Дроздова Т. Ю. , Берестова А. И. , Маилова В. Г. English Grammar : Reference and Practice: учебное пособие.- СПб.: Антология, 2012 — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Дроздова Т. Ю. , Берестова А. И. , Маилова В. Г. English Grammar : Reference and Practice: учебное пособие.- СПб.: Антология, 2012

2017-11-16 500
Дроздова Т. Ю. , Берестова А. И. , Маилова В. Г. English Grammar : Reference and Practice: учебное пособие.- СПб.: Антология, 2012 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

2. http://biblioclub.ru/index.php?page=book_red&id=253593&sr=1

Васильева Е. А. English grammar: 100 main rules: справочник. - М.: Проспект, 2014

3. http://biblioclub.ru/index.php?page=book_red&id=220163&sr=1

Утевская Н. Л. English Grammar Book. Version 2.0 = Грамматика английского языка. Версия 2.0: учебное пособие. - СПб.: Антология, 2012

 

Фонды оценочных средств

Фонд оценочных средств представлен в Приложении 1.

9. Материально-техническое обеспечение образовательного процесса по дисциплине

9.1. Описание материально-технической базы

Реализация дисциплины требует наличия учебно-лабораторного оборудования: компьютерного или мультимедийного класса.

Оборудование учебного кабинета: словари, тесты, опросники, раздаточный материал, наглядные пособия (таблицы неправильных глаголов, таблицы образования степеней сравнения прилагательных и наречий и т.д.), комплект электронных пособий для студентов, методические пособия.

Технические средства обучения: аудиоаппаратура, видеоаппаратура (DVD-плейер), компьютерное обеспечение, мультимедийное оборудование.

 

9.2. Перечень информационных технологий для образовательного процесса, включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем

1. Oxenden C., Latham-Koenig Ch., Seligson P.. New English File (iTutorDVD-ROM, pre-intermediate level): the interactive multimedia program for learners. – Oxford University Press, 2012.

2. Oxenden C., Latham-Koenig Ch., Seligson P.. New English File (iChecker, pre-intermediate level): the interactive multimedia program with all Workbook audio, self-assessment tests. – Oxford University Press, 2012.

3. Microsoft Office (Excel, Power Point, Word).

4. Кембриджский словарь английского языка (http://dictionary.cambridge.org/)

5. Научная электронная библиотека (http://elibrary.ru/)

6. Оксфордский словарь английского языка (http://oxforddictionaries.com/)

7. Словари иностранных языков он-лайн (http://lingvopro.abbyyonline.com/ru, http://www.multitran.ru/)

8. Электронная информационно-образовательная среда Мининского университета (http://ya.mininuniver.ru/)

9. Тематические наборы карточек для заучивания иностранных слов (www.quizlet.com)

10. База произношения слов носителями языка (http://ru.forvo.com/)

11. Онлайн тесты по грамматике (http://www.easyenglish.com/)

12. Тренировка навыков чтения (http://www.esldesk.com/reading/esl-reader)

 

 

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Практика перевода иностранных источников»

Пояснительная записка

Рабочая программа учебной дисциплины «Практика перевода иностранных источников» для бакалавров разработана в соответствии с требованиями к иноязычному образованию, диктуемыми изменениями на рынке труда и в сфере высшего образования. Программа отражает основные положения ФГОС ВО 3+ и является составной частью Общей образовательной программы высшего образования (ООП ВО), нацеленной на подготовку высоко квалифицированных кадров, способных успешно решать профессиональные задачи в условиях глобализации рыночной экономики на уровне мировых стандартов.

Данная Программа рассчитана на курс обучения практике перевода иностранных источников общей трудоемкостью 4 зачётные (кредитные) единицы (144 академических часов: 48 часов аудиторной работы, 24 часа контактной работы, 72 часа самостоятельной работы).

Данная дисциплина призвана сформировать у студентов необходимые навыки и умения, которые будут использоваться в дальнейшем при изучении дисциплин гуманитарного, социального и экономического цикла, а также профессионального цикла (работе с иноязычными источниками, терминологией на иностранных языках).

Целевая группа данного курса - студенты бакалавриата, владеющие стартовой коммуникативной компетенцией на уровне B1 по признанной общеевропейской шкале компетенций.

 

Место в структуре модуля

Дисциплина «Практика перевода иностранных источников» является вариативной дисциплиной модуля «К.М.03.Иностранный язык» и опирается на знания и умения, полученные в ходе изучения базовой дисциплины "Английский язык".

 

Цели и задачи

Целью дисциплины «Практика перевода иностранных источников» является формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов, позволяющей им интегрироваться в международную профессиональную среду и использовать иностранный язык как средство межкультурного и профессионального общения.

