Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Топ:
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Интересное:
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Дисциплины:
2017-11-15 | 462 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
ЗАДАНИЕ №1.
1. Обратите внимание на правила оформления деловых писем (Приложение
№1).
2. Самостоятельно изучите вопросы «Стиль делового письма» и «Типы
деловых писем».
3. Напишите деловое письмо своему партнеру по бизнесу, соблюдая все
правила оформления и написания деловых писем.
ЗАДАНИЕ №2.
1.Прочитайте и переведите текст, связанный с обращением насчет работы.
(Приложение №2).
2.Составьте свое резюме, соблюдая все правила оформления и содержания.
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
RULES OF BUSINESS LETTERS DESIGN:
1. Название и адрес вашей компании. Обычно отпечатано типографским способом вверху страницы («фирменный бланк»). Используется только для первой страницы письма.
2. Дата пишется через пять строк после указанного в пункте первом.
3. Адрес получателя тот же, что и на конверте.
4. Конкретный адресат: в случае, если письмо отправляется на адрес компании или организации, но вы хотите, чтобы оно было вручено конкретному человеку, заглавными буквами пишется слово “ATTENTION” и имя получателя.
5. Обращение. Старайтесь обращаться по имени. В том случае, если оно не известно, можно в качестве обращения использовать титул или должность адресата. Обращение типа “Dear Sir”, “Dear Madam, “Gentlemen" возможны, но помните, что они придают письму официальный тон.
6. Заглавие или тема письма. Хотя эта позиция и не обязательна, но, указав тему письма, вы лишний раз продемонстрируете свое вежливое отношение к адресату. Ему сразу станет ясно, заслуживает ли письмо немедленного внимания. Тему письма также следует подчеркивать или написать заглавными буквами.
7. Непосредственно текст письма. Абзацы текста рекомендуется отделять друг от друга интервалами.
|
8. Вежливое, формальное завершение письма. Для вежливого официального способа завершить письмо могут быть использованы следующие стандартные фразы: “Yours truly”, “Truly yours”, “Sincerely yours”, “Respectfully yours”, фамильярности в данном случае следует избегать. Например, фразой “Best wishes” можно завершить письмо в том случае, если адресат вам хорошо знаком. Такие выражения, как “Fondly”, “Love” лучше использовать в частной переписке.
9. Название вашей компании. Этот пункт часто опскается в менее формальной переписке. Название следует ставить, если автор письма пишет не от своего лица, а от имени всей компании. Но поскольку эта информация стоит в начале письма, некоторые не ставят подпись в конце вовсе.
10. Имя написавшего, его должность и звание. Печатается четырьмя строками ниже предшествующего пункта, чтобы оставить место для подписи.
11. Инициалы автора и инициалы исполнителя письма. Инициалы автора пишутся большими буквами, затем через дробь или двоеточие маленькими буквами – инициалы напечатавшего письмо. Благодаря этому, всегда можно узнать, кем оно было подготовлено.
12. Перечень приложений. Если таковые имеются, то необходимо написать слово “Enclosure” и оставить список прилагаемых документов. Это будет гарантией того, что вложенные в письмо важные бумаги не будут случайно выброшены в мусорную корзину вместе с конвертом.
13. В случае, если копия письма была направлена другому адресату, в конце вы ставите знак «сс» и имя этого человека.
THE BARCLAY
South 96th Street
Omaha, Nebraska 68127
August 10, 20_
2233 Connecticut Avenue, N.W.
Washington, D.C. 20008
ATTENTION: Mrs. Solars
Dear Mrs. Solars:
Subject: Guest Lecture
We are pleased that you will be participatingin the Ecology Colloquium sponsored by the Committee to Keep Minnesota Green. As we discussed in our recent conversation, the Colloquium will take place on June 29 in the convention roomat the Blackburn Inn.
The Colloquium will begin with the keynote addressat10:30 A.M. At 11:00, you will join our other guests of honorin a debateon the topic, «The Cost of Conservation: Public or Private Responsibilities»
Sincerely yours,
David Marston
Chairman
DM/wg
Enclosure
cc Mr. Norman Hyman
ПРИЛОЖЕНИЕ №2
|
APPLYING FOR A JOB.
