Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации

2017-11-17 258
Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации

факультета иностранных языков и лингводидактики

приглашает всех желающих студентов, магистрантов, аспирантов СГУ

Принять участие во втором ежегодном фестивале – конкурсе перевода

"CLARIS VERBIS "

 

 

Фестиваль проходит в два этапа: заочный (с 30 сентября по 14 ноября 2016) и очный (30 ноября 2016). В рамках фестиваля проводятся следующие конкурсы:

Заочный этап. Участники высылают заявки и выполненные задания на адрес [email protected] до 08.00 14 ноября 2016 года:

 

 

"Claris Verbis" 2016

 

ПОПРОБУЙТЕ СВОИ СИЛЫ В ЛЮБОЙ ИЗ НОМИНАЦИЙ!

 

Вам предлагается сделать перевод:

НОМИНАЦИЯ 1

Перевод с английского на русский специального текста.

Acellular aAPCs, in particular, have shown great initial promise for ex vivo activation of CTLs, and have also been investigated for in vivo applications. The development of aAPCs has focused mainly on the choice of proteins to use for surface presentation to T cells when conjugated to various spherical, microscale particles. Key recent advances have allowed for the development of acellular aAPCs that incorporate more biological cues than antigen recognition (signal 1) and costimulation (signal 2). Some aAPCs have been developed that incorporate secretable cues (cytokines; ‘signal 3’) and surface geometric cues that operate from the nanoscale to the microscale, such as interfacial geometry, surface protein organization and segregation, and dynamic protein rearrangement. Early work has demonstrated a critical role for particle size, showing that the surface area available for contact is crucial in these systems. In addition, preclustering of protein signals into nanodomains (lipid rafts) has been shown to be of substantial benefit for aAPC-based stimulation.

 

New synthetic particle technology has been developed to synthesize patchy particles with varying geometry and nanoscale features. These technologies may allow for the development of nanoscale anisotropic aAPCs that mimic the physical segregation evident in the IS.

 

Liposome-based aAPCs, and lipid rafts, enable the generation of nanoclustered surface functionality, and the fluidity of the membranes allows for more biomimetic dynamic rearrangement of surface proteins upon contact with target cells. However, liposomes have suffered from relative instability compared with solid particles. Recent advances in the development of SLBs could enable the generation of SLB-based aAPCs that offer the advantages of liposomal systems with superior stability and improved drug release.

 

Biodegradable particles offer strong biocompatablility, and are useful for the release of secretable cues or other immunomodulatory factors. Recent advances in the development of methods for the generation of nonspherical biodegradable particles may enable next-generation aAPCs with interfacial geometry that more closely mimics the biological situation. In addition, nonspherical aAPCs offer the potential of developing nanoparticles with interfacial geometry similar to successful microparticulate systems, with improved in vivo performance due to easy access to draining lymph nodes and suitability for intravenous injection.

 

When designing future aAPCs, a biomaterials/nanomedicine scientist should carefully consider not just the choice of surface protein (signal 1 and signal 2) and soluble (signal 3) signals, but also consider the spatial organization of ligands on the nanoscale, ligand orientation, ligand anisotropy (either fixed or dynamic) and the optimal geometry at the T-cell–aAPC interface. The end goal of such efforts should be directed at not only accomplishing efficient T-cell expansion, but also engendering memory formation, optimizing T-cell functionality and enabling effective immune responses in clinically relevant treatment models.

 

Внимание: при оценивании работ в этой номинации жюри обращает особое внимание на работу с терминами и сохранение научного стиля изложения.

 

НОМИНАЦИЯ 2

НОМИНАЦИЯ 3

 

НОМИНАЦИЯ 4

Перевод двух аннотаций:

  1. с английского на русский
  2. с русского на английский

 

In this paper, we first introduce the concept of Laurent differentially essential systems and give a criterion for a Laurent differential polynomial system to be Laurent differentially essential in terms of its support matrix. Then, the sparse differential resultant for a Laurent differentially essential system is defined, and its basic properties are proved. In particular, order and degree bounds for the sparse differential resultant are given. Based on these bounds, an algorithm to compute the sparse differential resultant is proposed, which is single exponential in terms of the Jacobi number and the size of the system.

