Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Топ:
Оснащения врачебно-сестринской бригады.
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Интересное:
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Дисциплины:
2017-06-26 | 456 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
К слову о заимстованиях
Будь на моём месте сейчас я из 2015 года, я бы без каких-либо сомнений шёл вперёд за идеологией, что «все заимствования нужно убирать», «давайте жить как в Исландии», «язык должен быть чистым» и т.д. Однако, со временем я успокоился и несколько изменил свою точку зрения. Сейчас я всё также ставлю в приоритет исконные слова, понятные и простые, тем не менее, я предлагаю брать опыт многих современных многочисленных языков, которые используют исконные слова для общего понятия, а заимствованные для каких-либо оттенков смысла, ну или же наоборот. В данный момент у нас принцип таков, что используются и исконные, и заимствованные слова (если в наличии имеются оба) в одном и том же значении.
Возьму в пример турецкое слово «kırmızı», которое несёт в себе смысл «красный (общее понятие цвета)», что является арабизмом (или персизмом?), в арабском языке имеющим форму «قِرْمِزْيّ» qirmiziy. Однако есть в турецком и аналог общетюркского слово «qızıl» – «kızıl», имеющий смысл «огненно-красный, ярко-красный, багровый». Об этом я и говорил.
Или же в русском языке такими примерами могут стать «президент» – «председатель», «аграрный» – «сельскохозяйственный», «промышленный» – «индустриальный», «удача» – «шанс» и т.д.
Теперь подстроим это правило под уйгурский язык. Возьмём русское слово «ответ». В уйгурском языке первое, приходящее в голову слово-эквивалент – «javab». Тем не менее, я предлагаю слово «javab» оставить для привычного нам значения «ответ на вопрос, к задаче», а вот исконно тюркское слово «yanut» (которое, кстати, не используется в современном уйгурском языке, но зафиксировано в словарях современного уйгурского языка с пометкой «устаревшее») использовать для понятий «ответная реакция, ответное чувство, отклик».
|
Пример:
U on soalniŋ oniğa durus javab berip, mukapatqa erişti. – Ответив на все десять вопросов правильно, он получил приз.
Qerindişiniŋ öltürülgininiŋ yanuti uruş idi. – Ответом на убийство его сородича была война.
«ООО», и почему контакт только с китайским языком плохо сказывается на нашем языке?
Меня постоянно раздражает, когда я смотрю Синьцзянское Центральное Телевидение, что в рекламах и на передачах, они (ведущие и дикторы) используют полные названия компаний, которые предоставляют какие-то реквизиты или же являются спонсорами.
Например:
Malaysiyadin import qilinğan «Mister Bərəŋgə» yapraqçisini bazarğa salğan başlamçi karxana «Ürümçi Hilal Xəlqara Soda Çəklik Şirkiti » bu filimni alahidə tələp qilğan.
Вот что значит это «çəklik şirkiti»? Да это ничто иное, как «общество с ограниченной ответственностью», ну или «ООО» по простому, на английском «Ltd.», немецком «GmbH», французском «S.A.», итальянском «S.p.A.» и так далее. Так почему я затронул тему уйгурско-китайских отношений? Находясь в Китае, уйгурский язык не испытывает никакого влияния от других языков, помимо китайского. В китайском, естественно, ввиду письменности, аббревиатуры никогда не используются и использованы быть не могут. Хотя их «иероглифический» язык позволяет им (а также японцам) сокращать названия, взяв лишь по одному иероглифу от основных слов. Например: из сочетания слов 中華人民共和國 (упр. 中华人民共和国/Zhōnghuá rénmín gònghéguó/Китайская Народная Республика) взяв только первый и последний иероглифы китайцы получили очень короткое слово 中國 (упр. 中国/Zhōngguó/Китай). В уйгурском языке за отсутствем иероглифов такое попросту невозможно.
Уйгуры, идущие по их следу, (как это делали нерусскоязычные народы во времена СССР, когда они брали пример с грамотных русских в ведении документации и прочих подобных дел) также очень редко используют аббревиатуры.
|
Также следовало бы сократить до аббревиатур такие сочетания, как «Xəlqara Çəklik Şirkiti» и «(Xəlqara) Soda Çəklik Şirkiti» до «ÇŞ», «XÇŞ», «(X)SÇŞ». Рассмотрим пример: захожу в nur.cn и вижу рекламу какой-то марки курятины. На логотипе написано Əssalam, и нарисован петух. Слоган гласит: «Əssalam samavər, toxu göşi məhsulatliri», ну, всё понятно. Но дело не в этом. В рекламе обязательно будет указана компания, которая всем этим заправляет, в данном случае её название выглядит как «Şinjaŋ Muhəmməd Xəlqara Soda Çəklik Şirkiti».. явно не пойдёт. Исправляем: «(Şinjaŋ) Muhəmməd XSÇŞ». Выглядит, конечно, не самым лучшим образаом, но уже гораздо лучше, чем было.