Information, which includes your suitability to the job, should be highlighted. This information is called a resume. If you have had previous experience in various phases of employment, it may be to your advantage to have two-three different resumes, each emphasizing a different area of competence.
1. It is a standard practice to begin the resume with personal data. Essentials such as name, address, social insurance number, home phone number and business phone number (recommended only if your present employer is aware of your job search). Facts, such as your date of birth, marital status, and number of dependents, may also be included.
2. An option, which may be indicated in your resume, is a brief explanation of your career objective or goals. This is usually included following personal data. If you have only one version of your resume, it may be best to include this section in a covering letter so that you can tailor it to the specific position for which you are applying.
3. The structure of the next portion of your resume will depend a great deal on the extent of your work history. If you are a recent graduate with limited business experience, begin with your education first. Highlight achievements and honors, and note extracurricular activities. Expand on any courses you took which are relevant to the position you desire, or specialized training you may have participated in. Progress to your part-time or summer employment, and indicate responsibility and achievements.
4. If you possess a strong background in the work, you should begin with your work experience first. Information provided here will include a job title, name of employer, address, date of employment, and a brief summary of duties. Emphasize responsibilities and highlight personal achievements, advancement and recognition. Your list of positions should be in reverse chronological order, so begin with your current employer.
Next, your resume could include a brief section designed to give employers an insight into your leisure and non-work activities. You might include:
clubs or professional associations
community volunteer work
sports and hobbies.
5. Finally you could list references. It has become acceptable practice to write “References: Available upon request” since addresses, titles, phone numbers are subject to change. Choose references carefully and always get permission to use their names as references.
Thus, a resume must contain a summary of essential facts about your background:
1. Personal details.
2. Career objectives.
3. Work experience.
4. Education.
5. References.
Y O U R C V
I. CURRICULUM VITAE (CV)
NAME | Bob Edward Bateman |
ADDRESS | 28 Grow Road in West Clapham UK |
DATE AND PLACE OF BIRTH | 9th September 1968, London |
NATIONALITY | British Father British, Mother French |
EDUCATION | Ripton County School Grant College of Further Education University of Everton |
LANGUAGES | English, French |
PREVIOUS EXPERIENCE | 2 years of a translator for publisher of dictionaries 3 years of teaching English in France |
INTERESTS | Reading, travelling, art. |
II. YOUR RÉSUMÉ
1. NAME/SURNAME | Mariana Smirnova |
2. AGE | 14 October, 1974 |
3. MARITAL STATUS | Single |
4. CONTACT TELEPHONE | 412 70 81 |
5. LANGUAGES | English (fluent) – translating, interpreting and negotiating skills German (basic) |
6. EDUCATION | A fourth-year student at the evening department of the Institute of Foreign Relations (MGIMO) |
7. ADDRESS | 28 Grow Road in West Clapham UK |
8. COMPUTER SKILLS | Word for Windows, EXCEL, Norton Commander |
9. PREVIOUS EXPERIENCE | 1. Oral and written translation 2. Travel arrangement 3. Meetings and negotiations arrangement 4. Business letters and contracts making. 5. Carrying out administrative duties about the office. 6. Working with clients, marketing experience |
10. INTERPERSONAL QUALITIES | Good communication skills, energetic, well-organized, flexible, friendly, honest, responsible, intelligent |
11. INTERESTS | Reading, travelling, art. |
12. HODGE PODGE | hiding |
ЛИТЕРАТУРА
|
1. Гуринович В.В. Деловая переписка на английском языке: Учебно-справочное пособие. – Мн.: Харвест, 2003. – 256 с.
2. Рыжков В.Д. Разговорный английский язык в бытовых и деловых ситуациях. / Издание второе, дополненное. – Калининград: ОАО «Янтар. сказ», 2006. – 528 с.
Приветствие
Обращение к официальному лицу, предваряемое приветствием:
Как поживаете? How are you?
