Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Топ:
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Интересное:
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Дисциплины:
2017-10-21 | 200 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Специальность: 031202.65 – Перевод и переводоведение.
Сост.: Литвинова Екатерина Михайловна, канд. филол. наук, доцент.
М.: НОУ ВПО «МГТА», 2012. – 22 с.
Программа предназначена для студентов, обучающихся по специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение», с целью ознакомления с основными требованиями и положениями учебной и производственной практики по переводу и правилами оформления отчета по пройденной практике.
© Литвинова Е.М.
© НОУ ВПО «Московская гуманитарно-техническая академия»,
2012 г.
Содержание
I. Общие положения…………………………………….………….....…4
II. Цели и задачи переводческой практики……………………….......….5
III. Организация и руководство практикой………………………..….....5
IV. Место и время проведения практики…………………………......7
V. Формы и методы контроля……………………………………….......8
VI. Обязанности студента при прохождении практики………….....8
VII. Компетенции студентов, формируемые в результате
прохождения переводческой практики…………………………...9
VIII. Учебно-методическое и информационное обеспечение
переводческой практики………………………………...………...10
IX. Материально-техническое обеспечение переводческой
практики…………………………………………………...………..13
X. Требования к отчету по практике…………………………..……….13
Приложение 1……………………………………………….…….…..16
Приложение 2………………………………………………..………..22
I. Общие положения
1. Настоящая Программа учебной и производственной практики студентов написана в соответствии с «Положением о практике студентов» НОУ ВПО «МГТА», которое основывается на Федеральном Законе Российской Федерации от 13.02.2009 г. № 19-ФЗ «О внесении изменений в статью 16 Закона Российской Федерации «Об образовании» и статью
11 Федерального закона «О высшем и послевузовском профессиональном образовании», Приказе Минобразования РФ от 25.03.2003 г. № 1154 «Об утверждении Положения о порядке проведения практики студентов образовательных учреждений высшего профессионального образования», в целях совершенствования учебно-образовательного процесса.
2. Переводческая практика в НОУ ВПО «МГТА» - это вид учебной работы, основным содержанием которой является выполнение учебных и производственных практических заданий, в том числе - в организациях и учреждениях, соответствующих характеру будущей профессиональной деятельности. Практика направлена на приобретение студентами умений и навыков по специальности «Перевод и переводоведение».
3. Практика студентов является обязательной частью основной образовательной программы подготовки студентов кафедры лингвистики.
4. Объемы практики определяются учебным планом, составленным в соответствии с действующим Федеральным образовательным стандартом высшего профессионального образования.
5. Основными видами практики студентов кафедры лингвистики, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», в соответствии с утверждаемыми ректором учебными планами, являются учебная и производственная практики.
6. Требования к организации практики определяются настоящей Программой, составленной на основе государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования.
7. Организация учебной и производственной практик на всех этапах направлена на обеспечение непрерывности и последовательности овладения студентами навыков профессиональной деятельности в соответствии с требованиями к уровню подготовки выпускника факультета иностранных языков НОУ ВПО «МГТА».
II. Цели и задачи переводческой практики
Целями переводческой практики являются:
- закрепление и углубление полученных в ходе теоретической подготовки знаний, умений и навыков на практике;
- приобретение студентами опыта самостоятельной профессиональной работы.
Задачи переводческой практики
Задачами переводческой практики являются:
- выполнение функции посредника в сфере межкультурной коммуникации;
- использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
- обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;
- экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов на иностранном языке в производственно-практических целях.
К началу практики студент должен:
- владеть базовыми знаниями в области изучаемого языка;
- уметь применять полученные знания в речи;
- иметь достаточный лексический запас по пройденным ранее темам;
- иметь базовые знания, умения и навыки в области перевода.
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!