Не понимаю, зачем вообще нужно слово Şinjaŋ, но может быть оно нужно в Китае на законодательном уровне. Дело не в нём, поэтому на нём можно не зацикливаться.
Вернёмся к XSÇŞ. Можно, в принципе, разделить точками, может так будет выглядеть приятнее. «(Şinjaŋ) Muhəmməd X.S.Ç.Ş.». Хмм.. Вообще, самый главный принцип, чтобы полным писалось только название, а его статус и прочее должно сокращаться до аббревиатур. Впринципе постоянную часть (Çəklik Şirkiti) можно сократить до ÇəkŞiri (обязательно именно в таком написании), а изменяемую часть сокращать до заглавных букв, в данном случае: Xəlqara и Soda, ведь они есть не во всех компаниях. Итого мы получаем: (Şinjaŋ) «Muhəmməd» X.S. ÇəkŞiri. Уже более-менее нормально стало. Хоть чуть-чуть стало похоже на современный язык. Ах да, ещё один важный момент: в кавычках должно писаться ТОЛЬКО название.
А теперь подкорректируем вон ту рекламу Малайзийских чипсов:
Malaysiyadin import qilinğan «Mister Bərəŋgə» yapraqçisini bazarğa salğan başlamçi karxana Ürümçi «Hilal» X.S.ÇəkŞiri bu filimni alahidə tələp qilğan.
Ну вот, выглядит и звучит гораздо лучше.
Опыт иностранцев
«Англоязычные писатели и обычные носители языка зачастую образуют новые слова, объединяя распространённые составные слова в простые. Например healthcare (здравоохранение) вместо health care уже давно употребляется как стандарт в британских и американских официальных документах. В американском английском таких слов больше — многие слова, которые в США применяют как одно слово, в Великобритании всё ещё считаются составными конструкциями.»
|
Несмотря на мои очень тёплые чувства к британцам, и жуткое отвращение от американцев и, в особенности, от их варианта английского языка, в данном случае я всё же отдаю предпочтение Соединённым Штатам. Идея образования новых слов путём сложения парочки – именно то, чего я и добиваюсь, и в конкретно данном случае могу сказать: Well done, America!:)
Из русского в уйгурский
Слова которые пишутся с буквами «ё, ю, я» в русском языке, переходят в уйгурский язык, будучи написанными как «yo, yu, ya», что выглядит очень некрасиво. Слово «алюминий» в уйгурском словаре написано как «alyumin». Слово идеальное, не имеет в себе ни «-iy», ни «-ium», однако вот это -yu- глаза режет. Если заменить это сочетание букв на ü, то станет намного приятнее: alümin.
Не знаю вот только на что заменить -ya-, на А или на Ə. Если Аляску (Alyaska) записать как Alaska, она сохранит своё оригинальное написание, а если как Aləska, то своё оригинальное произношение.
И всё-таки думаю будет лучше пойти по аналогии с ‘алюминием’ и переделать Alyask’у в Aləska.
Предпочтительный пуризм
Когда дело доходит до пуризма, бóльший акцент нужно сделать не на заимствование слов из других тюркских языков, не на восстановление из древних памятников, и не на придумывание, путём имеющихся и, Господь упаси, неимеющихся корней и аффиксов. Всё это хорошо, и даже очень допустимо, но как мне кажется, основным пунктом на которые мы должны обращать внимание это наши диалекты и говоры. Такие диалекты как Лопнорский и Кумульский (говор) сохранили массу древнеуйгурских слов в себе, Хотанский в некоторых местах сохранил древнюю орфографию, а в некоторых мелких говорах сохранилось и изначальное произношение (сохранение в разговоре звуков "р", "л" и др. звуков, которые нередко выпадают: oltur (в нашей орфографии oltar) – ota, садись).
Плюсы заимствования слов из диалектов в литературный, давайте проще назовём это "популяризацией", в том, что не надо будет представлять уйгурам что-то новое и непонятное, точнее не всем. Некоторая группа уйгуров уже будет знать это слово, и ещё с большим любопытством будет принимать эту идею. Им не надо будет объяснять что оно значит, как и где его использовать; это они будут всем подсказывать и объяснять.
|
Дам пример:
В Кумульском говоре есть слово tögən, коротенькое, удобное слово, которое в литературном языке идёт как musadirə (и ежу понятно, что заимствовано из арабского языка), и означает "реквизиция, конфискация, изъятие".