Осведомления о здоровье осуществляется с помощью вопросов:
Ответные реплики
Если дела идут хорошо, ответная реплика обычно бывает следующего типа:
Что нового? What's new?
А как вы живете? And you?
Знакомство
Знакомство без посредника
Следует отметить, что правила хорошего тона не предусматривают знакомство без посредника. Но если уж так случилось, что рядом не оказалось никого, кто мог бы Вас представить, то можно прибегнуть к одной из предложенных формул, стилистически нейтральным:
Я Пирогов I am Pirogov
Знакомство через посредника
При знакомстве через посредника соблюдается принцип подчеркнутого уважения, который требует, чтобы мужчину представляли женщине, молодую женщину - женщине старшего возраста, молодого мужчину - мужчине старшего возраста, сотрудника - руководителю. Как правило, посредник называет фамилию лица, которому представляют гостя, посетителя или нового сотрудника, а затем уже фамилию представляемого лица.
Познакомьтесь (пожалуйста) с... Mr/Mrs/Miss + фамилия, may I introduce Mr/Mrs/Miss + фамилия.
Знакомьтесь!..., this is...,.., I don't think you've met...
..., you haven't met..., have you?
..., have you met...?
..., meet...
Я хочу познакомить вас... I'd like you to meet Mr/Mrs/Miss
Я хотел бы познакомить вас с... Allow me to introduce you to...
Я хочу представить вас... I'd like to introduce you to... I'd like you to meet...
Я хочу представить вам... Allow me to introduce (to you to)...
I'd like to introduce (to you)...
May I introduce...?
I'd like you to meet...
This is...
Ответные реплики
Очень приятно! This is a pleasue, Mr/Mrs...
(Мне) очень приятно с вами познакомиться! Pleased to meet you.
Oчень приятно, что я с вами познакомился! I'm very pleased to meet you.
Очень рад! Glad to meet you.
Я рад с вами познакомиться! Nice to meet you.
Я счастлив, что познакомился с вами! Delighted to meet you.
|
Я вас знаю. I know you.
Прощание
Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются выражения:
Уже поздно. It's late.
HOW TO SAY GOOD-BYE
In English they often say things in many different ways. One good example of this is what they say when they are leaving someone. The usual form is “Good-bye”, but you may hear many variations of this. “Bye-bye” is the most common, but this can also be shortened to “bye”. If someone is in a hurry, they often don’t say “good-bye” completely, but say what they are going to do: “Must go”; “I’ve got to be going”: “Can’t wait”: “Must dash”: “There’s work to do”. The most popular expression seems to be “See you” or “So long”.
Т ЕМА № 2 «Деловые встречи и переговоры»
Предложные сочетания
to get acquainted with - знакомиться с
to agree to something - согласиться с чем-либо
to agree with somebody - согласиться с кем-либо
to ask somebody for something - попросить кого-либо о
чём-либо
to borrow from - занять у
to care of somebody - заботиться о ком-либо
to care for (about) something - заботиться о чём-либо
to consist of - состоять из
to depend on - зависеть от
to differ from - отличаться от
to divide into - разделить на
to excuse for - извинить за
to insist on - настаивать на
to listen to - слушать
to pay for - платить за
to look after - присматривать за
to look through - просматривать
to look for - искать
to seek for
to translate from… - переводить с … на …
into…
to send for - послать за
to smile at - улыбаться
to speak about - говорить о
to succeed in - преуспевать в
to suffer from - страдать от
to thank for - благодарить за
to think of (about) - думать о
to think over - обдумывать
to wait for - ждать
to work at - работать над
to write to somebody - писать кому-либо о чём-либо
to write down - записывать
to be absent from - отсутствовать на
to be accustomed to - привыкать к
to be angry at something, - сердиться на что-либо,
with somebody кого-либо
to be ashamed of - стыдиться
to be cruel to - быть жестоким к
to be famous for - быть знаменитым
to be fond of - увлекаться
to be known for - быть известным
to be popular with - быть популярным среди
to be satisfied with - быть удовлетворённым
to be sure of - быть уверенным
to be surprised at - быть удивлённым
to be tired of - быть усталым
to cover with - покрывать
to approve of - одобрить
to prevent from - помешать, не дать
сделать что-либо
to object to - возражать
to consist of - состоять из
to move into - переезжать
