Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Топ:
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Интересное:
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Дисциплины:
2017-11-17 | 404 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
КРИТЕРИИ ОЦЕНОК ЯЗЫКОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ
Бакалавриат, III курс
«Юриспруденция»/ «ГМУ»
Реферирование текста устное/ комментирование на английском языке предложенного высказывания/ темы
В устном реферировании на английском языке оценивается эффективность передачи студентом содержания и информации исходного текста на английском языке с определенной заданием структурой и объемом реферативного изложения.
Ошибкой в реферировании считается искаженная или неправильно переданная информация, грубые нарушения норм английского языка, повлекшие за собой нарушение коммуникации.
При оценивании реферирования учитываются грамматические, лексические, стилистические ошибки, в также нарушение структуры и правил реферирования первичных текстов при создании вторичных текстов.
Параметры и критерии оценивания устного ответа на экзамене
параметры | А (90-100%) | В (82-89%) | С (75-81%) | D (68-74%) | E (60-67%) | F (<60%) |
Содержание (20-45%) | 41-45 | 36-40 | 31-35 | 26-30 | 20-25 | <20 |
Лексика/ грамматика (15-35%) | 32-35 | 28-31 | 24-27 | 20-23 | 15-19 | <15 |
Форма (5-20%) | 18-20 | 15-17 | 12-14 | 9-11 | 6-8 | <5 |
Штрафные баллы
Содержание (max. 45%)
- Тезис не соответствует теме, аргументы не в полной мере соответствуют тезису и/ или отсутствуют конкретные факты и примеры, подкрепляющие аргументы – 10%
- Нарушения логики (необоснованные аналогии/ обобщения) – 10 %
- Отсутствие вывода, соответствующего теме, тезису и аргументам – 5 %
- Неадекватный ответ на вопрос собеседника – 10 %
Лексика/ Грамматика (max. 35%)
- Используемая лексика не соответствует этапу обучения – 5-7%
- Неадекватная лексическая сочетаемость – 7-10 %
- Допускаются грубые грамматические ошибки – 5-10 %
- Отсутствие адекватных средств связи при аргументации – 3-5%
|
Форма и структура высказывания (max.20%)
- Отсутствие четкой структуры высказывания (вступление, основная часть, заключение) – 3-5%
- Медленный темп речи и длительные паузы – 5 %
- Несоблюдение официального стиля речи – 5 %
- Произношение, затрудняющее понимание – 5 %
- Сообщение < 2 минут – 3 %
Оценка зрительно-письменного и зрительно-устного перевода
«Отлично» – перевод выполнен на 90-100 %
«Хорошо» – перевод выполнен на 75-89 %
«Удовлетворительно» – перевод выполнен на 60-74 %
«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «Удовлетворительно»
Процентное соотношение ошибок при оценивании перевода
Искажение уменьшает общую оценку за перевод на 10 %.
Неточность уменьшает общую оценку на 5 %.
Стилистическая ошибка уменьшает общую оценку на 3 %.
Незнание термина уменьшает общую оценку на 3 %
Незавершенность перевода при зрительно-письменном переводе
на 5-10 % от объема исходного текста ведет к снижению оценки на 5 %;
на 15-20 % от объема – на 10-15 %;
на 25-30 % от объема – на 25 %;
на 35-40 % от объема – на 35 %;
на 50 % и более – неудовлетворительная оценка (независимо от качества перевода части текста)
Изложение на английском языке фрагмента русскоязычного текста публицистического характера (rendering)
Классификация ошибок:
1. Смысловая ошибка - искажение смысла высказывания, опущение существенной информации.
2. Лексическая ошибка - ошибка в передаче контекстуального значения слова, не носящего стилистического характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка).
3. Грамматическая ошибка - ошибка в передаче значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное оформление временных форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного смысла, нарушение порядка слов в предложении и т.д.).
|
2. Неточность - опущение несущественной информации, привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла (не совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению).
5. Стилистическая ошибка - отступление от стилистических норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости и т.д.).
1) Лексическая ошибка – 3%
2) Грамматическая ошибка – 3 %
3) Стиль – 3 %
4) Неточность – 3 %
5) Искажение – 10 %
Общая оценка за экзамен рассчитывается из 100 баллов, из которых на письменнуюработу (rendering) –20 баллов; зрительно-письменный перевод текста по языку профессии – 10 баллов; реферирование текста устное – 25 баллов; зрительно-устный переводс английского языка текста экономического характера – 15 баллов; зрительно-устный перевод с русского языка текста по языку профессии – 20 баллов; высказывание на английском языке по предложенной профессиональной теме – 10 баллов.
Государственный факультет управления МГИМО МИД России
Направление «Юриспруденция»
Билет №
1. Реферативное изложение на английском языке фрагмента русскоязычного аутентичного текста (публицистического, научно-популярного). Беседа по проблематике текста. Объем 3150-3300 п.зн. Время для подготовки – 15 минут.
2. Перевод с листа положений аутентичных юридических документов с русского языка на английский язык (4 предложений). Без подготовки.
3. Перевод на русский язык текста общеэкономической направленности. Объем 900 п.зн. Время на подготовку – 5 минут.
4. Монологическое высказывание на предложенную тему по языку профессии. Без подготовки.
Билет №
1. Реферативное изложение на английском языке фрагмента русскоязычного аутентичного текста (публицистического, научно-популярного). Беседа по проблематике текста. Объем 3150-3300 п.зн. Время на подготовку – 15 минут.
2. Перевод на русский язык текста общеэкономической направленности. Объем 900 п.зн. Время на подготовку – 5 минут.
3. Перевод на русский язык аутентичного текста по управленческой тематике. Объём 1550-1600 п.зн. Без подготовки.
4. Толкование значений базовых терминов (4 термина). Без подготовки.
КРИТЕРИИ ОЦЕНОК ЯЗЫКОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ
Бакалавриат, III курс
«Юриспруденция»/ «ГМУ»
|
|
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!