Dostumniŋ sözi boyiçə, uniŋ mal-mülükliri pütünləy tögən qilinip, u özi qamaldi. –
Согласно словам моего друга, всё его имущество было изъято, а сам он сел в тюрьму.
Или же слово təgmiş (наследство; в лит.: miras), которое образовано от корня təg- "оставаться в наследство".
Bu nərsilər maŋa atamdin təgkən (təkkən, если по-нашему) təgmiş –
Эти вещи остались мне как наследство от деда.
Из Кучинского говора возьмём очень понятное слово yəryeği (yər "земля" + yağ "масло"), что переводится как nefit (нефть) и kirsin (керосин).
Yəryeğiniŋ bahasi dollarniŋ kursiğa təsir qilidu –
Цена на нефть влияет на курс доллара.
И так далее, примеров можно привести очень много, но суть понятна и на этом. Заметили в указанных мной примерах есть и заимствованные слова? А почему, спросите вы, ты же пурист, очиститель языка. А дело вот в чём, я – НЕ радикальный пурист, который убирает всё. Во-первых это глупо и невозможно. Во-вторых заимствования есть и должны быть во всех языках. Они лишь его украшают. Однако это не значит, что они должны с исконными в соотношении 70/30%, а всё должно быть в меру.
Это из архива, небольшой пост, который я писал в свою группу вКонтакте, под названием: Til tazilaş prinsipliri. Пожалуй в свои «заметки» добавлю ещё примеров, ведь тут я могу писать неограниченно.
-liğ/lig/luğ/lüg vs. -liq/lik/luq/lük
В древнеуйгурском языке аффиксы образования прилагательных от существительных (и не только) выглядели как -lığ/lig/luğ/lüg (в современных языках, таких как казахский и турецкий, конечные согласные отпали: -лы/лі/ды/ді/ты/ті и -lı/li/lu/lü, соответственно), а вот аффиксы образования существительного имели на конце глухую согласную: -lıq/lik/luq/lük, которые сохранились в вышеупомянутых языках (в формах -лық/лік/дық/дік/тық/тік в казахском и -lık/lik/luk/lük в турецком). В нашем же языке оба эти варианта слились в один -liq/lik/luq/lük, и я предлагаю вернуть былые формы и различать их на письме. Этот вид сохранился в родственном тувинском (тывинском), там эти аффиксы имеют аж 16 видов -лыг/лиг/луг/лүг/дыг/диг/дуг/дүг/тыг/тиг/туг/түг/ныг/ниг/нуг/нүг, например оттуг «огненный» (otluğ), даглыг «горный» (tağliq), херектиг «нужный» (kerəklik), даштыг «каменный» (taşliq).
Если применить это правило для уйгурского языка, то вышеупомянутые тувинские слова будут выглядеть в уйгурских эквивалентах как otluğ, tağliğ, kerəklig, taşliğ. Таким образом можно будет разграничивать понятия, которые стали омонимами: otluğ «огненный; перен. пламенный» и otluq «а. луг, пастбище; б. топка».
|
Техника
Я уже писал здесь о некоторых наименованиях предметов техники выше, таких как ПДУ, холодильник и пылесос. Напомню, что «пылесос» мы решили брать как sümürgüç, в крайнем случае – çaŋsümürgüç. Поговорим об остальных, а именно как их следует и не следует называть.
Стиральная машина. Словарь даёт как kiralğu. По мне так хорошее слово, оставляем.
Фен. Elektr çaç qurutquç, şamaldurğuç и çaç qurutquç. Первое слово сразу можно в мусорку выбросить, так как что за ужасная калька с китайского, да ещё и тремя словами? Проще надо быть, ребята, проще.
Посмотрим как в других языках: английский hairdryer (досл. сушитель волос), венгерский hajszárító (досл. сушение волос).. везде сочетание слов «волосы» + «сушка». По той же схеме можно в уйгурском взять (çaç)qurtquç.
Телевизор. Ватанские пуристы взяли это слово как körgü; хорошее слово, как по мне. Также мне дедушка как-то говорил, что некоторые «пуристы*» слова televizor и diyənşi взяли как «исконно уйгурское» didarlişiş. Ужас какой. Берём первое слово.
*Пуризм у них какой-то неоднозначный. Они под ‘чисткой языка’ подразумевают лишь очистку современного уйгурского языка, в его имеющемся виде, только от современных китайских варваризмов, которые ещё не прочно впитались в наш язык, но тем не менее преобладают в речи людей молодого поколения.