to rely on - полагаться на
to belong to - принадлежать
to complain of - жаловаться на
to be good at - быть способным к
to be interested in - быть заинтересованным в
according to - согласно
to put off - откладывать
to put on - надевать
to turn away - отворачиваться
to turn round - обернуться
to call for - требовать
to call at - заходить (куда-нибудь)
to see off - провожать
to see to - проследить
to run out - кончаться
to run over - пробежать (глазами)
to look in - заглянуть; заходить
to look out of - выглядывать,
смотреть из
to set off - отправляться
to set about - приниматься
to do up - заворачивать
to do without - обходиться без
to make of (out) - понять, разобраться,
объяснить
to make up for - навёрстывать
to call off - отменить
to call on (upon) - посещать, навещать,
требовать
to look up - отыскивать (найти,
посмотреть в словаре,
справочнике)
|
to overlook - просмотреть (пропустить
мимо)
to drive up - подъехать
to give in - уступать
to give up - отказаться (бросить)
to proceed with - продолжать
to wonder at - удивляться
to approve of - одобрять
to boast of - хвастаться
to fill in - заполнять (бланк, анкету)
to get in - входить, садиться
(в транспорт)
to get off (out) - сойти, выйти
(из транспорта)
to congratulate upon - поздравлять с, по поводу
to provide for - предусматривать
to be amazed at - быть удивлённым
to be amused at - забавляться
to be anxious for - беспокоиться о
to be keen on - сильно хотеть чего-либо,
быть сильно заинтересо-
ванным чем-либо
to be engaged in - быть занятым
to be characteristic of - быть характерным для
to be about - находиться поблизости
to be about to - собираться делать что-либо
to be responsible to - быть ответственным перед
to be responsible for - быть ответственным за
to be capable of - быть способным
(в состоянии)
to suspect of - подозревать в
to result in - иметь результатом что-
либо, привести к чему-либо
to turn to - обращаться к
to try on - примерять
to appoint to - назначать на
to despair of - отчаиваться в
despair at - отчаяние от
passion for - страсть к
agreement on - соглашение по, о
with respect to - относительно чего-либо
contrary to - обратный,
противоположный
ДЛЯ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ
I wish to express my sincere appreciation to you for… I would like to thank you for… I am pleased to accept the … position offered in your letter of (date). I am pleased to accept the position. I understand that the salary will be $ (amount). I look forward to becoming a member of your team. I appreciate your advising me of this incident and you may be assured that it will have my personal attention. It is always a pleasure to receive such a letter. Your comments encourage us to provide the best service. We greatly appreciate customers who take time to let us know of their complimentary remarks. It is a pleasure to enclose a signed copy of your marketer’s agreement. We consider our product to be of very high quality and encourage retailers to sell on the basis of value rather than price. We trust you will understand our position and continue to be a valued user of our product. We are pleased to announce that (name) has been promoted to… The appointment is effective (date). This is to inform you that our office will be closed on the following holidays: (dates). As always, fax transmissions and computerized order entries will continue to be accepted on a 24 hour basis. You are absolutely correct! We have already implemented measures to avoid reoccurrence. We regret this mistake and hope you will continue to be a valued customer. We are sorry for the delay and inconvenience. We regret the inconvenience and assure you co-operation. I was impressed with both your outstanding facilities and the talents of your personnel. I am confident that my education, experience and enthusiasm will enable me to excel in this position. You may be assured of our continuing dedication to achieving the best quality and performance. Shipment is scheduled for (date). I am sure that we have now a much better understanding of … Our success in… would not have been possible without your important contribution. Congratulations again and best wished. We hope you will give us a prompt reply. Enclosed is proved of delivery. According to the warranty, we are entitled to a refund or replacement. If you have