сот. 8-917-205-57-59

Электронная почта: [email protected]

Дата рождения: 14.06.1970 г.

Гражданство: Россия.

Семейное положение: женат, есть дети.

Общий рабочий стаж 22 года.

Требования к будущей работе: должность «web-программист», полный рабочий день, на территории работодателя, возможны командировки.

 

ОПЫТ РАБОТЫ
июль 2009 – март 2016 6 лет и 9 месяцев Начальник отдела информатизации (Полная занятость) ЗАО «Прибор С», г. Саратов. Управление компьютерным парком и серверами предприятия и филиалов, внутренняя информационная безопасность, сопровождение сайтов pribors.ru и shop.pribors.ru. Опыт работы с платформами Bitrix и UMI.CMS.
январь 2005 – декабрь 2008 4 года Генеральный директор (Полная занятость) ООО «Сети», г. Энгельс. Управление предприятием. Формирование подразделений предприятия, личный подбор и дополнительное обучение персонала тех. отдела. Разработка и сопровождение персональных сайтов и сетевых сервисов.
июль 2004 – январь 2005 7 месяцев   Технический директор (Полная занятость) ООО «Стройсервис», г. Энгельс. Разработка и внедрение проекта городской компьютерной сети доступа в интернет на базе высокочастотного оборудования Cisco Wi-Fi.
январь 1999 – июль 2004 5 лет и 7 месяцев Предприниматель (Полная занятость) Сеть компьютерных клубов «Сети», г. Энгельс. Владелец сети компьютерных клубов.
октябрь 1993 – январь 1999 5 лет и 4 месяца Программист, начальник отдела информационных технологий (Полная занятость) АО «Экономбанк», г. Саратов. Управление отделом. Внедрение в ОДБ управления отделами банка: кредитный, валютный, ценных бумаг, вкладов населения. Администрирование БД Oracle на платформе Unix. Обеспечение информационной безопасности компьютерной сети банка.
КЛЮЧЕВЫЕ НАВЫКИ
  Опыт в создании предприятия, формировании подразделений, обучении персонала. Опыт в написании и сопровождении интернет-ресуров. Навыки в управлении Unix/Linux серверов, владение HTML/PHP/MySQL.
ОБРАЗОВАНИЕ
1987 – 1992гг. Саратовский государственный университет им Н.Г. Чернышевского. Форма обучения: очная, дневное отделение. Специальность: «Прикладная математика». Квалификация: «Математик».
ФИЗИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА
  Занимаюсь спортом (футбол, волейбол, плавание). Не курю.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ НАВЫКИ
  Водительские права категории "В", стаж вождения 17 лет.
  Английский язык B2.

 

 

НОМИНАЦИЯ 6

Переведите с английского на русский язык текст брачного договора. См. Приложение 1. (стр. 1-6, до строки 5)

НОМИНАЦИЯ 7

Переведите текст видеоролика, оформите его в виде субтитров, наложив на видео.

https://www.youtube.com/watch?v=VdlR1vWYuM0

Очный этап (ориентировочно 30 ноября).

Номинация А

Участники высылают заявки на чтение (наизусть) прозаических отрывков из произведений англо-американских писателей (выбор текста по своему усмотрению – монолог/диалог). Участник готовится дома и выступает в назначенный день конкурса. Участники из других городов и стран записывают видео ролик, размещают его на Интернет-ресурсе (http://www.youtube.com/) до 15 ноября 2016 в закрытом доступе и отправляют ссылку жюри конкурса по адресу [email protected]. В заявке следует указать автора и название произведения.

Номинация В

Письменный перевод текста с английского на русский (деловая переписка) в условиях реального времени. Компьютерный класс, время для выполнения задания – 40 минут.

 

ПОБЕДИТЕЛИ БУДУТ НАГРАЖДЕНЫ ПОДАРКАМИ И ПОЛУЧАТ СЕРТИФИКАТЫ!

 

Те участники, которые предложат интересные и остроумные переводы, также получат поощрительные призы! Дерзайте! Пробуйте! Творите!

 

Обратите внимание на следующие правила:

 

1. Вы можете участвовать в любом количестве номинаций. Для участия в конкурсе по каждой из номинаций подается отдельная заявка.

  1. Переводы в разных номинациях присылайте отдельными файлами, указав в названии файла свою фамилию (латинскими буквами) и номер номинации, например Ivanov_1, Ivanov_3.
  2. Не разрешается присылать несколько вариантов перевода одной и той же номинации.
  3. В файлах должен быть только Ваш перевод, не оставляйте никаких параллельных вставок из текста оригинала.
  4. Недобросовестные участники будут дисквалифицированы.

 

Требования к оформлению заявки:

ФИО (полностью)    
Год рождения  
Пол  
Адрес электронной почты  
ВУЗ, факультет, курс, группа    
Форма обучения (дневная, заочная)  
Студент/аспирант/магистрант  
Получаете ли (получили) дополнительное образование «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Да/Нет)  
Номинация (НОМЕР)  

 

2. Требования к оформлению текста перевода:

1. Текст перевода должен быть напечатан через один интервал на бумаге формата А4.

2. Редактор – Microsoft Word.

3. Размер шрифта – 14. Шрифт – Times New Roman.

4. Все поля по 2 см. Абзац - 1,25.

5. Выравнивание по ширине.

Выполненные задания (номинации 1-7) нужно высылать на электронный адрес: [email protected] до 14 ноября 2016 года.

Заявки для участия в очном этапе конкурса нужно высылать на электронный адрес: [email protected] до 20 ноября 2016 года.

 

 

Результаты конкурса и имена победителей будут вывешены на сайте СГУ.

Контакты: кафедра английского языка и межкультурной коммуникации, тел. 224-284

Адрес: XII корпус СГУ, 126 ауд.

 

Задания на конкурс перевода можно скачать на сайте кафедры английского языка и межкультурной коммуникации в разделе Разное/Мероприятия для студентов.


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.