VII. Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения переводческой практики — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

VII. Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения переводческой практики

2017-10-21 503
VII. Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения переводческой практики 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

В результате прохождения практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, универсальные и профессиональные компетенции:

- социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;

- быть готовым к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, быть готовым нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений;

- владеть наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач;

- владеть культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеть культурой устной и письменной речи;

- уметь применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования;

- стремиться к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; критически оценивать свои достоинства и недостатки, намечать пути и выбирать средства саморазвития;

- понимать социальную значимость своей будущей профессии, обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности;

- владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;

- владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

- владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

- владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

- знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода;

- уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

- уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

- уметь работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода,

- владеть стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем;

- иметь навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

- уметь работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;

- обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

- уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;

VIII. Учебно-методическое и информационное обеспечение переводческой практики

 

Научная и лексикографическая литература

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Уч. пособие. – М.: Едиториел УРСС, 2005.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1975.

3. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода (англо-русский словарь-справочник). – М.: Билингва, 2004.

4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2001.

6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Р. Валент, 2007.

7. Бурак А.Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца. – М.: Р. Валент, 2006.

8. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: Изд-во КДУ, 2004.

9. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. – Киев: Фирма «ИНКОС», 2003.

10. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М., 1997.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: Изд-во ЭТС, 2002.

12. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000 г.

13. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: изд. МПУ, 2006.

14. Основы перевода: Курс лекций по теории и практике перевода. – Киев: Эльга, Ника-Центр, 2002.

15. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. - М., 1992.

16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Гардарики, 2004.

17. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М.: Компания спутник +, 2003.

18. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, аспекты, проблемы. - М.: Наука, 1988.

19. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. London and New-York, 1980.

20. Catford J.F. Linguistic Theory of Translation. London, 1985.

21. Halliday M.A.K. Comparison and Translation. In: M.A.K. Halliday, A. McIntosh, P. Stevens “The Linguistic Sciences and Language Teaching”. London, 1964.

22. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985.

23. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.

24. Nida E. Toward a Science of Translation. Leiden, 1964.

25. Nida E. and Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden,1964.

26. Nida E., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures. New York, 1976.

27. Savory T. The Art of Translation. London, 1962.

 

Список методических материалов, изданных в МГТА:

1. Краткий курс лекций по теории перевода (часть 1).

2. Краткий курс лекций по теории перевода (часть 2).

3. Лингвистическая интерференция в переводе.

4. Экстралингвистическая интерференция в переводе.

5. Модели процесса перевода.

6. Машинный перевод.

7. Особенности перевода публицистических текстов.

8. Общеобразовательная программа МГТА.

9. Программа проведения практики студентов.

10. Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория перевода».

11. Программа междисциплинарного государственного экзамена

«Теория и практика перевода».

 

А также ГОСТы по оформлению научных работ и списка литературы:

ГОСТ 7.1-2003 - Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления.

ГОСТ 7.0.5-2008 - Библиографическая ссылка. Общие правила и требования составления.

ГОСТ 7.82-2001 - Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов.

 


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.