any questions, please feel free to contact me at any time. We thank you for your business and express sincere appreciation for the pleasant association we enjoy with you. May you have a bright and prosperous New Year filled with all good blessings. It is always a pleasure to see a deserving friend rewarded for efforts and hard work. You have my best wishes for health, happiness and success in your new position. Your expertise and willingness to try new approaches will make you a strong contributor to the success of our organization. You and (spouse friend) are cordially invited to attend a (dinner banquet) (in honour of to celebrate). We are looking forward to seeing you. Your interest is appreciated and we extend best wishes for every success in achieving your employment objectives. I should be obliged if you could meet me at a mutually convenient moment. Please feel free to call on me for any help you may need. | Я хочу выразить Вам искреннюю признательность за… Мне бы хотелось поблагодарить Вас за… Я с удовольствием принимаю предложение о работе в долж-ности …, сделанное Вами в письме от (дата). Я с удовольствием принимаю Ваше предложение о работе. Насколько я понимаю, зарплата будет составлять (сумма) долларов. С нетерпением жду присоединения к Вашему коллективу. Я признателен Вам за то, что Вы сообщили мне об этом случае, и заверяю Вас, что лично проконтролирую ситуацию. Такое письмо всегда приятно полу-чить. После такого отзыва мы будем стараться работать еще лучше. Мы очень признательны клиентам, которые находят время, чтобы дать положительный отзыв о нашей работе. Нам чрезвычайно приятно, что мы можем приложить к данному письму подписанную копию Вашего соглашения о закупке. Мы считаем, что наша продукция очень высокого качества, поэтому розничная продажа может осу-ществляться не по установленной цене, а с учетом ценности товара. Мы надеемся, что Вы с понима-нием отнесетесь к нашей си-туации и останетесь потреби-телем нашей продукции, которого мы высоко ценим. Нам приятно объявить, что (имя) повысили в должности… Назначение вступает в силу с (дата). Настоящим ставим Вас в известность, что наш офис будет закрыт в праздничные дни с … по … (даты). Как и в рабочие дни, факс и компью-терная система будут работать круглосуточно. Вы абсолютно правы! Мы уже предприняли меры, чтобы избежать повторения данной ситуации. Мы сожалеем об этой ошибке и надеемся, что Вы останетесь клиентом, которого мы высоко ценим. Просим извинения за задержку и причиненные неудобства. Просим извинить нас за причинен-ные Вам неудобства, и заверяем, что готовы продолжать с Вами сотрудничество. Мне очень понравились прекрасные условия, которые созданы у Вас для работы, а также Ваши талантливые сотрудники. Я уверен, что мое образование, опыт работы и энтузиазм позволят мне успешно справляться с обязаннос-тями на данном посту. Мы заверяем Вас, что будем постоян-но стремиться производить продукцию лучшего качества. Планируем осуществить отгрузку (дата). Я уверен, что теперь мы гораздо лучше понимаем … Наш успех в… был бы невозможен без Вашего участия. Еще раз примите мои поздравления и наилучшие пожелания. Надеемся получить от Вас ответ немедленно. Документы, подтверждающие доставку, прилагаются. Согласно гарантии, мы имеем право получить назад уплаченную нами сумму или потребовать взамен другое изделие. Если у Вас возникнут вопросы, прошу без колебания обращаться ко мне в любое время. Выражаем искреннюю признатель-ность за Вашу работу; сотруд-ничать с Вами всегда было приятно. Желаем Вам в Новом году радости, процветания и благополучия. Всегда приятно видеть, что достой-ный человек вознагражден за долгие усилия и упорный труд. Примите мои пожелания здоровья, счастья и успеха на новой должности. С Вашими знаниями и опытом, а также желанием использовать новые подходы Вы внесете значительный вклад в успех нашей организации. Мы приглашаем Вас (Вашу супругу Вашего друга) на (ужин банкет) (в честь для празднования). С нетерпением ждем встречи с Вами. Мы признательны Вам за интерес, проявленный к нашей компании, и желаем всяческих успехов в поиске подходящей для Вас работы. Я был бы признателен, если бы Вы смогли встретиться со мной в удобное для нас обоих время. Прошу без колебания обращаться ко мне, если Вам понадобится какая-либо помощь. |
ЗАДАНИЕ №1.