Посудомоечная машина. Qaça-quça yuyuş maşinisi? Вы серьёзно? Уйгурские филологи, словообразователи, контролёры развития уйгурского языка, посмотрите мне в глаза и скажите, вы это сейчас серьёзно? Что это за бредовые слова? Может нам вещи целыми предложениями называть?
Х: Ma, silərniŋ qaça-quçilarni yuyuş üçün yasalğan maşinaŋlar ançə yaxşi işliməydikən.
Y: Demə, adaş, yeŋisini evalmisam. Biraq hazir qaça-quçilarni yuyuş üçün yasalğan maşinilar qimmət turidikən, bahasi səl tövənligiçə kütüp turaymikin.
Ну, как вам, нравится? Посудомойку берём как qaçayuğuç, и точка!
А теперь тот же диалог с неологизмом:
А: Ma, silərniŋ qaçayuğuçuŋlar ançə yaxşi işliməydikən.
B: Demə, adaş, yeŋisini evalmisam. Biraq hazir qaçayuğuçlar qimmət turidikən, bahasi səl tövənligiçə kütüp turaymikin.
Будильник. Сейчас – … qoŋğuraqliğ (liq, liğ!) saət. Ну во-первых, часы мы берём не как saət, подробнее ниже. А во-вторых, что за неудобное слово такое?
В китайском это 鬧鐘 (闹钟 nàozhōng, «шуметь» + «часы»); в английском alarm clock, и по сути наше слово является английской калькой, что очень не удобно; в русском «будильник», естественно, от слова «будить». Последняя модель мне очень нравится (также в сербоховартском budilnik/будилник). В уйгурском можно было бы взять по такому же принципу, то бишь от глагола «oyğat-» (у нас oxat-), с добавлением аффиксов. Также модель «оятқыш» (наряду с «оятар») имеется и в казахском языке. Тогда в уйгурском «будильник» будет oyğatquç (в нашем говоре oxatquç).
Часы. И хоть мы и стремимся к простоте и краткости, в данном случае я всё же поддержу ватанских пуристов в слове çağkörgü. И слово чисто уйгурское, и различать теперь будем час (как единицу времени: saət) и часы (прибор для отслеживания времени: çağkörgü).
О сторонах света
Всем нам известно, что сейчас стороны света именуются арабскими словами:
Şimal – Jənub – Şəriq – Ğərib
Я настаиваю на том, чтобы от этих названий отказаться в пользу тюркских вариантов, о которых мы поговорим ниже.
Восток и Запад. Тюркские аналоги на эти слова можно найти в словарях, в виде künçiqiş и künpetiş. Многие знакомые говорили, что слово «kün» здесь не нужно, так как из контекста понятно. Ну хорошо, допустим слово petiş будет понятно, а вот çiqiş? Это же «выход». Тоже из контекста можно будет понять? Тогда как сказать «восточный выход»? «Çiqiş çiqiş»? Думаю, всем понимают, что это никуда не годится.
Я долго думал, какие же варианты можно применить, пока не наткнулся на одном форуме на слово patmiş, и тогда меня осенило. Можно использовать: çiqmiş – patmiş, ведь эти слова свободны. Таким образом, слова ‘petiş’ и ‘çiqiş’ мы не используем, а если добавить к ним слово «kün», которое безусловно должно писаться слитно, то получим künçiqiş «рассвет» и künpetiş «закат».
Юг. Это слово предлагаю брать как словарь даёт: küngəy (оригинальное значение: место, куда падает солнечный свет, солнечное место). Это слово также является когнатом турецкого güney. Этимология говорит, что это слово тюркское: Tü kün + -gAy.
Север. С этим словом немного посложнее, но давайте возьмём слово, противоположное предыдущему – təskəy (место, находящееся в тени; куда не попадает солнечный свет).
Итого мы имеем:
Şimal – Jənub – Şəriq – Ğərib
Təskəy – Küngəy – Çiqmiş – Patmiş
Супермаркет
Пройдёмся по некоторым вещам, связанных с супермаркетом, а точнее конкретно об их названиях.
Супермаркет. Словарь* дает слово ‘talla baziri’, что в принципе логично, так как ‘talla-’ это «выбирать», ‘bazar’ это базар, рынок. Однако опять мы действуем по принципу «одно понятие – несколько слов», это меня напрягает. Можно было бы ввести в обиход понятное во всём мире слово supermarket, как синоним к уже имеющемуся слову. Я говорю «как синоним», а не «как замена», потому что, в принципе, talla baziri не является таким уж и плохим термином.
*Под словарём я имею в виду китайско-уйгурский словарь, так как англо-уйгурские (и обратные) словари почти пусты, а русско-уйгурские (и обратные) и подавно. Поэтому я смотрю в словарях переводы с китайского, то бишь для этого пункта я вводил в словаре слово 超市.