Практическая значимость данной дисциплины заключается в том, что она способствует повышению уровня владения иностранным и родным языками и совершенствованию навыков письменного и устного перевода.

Задачи дисциплины«Практика перевода иностранных источников»:

1. Формировать у студентов систему знаний об особенностях изучаемого языка (фонетических, лексико-грамматических, стилистических, культурологических) в сопоставлении с родным языком; представление о переводе и особенностях перевода материалов различного жанра, типичных трудностях и стандартных способах их преодоления.

2. Формировать у студентов навыки и умения осуществлять письменный и устный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.

3. Научить студентов находить, воспринимать, и обрабатывать в соответствии с поставленной задачей различную информацию на иностранном языке, полученную из печатаных и электронных источников в рамках социокультурной и профессиональной сфер общения.

4. Формировать готовность студентов к использованию иностранного языка как средства общекультурного развития, самообразования и профессионального самосовершенствования.

Образовательные результаты

Код ОР модуля Образовательные результаты модуля Код ОР дисциплины Образовательные результаты дисциплины Код компетенций ОПОП Средства оценивания ОР
ОР.1 демонстрирует умения и способности логически, грамотно и ясно строить устную и письменную речь в рамках межличностного и межкультурного общения на иностранном языке ОР.1-3-1 умеет осуществлять письменный и устный перевод с соблюдением лексических, грамматических, синтаксических и стилистических норм в соответствии с конкретными ситуациями и условиями межличностного и межкультурного общения на иностранном языке ОК-4 практические задания; устная речь (перевод), письменная работа (перевод), презентация
ОР.2 демонстрирует способность находить, воспринимать и использовать информацию на иностранном языке, полученную из печатных и электронных источников в рамках социокультурного и профессионального общения для решения коммуникативных задач ОР.2-3-1 владеет технологиями приобретения, использования различной информации на иностранном языке, полученной из печатаных и электронных источников, для решения поставленных задач в рамках социокультурной и профессиональной сфер общения   ОК-4 практические задания; устная речь (перевод), письменная работа (перевод), презентация

5. Содержание дисциплины

5.1. Тематический план

Наименование темы Контактная работа Самостоятельная работа Всего часов по дисциплине
Аудиторная работа Контактная СР (в т.ч. в ЭИОС)
Лекции Семинары / Практические занятия
3 семестр
Раздел 1. Теоретические аспекты перевода          
Тема 1.1. Словари и справочники. Информационный поиск в интернете.          
Тема 1.2. Лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода.          
Тема 1.3. Типология текстов.          
Тема 1.4. Стилистические особенности текстов.          
Раздел 2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе          
Тема 2.1. Инструкция.          
Тема 2.2. Энциклопедическая статья.          
Тема 2.3. Деловое письмо.          
Тема 2.4. Документы физических и юридических лиц.          
Тема 2.5. Юридический текст.          
Тема 2.6. Лекции и презентации.          
Зачет          
4 семестр
Тема 2.7. Научно-популярный текст.          
Тема 2.8. Научно-технический текст.          
Тема 2.9. Газетно - журнальный информационный текст.          
Тема 2.10. Интервью.          
Тема 2.11. Рекламный текст.          
Тема 2.12. Искусствоведческий текст          
Экзамен          
Итого          

 

Методы обучения

При изучении дисциплины «Практика перевода иностранных источников» используются следующие методы обучения: выполнение письменных заданий по переводу, дискуссии, устная и письменная презентация результатов переводческой деятельности, поиск и отбор значимой информации, использование Internet-ресурсов, информационных баз, методических разработок, специальной учебной литературы при подготовке перевода.

6. Технологическая карта дисциплины

6.1. Рейтинг-планы

6.1.1. Рейтинг-план (3 семестр, оценка по рейтингу)

№ п/п Код ОР дисциплины Виды учебной деятельности обучающегося Средства оценивания Балл за конкретное задание Число заданий за семестр Баллы
Минимальный Максимальный
1. ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 Практическая текущая работа практические задания        
2. ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 Перевод письменная работа        
3. ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 Перевод устный ответ        
4. ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 Перевод (объём 1200-1300 знаков) письменная работа        
5. ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 Перевод   презентация        
6. ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 Итоговый перевод   письменная работа        
   
Итого:  
           

6.1.2. Рейтинг-план (4 семестр, экзамен)

№ п/п Код ОР дисциплины Виды учебной деятельности обучающегося Средства оценивания Балл за конкретное задание Число заданий за семестр Баллы
Минимальный Максимальный
1. ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 Практическая текущая работа практические задания        
  ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 Перевод письменная работа        
3. ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 Перевод устный ответ        
4. ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 Перевод презентация        
   
