Кросс-культурные исследования — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Кросс-культурные исследования

2017-11-16 150
Кросс-культурные исследования 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Разновидностью теоретического описания МКК являются кросс-культурные исследования (cross-culturalstudies) – одна из быстро развивающихся и перспективных областей культурологической лингвистики, поскольку культурно-обусловленное поведение влияет на употребление языка и на весь процесс коммуникации, а также на усвоение иностранных языков. Ряд факторов социально-экономического и лингвистического характера придал кросс-культурным исследованиям высокий международный статус.

К социально-экономическим факторам относятся:

1) Бурное экономическое развитие многих стран и регионов, изменение в технологии, глобализация экономической деятельности. Плотность и интенсивность контактов между представителями разных культур увеличивается. Важнейшие зоны профессиональной и социальной МКК – туризм, образование, наука. Разные функциональные сферы МКК – межличностная, социальная, публичная, межгрупповая, профессиональная, массовая и внутри малых групп.

2) Расширение международных контактов и деловых связей Европы и США со странами, имеющими принципиально отличные от Европы и Америки системы культур. Закономерным следствием является повышенный интерес к сопоставлению разных культур, разных способов языкового выражения одинакового (на первый взгляд!) содержания. «То, как сказать» (waysofsaying) отражает значительные культурные расхождения во взглядах на вещи (waysoflooking). Например, мы хотим добиться, чтобы в каком-то помещении не курили. Можно повесить краткую табличку “Не курить!”, а можно написать “Thisisa smoke-free facility. We appreciate your cooperation. Русское объявление директивно и императивно по своей языковой форме, английское направлено на поиск сотрудничества. Ср. Rauchenverboten / Nosmoking. Прямой перевод немецкого выражения может быть употреблен только тогда, когда курение связано с угрозой жизни, поскольку только в этом случае англоязычные культуры допускают возможность, что некое лицо или инстанция могут диктовать человеку, как себя вести. В нормальной ситуации лишь сообщается, как здесь себя ведут.

Американское издательство InterculturalPress регулярно выпускает книги, помогающие наладить межкультурную коммуникацию между представителями разных культур. В России издается популярная серия «Эти странные англичане» (немцы, японцы, канадцы, испанцы) для туристов и путешественников, собирающихся в эти страны под шутливым «девизом путешественника» – «Чем больше знаешь, тем меньше влипаешь!»

3) Большое количество студентов Тихоокеанского региона, приезжающих на учебу в Европу и США, что вызывает необходимость переоценки содержания и методов обучения с учетом различий культур. Например, корейские студенты с большим трудом приспосабливаются к стилю обучения в американских университетах из-за разного способа разрешения конфликтов и из-за несовпадения ожиданий того, как должен строиться учебный процесс. Преподаватель-американец ожидает, что студент задаст вопрос, если ему что-то непонятно; корейский студент, «спасая лицо», не спросит ничего и тем самым не признается в своем незнании. Если преподаватель-американец постоянно спрашивает мнение студентов, пытается вовлечь их в работу по группам или в дискуссию, студенты считают, что он (а особенно она) плохо знает предмет или материал. Следовательно, есть насущная потребность знакомства не только студентов, но и преподавателей с культурно-ориентированными нормами языкового поведения для достижения коммуникации.

Русские студенты привыкли списывать друг у друга и пользоваться шпаргалками. При их обучении в США или Европе необходимо их предупредить, что результаты теста или экзамена могут быть аннулированы, а сами они могут быть наказаны.

4) Рост иммиграции приводит к необходимости постоянно сопоставлять этнокультурные особенности принимающей страны и страны, откуда иммигранты родом. Научно обоснованное сопоставление помогает избежать непонимания, вызванного неоднозначностью, способствует скорейшей адаптации и смягчению социальной напряженности. Во избежание напряженности разрабатываются специальные языковые программы, например, обучение иммигрантов, овладевших английским языком, двустороннему переводу в ситуации «врач – пациент» в лечебных учреждениях. Курс включает невербальные и культурные аспекты перевода, способы прерывания собеседника в соответствии с нормами той страны, откуда родом иммигранты, и т.п.


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.006 с.