1. Обратите внимание на правила оформления деловых писем (Приложение
№1).
2. Самостоятельно изучите вопросы «Стиль делового письма» и «Типы
деловых писем».
3. Напишите деловое письмо своему партнеру по бизнесу, соблюдая все
правила оформления и написания деловых писем.
ЗАДАНИЕ №2.
1.Прочитайте и переведите текст, связанный с обращением насчет работы.
(Приложение №2).
2.Составьте свое резюме, соблюдая все правила оформления и содержания.
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
RULES OF BUSINESS LETTERS DESIGN:
1. Название и адрес вашей компании. Обычно отпечатано типографским способом вверху страницы («фирменный бланк»). Используется только для первой страницы письма.
2. Дата пишется через пять строк после указанного в пункте первом.
3. Адрес получателя тот же, что и на конверте.
4. Конкретный адресат: в случае, если письмо отправляется на адрес компании или организации, но вы хотите, чтобы оно было вручено конкретному человеку, заглавными буквами пишется слово “ATTENTION” и имя получателя.
5. Обращение. Старайтесь обращаться по имени. В том случае, если оно не известно, можно в качестве обращения использовать титул или должность адресата. Обращение типа “Dear Sir”, “Dear Madam, “Gentlemen" возможны, но помните, что они придают письму официальный тон.
6. Заглавие или тема письма. Хотя эта позиция и не обязательна, но, указав тему письма, вы лишний раз продемонстрируете свое вежливое отношение к адресату. Ему сразу станет ясно, заслуживает ли письмо немедленного внимания. Тему письма также следует подчеркивать или написать заглавными буквами.
7. Непосредственно текст письма. Абзацы текста рекомендуется отделять друг от друга интервалами.
8. Вежливое, формальное завершение письма. Для вежливого официального способа завершить письмо могут быть использованы следующие стандартные фразы: “Yours truly”, “Truly yours”, “Sincerely yours”, “Respectfully yours”, фамильярности в данном случае следует избегать. Например, фразой “Best wishes” можно завершить письмо в том случае, если адресат вам хорошо знаком. Такие выражения, как “Fondly”, “Love” лучше использовать в частной переписке.
9. Название вашей компании. Этот пункт часто опскается в менее формальной переписке. Название следует ставить, если автор письма пишет не от своего лица, а от имени всей компании. Но поскольку эта информация стоит в начале письма, некоторые не ставят подпись в конце вовсе.
10. Имя написавшего, его должность и звание. Печатается четырьмя строками ниже предшествующего пункта, чтобы оставить место для подписи.
11. Инициалы автора и инициалы исполнителя письма. Инициалы автора пишутся большими буквами, затем через дробь или двоеточие маленькими буквами – инициалы напечатавшего письмо. Благодаря этому, всегда можно узнать, кем оно было подготовлено.
12. Перечень приложений. Если таковые имеются, то необходимо написать слово “Enclosure” и оставить список прилагаемых документов. Это будет гарантией того, что вложенные в письмо важные бумаги не будут случайно выброшены в мусорную корзину вместе с конвертом.
13. В случае, если копия письма была направлена другому адресату, в конце вы ставите знак «сс» и имя этого человека.
THE BARCLAY
South 96th Street
Omaha, Nebraska 68127
August 10, 20_
2233 Connecticut Avenue, N.W.
Washington, D.C. 20008
ATTENTION: Mrs. Solars
Dear Mrs. Solars:
Subject: Guest Lecture
We are pleased that you will be participatingin the Ecology Colloquium sponsored by the Committee to Keep Minnesota Green. As we discussed in our recent conversation, the Colloquium will take place on June 29 in the convention roomat the Blackburn Inn.
The Colloquium will begin with the keynote addressat10:30 A.M. At 11:00, you will join our other guests of honorin a debateon the topic, «The Cost of Conservation: Public or Private Responsibilities»
Sincerely yours,
David Marston
Chairman
DM/wg
Enclosure
cc Mr. Norman Hyman
ПРИЛОЖЕНИЕ №2
APPLYING FOR A JOB.