Итого:  
         
Экзамен
    Выполнение перевода (объём 1200-1300 знаков)        
 
    Итого        

 

6.2. Критерии аттестации

№ п/п Код ОР дисциплины Виды учебной деятельности Шкала Индикаторы оценки
1. ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 Практическая текущая работа   Работа выполнена в полном объеме: задания (100-80%%) выполнены правильно с небольшими замечаниями. Задания грамотно и качественно оформлены в рабочей тетради. Работа своевременно предоставлена преподавателю на занятии. Студент свободно владеет теоретическими знаниями по содержанию темы работы, умеет применять их в ходе выполнения упражнений и практических заданий. Отвечает на вопросы преподавателя по содержанию изучаемого материала. Видит и исправляет свои недочеты в процессе проверки заданий.
  Работа выполнена не в полном объеме: в заданиях (менее 80%-60%) допущены ошибки. В оформлении работы имеются незначительные замечания, существенно не влияющие на её содержание и достижение коммуникативной цели. Работа своевременно представлена преподавателю на занятии. Студент не совсем полно владеет теоретическими знаниями по содержанию темы работы и затрудняется применять их в ходе выполнения упражнений и практических заданий. В ответах на вопросы преподавателя студентом допущены небольшие ошибки.
0,5 Работа выполнена не в полном объеме: задания (не менее 60%) выполнены со значительными ошибками. В оформлении работы имеются замечания, влияющие на её содержание. Работа своевременно предоставлена преподавателю на занятии. Студент не совсем полно владеет знаниями по содержанию темы работы, в ответах на вопросы преподавателя студент допускает значительные ошибки. Студент с большим трудом применяет полученные знания в ходе выполнения упражнений и практических заданий.
  Задания выполнены в объеме менее 50%. Работа не предоставлена преподавателю на занятии или дистанционно.
2. ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 Перевод (30 на экзамене) Коммуникативные и переводческие задачи: - реализованы с незначительными отклонениями все коммуникативные задачи; - совершены все необходимые переводческие трансформации, перевод звучит естественно; - переводческие навыки проявлены в достаточной мере. Языковые средства: - перевод представляет собой связный текст, применены в широком диапазоне соответствующие лексико-грамматические средства; - языковые ошибки не существенны; - адекватно переданы функционально стилистические особенности текста; - сочетаемость слов, характерная для переводящего языка, не нарушена; - значения слов в контексте правильно поняты и для них найдены удачные эквиваленты.
(20 на экзамене) Коммуникативные и переводческие задачи: - коммуникативные задачи реализованы, но текст производит впечатление неестественного для переводящего языка; - не все переводческие трансформации совершены правильно; - переводческие навыки не проявлены в достаточной мере. Языковые средства: - достаточно связный текст, восприятие которого может быть затруднено в отдельных случаях из-за неправильно выбранного эквивалента, нарушения законов сочетаемости слов переводящего языка или ошибочного понимания отдельных элементов исходного текста; - функционально-стилистические особенности текста в основном переданы.
(10 на экзамене) Коммуникативные и переводческие задачи: - реализованы не все коммуникативные задачи или часть из них реализована неадекватно; - переводческие навыки неустойчивы. Языковые средства: - в тексте есть грубые грамматические или лексические ошибки, искажающие смысл предложений; - структурный и лексический диапазоны заметно ограничены; - связность текста нарушена; - функционально-стилистические особенности текста в основном не переданы.
  Коммуникативные и переводческие задачи: - к оммуникативные задачи в целом не реализованы; - перевод представляет собой бессмысленный текст; - отсутствуют навыки работы со словарём (неумение выбрать нужное по контексту слово); - переводческие навыки практически отсутствуют. Языковые средства: - исходный текст студентом не понят; - неправильно передана структура предложений; - большое количество грубых лексико-грамматических ошибок; - нарушения сочетаемости в переводящем языке; - функционально-стилистические особенности текста студентом не осознаются и грубо нарушаются.

Учебно-методическое и информационное обеспечение

7.1. Основная литература

1. Кузьмина, Г.В. Практический курс перевода по английскому языку / Г.В. Кузьмина, С.С. Хромов. - М.: Университетская книга, 2012. - 176 с.

2. Романова, С.П. Пособие по переводу с английского на русский / С.П. Романова, А.Л. Коралова. - М: КДУ, 2011. - 176 с.

3. Яшина Н.К. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие / Н.К. Яшина – М.: Флинта: Наука, 2012. - 76 с.

 

7.2. Дополнительная литература

1. Алимов, В.В. Общественно-политический (общий) перевод: практический курс перевода. / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. - М.: Либроком, 2012. - 232 с.