Корзина для покупок. Словарь (по запросу 購物籃), к сожалению, ничего не находит. Прежде чем придумывать новое слово посмотрим как это слово будет на других языках, и в первую очередь тюркских. Заранее подумываю о чём-то вроде «elim sevət (elim seviti)».
Казахский. В казахском нашёл сочетания «тауар қоржыны» и «тауар себеті». Второе мне очень даже нравится, в уйгурском было бы tavar seviti. Но тут, как мне кажется, имеется в виду термин «потребительская корзина*», а не корзина для покупок в супермаркете.
*Примерный расчётный набор, ассортимент товаров, характеризующий типичный уровень и структуру месячного (годового) потребления человека или семьи.
Турецкий. Alışveriş sepeti – корзина покупок. Ну вот, мой примерный вариант был близок к турецкому.
Английский. Shopping basket – корзина покупок.
Немецкий. Warenkorb – Ware (товар) + n + Korb (корзина).
Думаю тут есть два варианта, либо elim seviti либо tavar seviti.
Я разузнал, что ватанцы используют слово mal seviti, что тоже не плохо, хоть и заимствование.
Тележка для покупок ( 購物車 ). И опять этого слова нет в словаре, будем придумывать и анализировать. Я вот подумываю использовать для этой вещи слово elim qanğisi (о слове qanğa см. статью «Машина»), которое в разговоре можно сокращать до qanğa, ведь будет понятно о чём говорится из контекста.
Английский. Shopping cart – тележка покупок.
Венгерский. Bevásárlókocsi – шоппинг + телега.
Немецкий. Einkaufswagen – делать покупки + телега.
Так же, как и с «корзиной покупок», для «тележки для покупок» ватанские уйгуры используют слово ‘mal’ с ещё одним заимствованием – harva. То есть ‘mal harvisi’, это слово хорошо тем, что в нём нет букв с диакритическими знаками, а также нет специфических звуков уйгурского языка.
Скидка ( 折扣 ). Словарь даёт ужасными сочетаниями ‘bahani çüşürmək’, ‘əsli bahasidin çüşürüp hesaplimaq’, ‘əsli bahasidin çüşüp hesaplimaq’, ‘keməytip hesaplimaq’, ‘bahani çüşürüş’, ‘keməytmək (bahani)’. Естественно ни одно из этих словосочетаний не подходит нам. Необходимо короткое, простое и понятное слово как discount в английском, скидка в русском, indirim в турецком и так далее.
И я, честно, даже понятия не имею какое слово (слово, а не слова!) можно использовать для «скидки».
Машина
Сейчас для понятия «автомобиль» используют слово maşina. Однако ватанские пуристы предлагают использовать древнетюркское слово qanğa*, используя метод переосмысления.
*Qanğa – повозка, телега: qanğa üstündə ölüg barğunı qoydı qanğa başıda tirig barğunı qoydı на телегу он положил мертвую добычу, перед телегой поместил живую добычу (Легенда об Огуз-хане 31(7)) (Использованы данные Древнетюркского словаря).
Обычно я поддерживаю использование интернациональных слов в той же форме, которая известна большей части развитых государств. Однако в данном случае моё внутреннее «Я» всей душой хочет поддержать этот неологизм. А вот и составные слова, которые были придуманы всё тем же пуристом, которого, кстати, зовут Arslan Axun Oğuztigin:
Təpqanğa – velsipit (велосипед);
Minqanğa – mototsiklit (мотоцикл);
Yürqanğa – poyiz, paravoz (поезд, паровоз);
Qolqanğa/Əlqanğa – tirəktor (трактор).
Не могу сказать, что соглашусь с идеальностью всех неологизмов, придуманных им, но тем не менее такого рода деятельность определённо заслуживает похвалы!
Реформы и развитие уйгурского языка
Али Т. Карахан
Эти заметки, которые я пишу сюда, в будущем планирую издать в виде книги.
Примечание автора: я не лингвист, не имею ни филологического, ни лингвистического образования. Учусь сейчас на первом курсе на специальности «Международные отношения», так что всё, написанное ниже является плодами моих самостоятельных исследований и изучений в этой области на протяжении последних нескольких лет.
Эти записи, надеюсь, послужат в будущем хорошим толчком для развития уйгурского языка и направят его в правильное русло, которое будет вести уйгуроведов и филологов на правом пути.