Information, which includes your suitability to the job, should be highlighted. This information is called a resume. If you have had previous experience in various phases of employment, it may be to your advantage to have two-three different resumes, each emphasizing a different area of competence.
1. It is a standard practice to begin the resume with personal data. Essentials such as name, address, social insurance number, home phone number and business phone number (recommended only if your present employer is aware of your job search). Facts, such as your date of birth, marital status, and number of dependents, may also be included.
2. An option, which may be indicated in your resume, is a brief explanation of your career objective or goals. This is usually included following personal data. If you have only one version of your resume, it may be best to include this section in a covering letter so that you can tailor it to the specific position for which you are applying.
3. The structure of the next portion of your resume will depend a great deal on the extent of your work history. If you are a recent graduate with limited business experience, begin with your education first. Highlight achievements and honors, and note extracurricular activities. Expand on any courses you took which are relevant to the position you desire, or specialized training you may have participated in. Progress to your part-time or summer employment, and indicate responsibility and achievements.
4. If you possess a strong background in the work, you should begin with your work experience first. Information provided here will include a job title, name of employer, address, date of employment, and a brief summary of duties. Emphasize responsibilities and highlight personal achievements, advancement and recognition. Your list of positions should be in reverse chronological order, so begin with your current employer.
Next, your resume could include a brief section designed to give employers an insight into your leisure and non-work activities. You might include:
clubs or professional associations
community volunteer work
sports and hobbies.
5. Finally you could list references. It has become acceptable practice to write “References: Available upon request” since addresses, titles, phone numbers are subject to change. Choose references carefully and always get permission to use their names as references.
Thus, a resume must contain a summary of essential facts about your background:
1. Personal details.
2. Career objectives.
3. Work experience.
4. Education.
5. References.
Y O U R C V
I. CURRICULUM VITAE (CV)
NAME | Bob Edward Bateman |
ADDRESS | 28 Grow Road in West Clapham UK |
DATE AND PLACE OF BIRTH | 9th September 1968, London |
NATIONALITY | British Father British, Mother French |
EDUCATION | Ripton County School Grant College of Further Education University of Everton |
LANGUAGES | English, French |
PREVIOUS EXPERIENCE | 2 years of a translator for publisher of dictionaries 3 years of teaching English in France |
INTERESTS | Reading, travelling, art. |
II. YOUR RÉSUMÉ
1. NAME/SURNAME | Mariana Smirnova |
2. AGE | 14 October, 1974 |
3. MARITAL STATUS | Single |
4. CONTACT TELEPHONE | 412 70 81 |
5. LANGUAGES | English (fluent) – translating, interpreting and negotiating skills German (basic) |
6. EDUCATION | A fourth-year student at the evening department of the Institute of Foreign Relations (MGIMO) |
7. ADDRESS | 28 Grow Road in West Clapham UK |
8. COMPUTER SKILLS | Word for Windows, EXCEL, Norton Commander |
9. PREVIOUS EXPERIENCE | 1. Oral and written translation 2. Travel arrangement 3. Meetings and negotiations arrangement 4. Business letters and contracts making. 5. Carrying out administrative duties about the office. 6. Working with clients, marketing experience |
10. INTERPERSONAL QUALITIES | Good communication skills, energetic, well-organized, flexible, friendly, honest, responsible, intelligent |
11. INTERESTS | Reading, travelling, art. |
12. HODGE PODGE | hiding |
ЛИТЕРАТУРА
1. Гуринович В.В. Деловая переписка на английском языке: Учебно-справочное пособие. – Мн.: Харвест, 2003. – 256 с.
2. Рыжков В.Д. Разговорный английский язык в бытовых и деловых ситуациях. / Издание второе, дополненное. – Калининград: ОАО «Янтар. сказ», 2006. – 528 с.
TЕМА № 1: «Речевой этикет: приветствие, знакомство, прощание»
Приветствие
Обращение к официальному лицу, предваряемое приветствием:
|
|
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!