 

 

Экспериментально и теоретически исследованы оптические характеристики щелевого кремния. Расчёты проведены методом матрицы рассеяния. Для геометрии, когда параллельный пучок света разной поляризации падал по нормали к плоскости подложки, совпадение измеренных и расчётных спектров удавалось достичь, если предположить, что кремний в модулированном слое имеет комплексный показатель преломления. Такой приём позволяет учесть рассеяние на неоднородностях реальной структуры.

 

Внимание:

Аннотация – это независимый от статьи источник информации. Её пишут после завершения работы над основным текстом статьи. Она включает характеристику основной темы, проблемы, объекта, цели работы и её результаты. В ней указывают, что нового несёт в себе данный документ в сравнении с другими, родственными по тематике и целевому значению.

 

Критерии оценки перевода:

1.Ясность изложения

2.Соблюдение стиля, свойственного языку научных и технических документов

3.Соблюдение синтаксических норм языка перевода (Синтаксис – строение словосочетаний и предложений)

 

 

НОМИНАЦИЯ 5

 

НОМИНАЦИЯ 6

Переведите с английского на русский язык текст брачного договора. См. Приложение 1. (стр. 1-6, до строки 5)

НОМИНАЦИЯ 7

Номинация А

Участники высылают заявки на чтение (наизусть) прозаических отрывков из произведений англо-американских писателей (выбор текста по своему усмотрению – монолог/диалог). Участник готовится дома и выступает в назначенный день конкурса. Участники из других городов и стран записывают видео ролик, размещают его на Интернет-ресурсе (http://www.youtube.com/) до 15 ноября 2016 в закрытом доступе и отправляют ссылку жюри конкурса по адресу [email protected]. В заявке следует указать автора и название произведения.

Номинация В

Письменный перевод текста с английского на русский (деловая переписка) в условиях реального времени. Компьютерный класс, время для выполнения задания – 40 минут.

 

ПОБЕДИТЕЛИ БУДУТ НАГРАЖДЕНЫ ПОДАРКАМИ И ПОЛУЧАТ СЕРТИФИКАТЫ!

 

Те участники, которые предложат интересные и остроумные переводы, также получат поощрительные призы! Дерзайте! Пробуйте! Творите!

 

Обратите внимание на следующие правила:

 

1. Вы можете участвовать в любом количестве номинаций. Для участия в конкурсе по каждой из номинаций подается отдельная заявка.

  1. Переводы в разных номинациях присылайте отдельными файлами, указав в названии файла свою фамилию (латинскими буквами) и номер номинации, например Ivanov_1, Ivanov_3.
  2. Не разрешается присылать несколько вариантов перевода одной и той же номинации.
  3. В файлах должен быть только Ваш перевод, не оставляйте никаких параллельных вставок из текста оригинала.
  4. Недобросовестные участники будут дисквалифицированы.

 

Требования к оформлению заявки:

ФИО (полностью)    
Год рождения  
Пол  
Адрес электронной почты  
ВУЗ, факультет, курс, группа    
Форма обучения (дневная, заочная)  
Студент/аспирант/магистрант  
Получаете ли (получили) дополнительное образование «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Да/Нет)  
Номинация (НОМЕР)  

 

2. Требования к оформлению текста перевода:

1. Текст перевода должен быть напечатан через один интервал на бумаге формата А4.

2. Редактор – Microsoft Word.

3. Размер шрифта – 14. Шрифт – Times New Roman.

4. Все поля по 2 см. Абзац - 1,25.

5. Выравнивание по ширине.

Выполненные задания (номинации 1-7) нужно высылать на электронный адрес: [email protected] до 14 ноября 2016 года.

Заявки для участия в очном этапе конкурса нужно высылать на электронный адрес: [email protected] до 20 ноября 2016 года.

 

 

Результаты конкурса и имена победителей будут вывешены на сайте СГУ.

Контакты: кафедра английского языка и межкультурной коммуникации, тел. 224-284

Адрес: XII корпус СГУ, 126 ауд.

 

Задания на конкурс перевода можно скачать на сайте кафедры английского языка и межкультурной коммуникации в разделе Разное/Мероприятия для студентов.

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации

факультета иностранных языков и лингводидактики

приглашает всех желающих студентов, магистрантов, аспирантов СГУ


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.026 с.