В нашей эре, имея развитый язык, намного легче идти народу, его использующему, к прогрессу. Идти вперёд. У такого языка должна быть грамматика, позволяющая чётко и правильно передавать свои мысли, а также богатый лексикон, чтобы эти мысли расширить. Хорошо, когда у языка издревле богатая лексика, которую не составит большого труда подстроить под реалии современного мира. Но когда нет возможности довольствоваться такими благами, нужно подключать насильную прогрессивность языка.
Как по мне, наибольшая проблема уйгурского словообразования, это то, что при добавлении в словник языка новых терминов, ватанские филологи следуют по очень неправильному пути, а именно вместо одного западного термина делают перевод как двух или более слов, соединяющихся в словосочетания. Например: английское слово «suicidal (самоубийственный, гибельный, убийственный)» словарь дает как «özini öltürüveliş mayilliqi bar», «özini öltürüvalidiğan», что, как по мне, крайне неудобно. Взять даже слово «самоубийство». Словарь даёт три варианта: 1) ölüveliş, 2) ölüvalğuçi, 3) özini öltürüveliş.
А теперь подробнее с комментариями о каждом: третий вариант сразу не подходит и его мы убираем, так как использует словосочетание, от чего мы стараемся отдалиться. Мы должны стремиться к краткости. Второе слово мы убираем, потому что оно вообще имеет не тот смысл: -ğuçi это аффикс, показывающий действующее лицо, то есть в данном случае «самоубийца»; хотя не удивительно, почему это слово стоит в этом ряду: в английском слово «suicide» означает как «акт самоубийства», так и самого «самоубийцу». Первое же слово самое лучшее из этих трёх, так как передаёт нужный смысл и, главное, передаётся одним словом. Если бы его не было, я бы предложил «özöltürüm», состоящий из частей «öz (сам)» + «öl (умирать)» + «tür (аффикс побуждения или принуждения: öl- – умирать, öltür- – убивать)» + «üm (аффикс образования существительного из глагола)»; однако думаю, и этот вариант подойдёт. То же и с «ölüvalğuçi», в случае с «самоубийцей».
Возьмём другой случай: «пылесос». Опять же три варианта, но в данном случае не подходит ни один из предложенных: 1) çaŋ-tozaŋ sümürgüç, 2) tozaŋ sümürgüç, 3) tok süpürgə.
#1 и #2 по идее являются одним и тем же, второй вариант лишь представляет из себя некую «краткую» форму первого. Смысл, по идее, правильный: «то, что всасывает пыль». Тем не менее, если для понятия «пылесос» сделать одно слово, одно наименование, думаю никто от этого не пострадает.
Вариант #3 является типичным переосмыслением реалий прошлого. Чем раньше избавлялись от пыли? Веником. А теперь вместо него пришёл пылесос, который выполняет те же функции, но работает от тока: «ток» + «веник» = пылесос.
Это напоминает мне историю с японским языком, где очень часто переосмысляются старые понятия, такие как например 麒麟 kirin «Цилинь, существо в китайской мифологии, одно из 360 чудо-зверей» в современном японском стало просто «жирафом». Приходят новые понятия, новые вещи, явления, изменения, которым нужны названия, и если в этот же момент уходит что-то старое, близкое к новому по смыслу или характеристикам, то почему бы не «перекинуть» название в новое время? Так вот, в том же японском есть слово «машина, автомобиль», которое выглядит как 車, и звучит как kuruma / sha, которое в древности означало «повозка, запряжённая лошадьми», но было переосмыслено в «автомобиль» с приходом этой техники и уходом повозок в историю. Добавив слово «электричество» 電 den в начале – 電車 densha – японцы получили слово «поезд» или «электричка». Это хороший и наглядный пример переосмысления.
Тут, пожалуй, вернёмся к пылесосу. Для этого вида техники вполне можно было бы оставить просто слово «sümürgüç», ведь, в принципе, и из контекста можно понять о чём идёт речь. Но если этого недостаточно, то можно оставить в начале слово «çaŋ», но писать эти слова уже слитно: çaŋsümürgüç. Нужно не бояться и не стесняться длинных слов, тем более учитывая, что у нас язык аглютинативный и длинные слова в порядке вещей (qilivatisilərkintaŋ, məslihətləşməydiğan, güzəlləştürüvetətti, çetişturğanliqiŋizni и т.д.). Когда я говорю о краткости, я не (всегда) имею в виду краткость слов и корней. Я имею в виду наименьшее количество слов, используемых для одного понятия, а в идеале - одно. Надо брать пример с немцев, венгров, финнов и прочих народов, которые лепят корни слов друг к другу, образуя новые, тем самым избегая той проблемы, над которой я и ломаю голову. Правда, у немцев это доведено до некого абсурда, что даже большие, составные числа пишутся слитно, в результате выдавая огромные слова, содержащих вплоть до нескольких десятков букв. Нам же не следует доходит до такого, но на фоне других громоздких слов «çaŋsümürgüç» выглядит вполне безобидно.