2. Алимов, В.В. Специальный перевод. Практический курс перевода / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. - М.: Либроком, 2014. - 208 с.

3. Вдовичев, А.В. Перевод экономических текстов / А.В. Вдовичев, Н.П. Науменко. - М.: Флинта, Наука, 2012. - 228 с.

4. Глазкова, М.Ю. Перевод официально-деловой документации / М.Ю. Глазкова, А.А. Стрельцов. - М.: МарТ, Феникс, 2011. - 240 с.

5. Миньяр-Белоручева, А.П. Англо-русские обороты научной речи: учебное пособие / А.П. Миньяр-Белоручева. –М.: Флинта, 2012. – 144 с.

6. Мисуно, Е.А. Письменный перевод специальных текстов / Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев, С.А. Игнатова. - М.: Флинта, Наука, 2013. - 256 с.

7. Пестова, М.С. Перевод коммерческой документации / М.С. Пестова. - М.: Феникс, 2012. - 240 с.

8. Стрельцов, А.А. Научно-технические тексты. От понимания к переводу / А.А. Стрельцов. - М.: Феникс, 2012. - 400 с.

 

7.3. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы обучающихся по дисциплине

1. Алимов, В.В. Специальный перевод. Практический курс перевода / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. - М.: Либроком, 2014. - 208 с.

2. Кабакчи, В. В. Практика английского языка: сб. упражнений по переводу / В. В. Кабакчи. - 2-е изд., испр. - СПб.: Союз, 2000. - 256 с.

3. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для студентов вузов / В. Н. Крупнов. - М.: Высш. шк., 2005. - 279 с.

4. Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): учеб. пособие для студентов вузов / О. В. Петрова. - Нижегород. гос. лингвист, ун-т. - М.: Восток-Запад: ACT, 2006. - 96 с.

5. Сдобников, В. В. 20 уроков устного перевода: учеб. для студентов / В. В. Сдобников. -Нижегород. гос. лингвист, ун-т. - М.: Восток-Запад, 2006. - 142 с.

6. Сдобников, В. В. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык: учеб. пособие для студентов лингвист, вузов и вузов экон. профиля / В. В. Сдобников. - Нижегород. гос. лингвист, ун-т. - М.: Восток-Запад, 2006. - 201 с.

7. Семко, С. А. Учебник коммерческого перевода. Английский язык: учеб. для студентов / С. А. Семко. - Нижегород. гос. лингвист. ун-т; под ред. М. П. Ивашкина. - 2-е изд. - М.: Восток-Запад, 2006. - 268 с.

8. Яшина Н.К. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие / Н.К. Яшина – М.: Флинта: Наука, 2012. - 76 с.

 

7.4. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», необходимых для освоения дисциплины

1.http://biblioclub.ru/index.php?page=book_red&id=78509&sr=1

Слепович В. С. Курс перевода = Translation Course (English - Russian): (английский-русский язык): учебник. -Минск: ТетраСистемс, 2011

2. Научная электронная библиотека (http://elibrary.ru/)

3. Словари иностранных языков он-лайн (http://lingvopro.abbyyonline.com/ru, http://www.multitran.ru/)

4. Электронная информационно-образовательная среда Мининского университета (http://ya.mininuniver.ru/)

5. Электронные переводчики (http://www.translate.ru/, https://translate.google.ru/)

 

Учебно-методическое и информационное обеспечение

7.1. Основная литература

  1. Brook-Hart Guy. Complete First. Second edition. – Cambridge University Press, 2015. – 251 pages.

 

7.2. Дополнительная литература

  1. Longman Exam Dictionary. Longman (Pearson Education), 2007. – 596 p.
  2. Nick Kenny, Lucrecia Luque-Mortimer. FCE Practice Tests Plus 2 – Pearson Longman, 2011. – 208p.
  3. Murphy, R. English Grammar in Use: A self-study reference and practice book for intermediate students / R. Murphy. – 4th edition. – Cambridge University Press, 2015. – 392p.
  4. Luke Prodromou. Grammar and Vocabulary for Cambridge First – Pearson, 2012. – 322p.

 

7.3. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы обучающихся по дисциплине

  1. Felicity O’Dell, Michael McCarthy. English Vocabulary in Use – Cambridge University Press, 2008. – 309p.

2. Felicity O’Dell, Michael McCarthy. English Collocations in Use – Cambridge University Press, 2008. – 188p.

  1. Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Phrasal Verbs in Use – Cambridge University Press, 2004. – 206p.
  2. Mark Hancock. English Pronunciation in Use. Intermediate – Cambridge University Press, 2003. – 200p.

 

7.4. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», необходимых для освоения дисциплины

1.http://biblioclub.ru/index.php?page=book_red&id=213289&sr=1


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.107 с.