Всё ли так плохо в уйгурском языке? Могу сказать, что ситуация не самая худшая, но по мне, уже вот-вот и будет критическая, тогда можно уже бить в колокола и звать на помощь. Немного отвлекусь от темы, дабы сказать, что, к сожалению, помощи ждать неоткуда. Никто, кроме самих уйгуров, не станет заниматься развитием их же языка.
Так вот, есть у нас всё-таки и довольно хорошие неологизмы. Взять хоть к примеру слова «tizginək (ПДУ (Пульт Дистанционного Управления))», «kimlik (удостоверение личности)» и «toŋlatqu (холодильник)». Понятные лаконичные слова очень хорошо вписываются в язык. «Tizginək» как видно происходит от слова «tizgin» (повод, поводья): поводьями управляли лошадьми, основный смысл, который они несут – управление; ПДУ как раз таки управляет (в основном, телевизором) – отсюда и слово. «Kimlik» происходит от слова «kim» (кто), указывающий на неизвестную личность, информация о которой и указана на этом самом ‘kimlik’е. «Toŋlatqu» состоит из «toŋ (мёрзлый)» + «la (аффикс, образующий глагол от корня существительного/прилагательного/местоимения и т.д. с оттенком возвратности)» + «t (аффикс, образующий побуждение к действию: toŋla - замерзать, зябнуть, toŋlat – [за]мораживать, заставлять мёрзнуть)» + «qu» = toŋlatqu (вещь, которая замораживает что-то). Только мне непонятно, почему это слово не использовано в качестве «морозильника», ведь смысл тут именно «замораживать». По аналогии с этим, для «холодильника» подошло бы слово «sovutqu» (sovut- – охлаждать, остужать).
Я посмотрел в словарь и увидел, что в уйгурском языке уже есть слово sovutqu, в значении «охлаждающий» – «sovutuş rolini oynaydiğan: sovutqu suyuqluq (прохладительный напиток (жидкость)); yaxşi gəp – issitqu, yaman gəp – sovutqu (maqal)». И теперь я даже уже и не знаю как быть..
К слову о заимстованиях
Будь на моём месте сейчас я из 2015 года, я бы без каких-либо сомнений шёл вперёд за идеологией, что «все заимствования нужно убирать», «давайте жить как в Исландии», «язык должен быть чистым» и т.д. Однако, со временем я успокоился и несколько изменил свою точку зрения. Сейчас я всё также ставлю в приоритет исконные слова, понятные и простые, тем не менее, я предлагаю брать опыт многих современных многочисленных языков, которые используют исконные слова для общего понятия, а заимствованные для каких-либо оттенков смысла, ну или же наоборот. В данный момент у нас принцип таков, что используются и исконные, и заимствованные слова (если в наличии имеются оба) в одном и том же значении.
Возьму в пример турецкое слово «kırmızı», которое несёт в себе смысл «красный (общее понятие цвета)», что является арабизмом (или персизмом?), в арабском языке имеющим форму «قِرْمِزْيّ» qirmiziy. Однако есть в турецком и аналог общетюркского слово «qızıl» – «kızıl», имеющий смысл «огненно-красный, ярко-красный, багровый». Об этом я и говорил.
Или же в русском языке такими примерами могут стать «президент» – «председатель», «аграрный» – «сельскохозяйственный», «промышленный» – «индустриальный», «удача» – «шанс» и т.д.
Теперь подстроим это правило под уйгурский язык. Возьмём русское слово «ответ». В уйгурском языке первое, приходящее в голову слово-эквивалент – «javab». Тем не менее, я предлагаю слово «javab» оставить для привычного нам значения «ответ на вопрос, к задаче», а вот исконно тюркское слово «yanut» (которое, кстати, не используется в современном уйгурском языке, но зафиксировано в словарях современного уйгурского языка с пометкой «устаревшее») использовать для понятий «ответная реакция, ответное чувство, отклик».
Пример:
U on soalniŋ oniğa durus javab berip, mukapatqa erişti. – Ответив на все десять вопросов правильно, он получил приз.
Qerindişiniŋ öltürülgininiŋ yanuti uruş idi. – Ответом на убийство его сородича была война.
«ООО», и почему контакт только с китайским языком плохо сказывается на нашем языке?
Меня постоянно раздражает, когда я смотрю Синьцзянское Центральное Телевидение, что в рекламах и на передачах, они (ведущие и дикторы) используют полные названия компаний, которые предоставляют какие-то реквизиты или же являются спонсорами.
Например:
Malaysiyadin import qilinğan «Mister Bərəŋgə» yapraqçisini bazarğa salğan başlamçi karxana «Ürümçi Hilal Xəlqara Soda Çəklik Şirkiti » bu filimni alahidə tələp qilğan.
Вот что значит это «çəklik şirkiti»? Да это ничто иное, как «общество с ограниченной ответственностью», ну или «ООО» по простому, на английском «Ltd.», немецком «GmbH», французском «S.A.», итальянском «S.p.A.» и так далее. Так почему я затронул тему уйгурско-китайских отношений? Находясь в Китае, уйгурский язык не испытывает никакого влияния от других языков, помимо китайского. В китайском, естественно, ввиду письменности, аббревиатуры никогда не используются и использованы быть не могут. Хотя их «иероглифический» язык позволяет им (а также японцам) сокращать названия, взяв лишь по одному иероглифу от основных слов. Например: из сочетания слов 中華人民共和國 (упр. 中华人民共和国/Zhōnghuá rénmín gònghéguó/Китайская Народная Республика) взяв только первый и последний иероглифы китайцы получили очень короткое слово 中國 (упр. 中国/Zhōngguó/Китай). В уйгурском языке за отсутствем иероглифов такое попросту невозможно.
Уйгуры, идущие по их следу, (как это делали нерусскоязычные народы во времена СССР, когда они брали пример с грамотных русских в ведении документации и прочих подобных дел) также очень редко используют аббревиатуры.
Также следовало бы сократить до аббревиатур такие сочетания, как «Xəlqara Çəklik Şirkiti» и «(Xəlqara) Soda Çəklik Şirkiti» до «ÇŞ», «XÇŞ», «(X)SÇŞ». Рассмотрим пример: захожу в nur.cn и вижу рекламу какой-то марки курятины. На логотипе написано Əssalam, и нарисован петух. Слоган гласит: «Əssalam samavər, toxu göşi məhsulatliri», ну, всё понятно. Но дело не в этом. В рекламе обязательно будет указана компания, которая всем этим заправляет, в данном случае её название выглядит как «Şinjaŋ Muhəmməd Xəlqara Soda Çəklik Şirkiti».. явно не пойдёт. Исправляем: «(Şinjaŋ) Muhəmməd XSÇŞ». Выглядит, конечно, не самым лучшим образаом, но уже гораздо лучше, чем было.
Не понимаю, зачем вообще нужно слово Şinjaŋ, но может быть оно нужно в Китае на законодательном уровне. Дело не в нём, поэтому на нём можно не зацикливаться.
Вернёмся к XSÇŞ. Можно, в принципе, разделить точками, может так будет выглядеть приятнее. «(Şinjaŋ) Muhəmməd X.S.Ç.Ş.». Хмм.. Вообще, самый главный принцип, чтобы полным писалось только название, а его статус и прочее должно сокращаться до аббревиатур. Впринципе постоянную часть (Çəklik Şirkiti) можно сократить до ÇəkŞiri (обязательно именно в таком написании), а изменяемую часть сокращать до заглавных букв, в данном случае: Xəlqara и Soda, ведь они есть не во всех компаниях. Итого мы получаем: (Şinjaŋ) «Muhəmməd» X.S. ÇəkŞiri. Уже более-менее нормально стало. Хоть чуть-чуть стало похоже на современный язык. Ах да, ещё один важный момент: в кавычках должно писаться ТОЛЬКО название.
А теперь подкорректируем вон ту рекламу Малайзийских чипсов:
Malaysiyadin import qilinğan «Mister Bərəŋgə» yapraqçisini bazarğa salğan başlamçi karxana Ürümçi «Hilal» X.S.ÇəkŞiri bu filimni alahidə tələp qilğan.
Ну вот, выглядит и звучит гораздо лучше.
Опыт иностранцев
«Англоязычные писатели и обычные носители языка зачастую образуют новые слова, объединяя распространённые составные слова в простые. Например healthcare (здравоохранение) вместо health care уже давно употребляется как стандарт в британских и американских официальных документах. В американском английском таких слов больше — многие слова, которые в США применяют как одно слово, в Великобритании всё ещё считаются составными конструкциями.»
Несмотря на мои очень тёплые чувства к британцам, и жуткое отвращение от американцев и, в особенности, от их варианта английского языка, в данном случае я всё же отдаю предпочтение Соединённым Штатам. Идея образования новых слов путём сложения парочки – именно то, чего я и добиваюсь, и в конкретно данном случае могу сказать: Well done, America!:)
|
|
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!