Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Топ:
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Интересное:
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Дисциплины:
2022-02-10 | 57 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Электрификация и автоматизация сельского хозяйства»
Верещагино 2020
Общие методические указания
Учебная дисциплина «Иностранный язык» изучается студентами, обучающимися по специальности 35.02.07 «Механизация сельского хозяйства»
35.02.08 «Электрификация и автоматизация сельского хозяйства»по заочной форме обучения
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе
Федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования по специальности 35.02.07 «Механизация сельского хозяйства»35.02.08 «Электрификация и автоматизация сельского хозяйства» базовой подготовки.
Область применения рабочей программы
Рабочая программа учебной дисциплины является частью основной профессиональной образовательной программы в соответствии с ФГОС по специальности 35.02.07 «Механизация сельского хозяйства»
35.02.08 «Электрификация и автоматизация сельского хозяйства»
Место учебной дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы: ОГСЭ.03 Общий гуманитарный и социально-экономический цикл.
Цели и задачи учебной дисциплины – требования к результатам освоения учебной дисциплины:
В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен уметь:
- читать и переводить (со словарём) иноязычную литературу по профилю подготовки;
- самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас.
В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен знать:
- лексический (1200-1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарём) иностранных текстов профессиональной направленности.
|
Количество часов на освоение программы дисциплины: максимальной учебной нагрузки обучающегося 198 часов, в том числе: обязательной аудиторной учебной нагрузки обучающегося 20 часов; самостоятельной работы обучающегося 170 часов.
Всоответствии с ФГОС, учебным планом, программой курса студент заочной формы обучения обязан выполнить контрольную работу по дисциплине «Иностранный язык». По своему содержанию контрольная работа должна в полной мере раскрывать поставленные вопросы, показать, что её автор овладел теоретическими основами учебной дисциплины и может применять свои познания в практической деятельности.
Итоговая аттестация – дифференцированный зачет
Контрольная работа состоит из шести контрольных заданий. Контрольное задание включает в себя пять вариантов с текстами и упражнениями. Для обеспечения работы студентов даются методические указания и формы выполнения и оформления контрольных работ.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
I Правила чтения
Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на французском языке, следует, во-первых, усвоить правила произношения и чтения отдельных букв и буквосочетаний (особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке), а также правила ударения в слове и в целом предложении, во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.
Запомните произношение и правила чтения некоторых букв и буквосочетаний, следуя данным таблицы.
При чтении важно научиться делить предложения на смысловые отрезки-синтагмы, что обеспечит технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.
Для того чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.
|
Буквы, обозначающие разные звуки
Буква | Звук | В позиции | Примеры |
c | [s] | Перед e, i, y | edifice, facile, cycle |
[k] | Перед всеми остальными | ||
буквами на конце слова: | capable, cour, parc | ||
ç | [s] | Перед a, o, u | garçon, façade, reçu |
g | [3] | Перед e, i, y: | ingénieur,imaginer, gymmastique |
g | [g] | Перед остальными буквами: | gout, égalité |
s | [z] | Между двумя гласными: | base, désordre |
s | [s] | Во всех остальных случаях: | signe, tasse, obstiner |
t | [s] | Перед i, за которым следует | révolution, démocratie |
гласная: | |||
t | [t] | В позиции s + ti + гласная и в | question Исключения: pitié, |
остальных случаях: | amitié, moitié | ||
х | [ks] | Наиболее часто: | exposition |
[gz] | Слово начинается с ex-, за | exercice, exact, | |
которым следует гласная: | |||
[z] | В некоторых словах: | dixieme, deuxieme | |
[s] | six, dix, soixante | ||
Буквосочетание | Звук | Примеры | ||||
ai | [ε] | aimable | ||||
ei | beige | |||||
oi | [wa] | noir, voici | ||||
au | ||||||
[o] | tableau | |||||
eau | ||||||
eu | [œ] - перед произносиым | sœurnœudjour sol | ||||
œuou il, | согласным | eil, travaillerfamille | ||||
[ø] - в открытом слоге на | ||||||
Illill | конце слова | |||||
[u] | ||||||
[j] - после гласного | ||||||
[ij] - после согласного | ||||||
| ||||||
Буквосочетания, произносимые как носовые гласные | ||||||
an, | am, | en, | [ã][ε][õ] [œ] | étranger, lampe, vente, | ||
Emin, im, yn, | temps | |||||
ain, |
Einon, | jardin, impossible, | ||||
Om um, un | syndicat, symbole, bain, | |||||
faim, peinture | ||||||
façon, tomber | ||||||
parfum, lundi | ||||||
II Запас слов и выражений
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на французском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.
|
Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:
1. Для работы со словарем выучите французский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением данного словаря и с системой условных обозначений, принятых в нем.
2. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные - в
единственном числе, глагол - в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая основные формы для глаголов III группы.
3. Учитывайте многозначность слов при переводе с французского языка на русский. Например: слово leprix может переводиться -1. цена, стоимость; 2. награда, премия.Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста.
4. Интернационализмы. Во французском языке большое место занимаютслова, заимствованные из других языков, в основном из латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.
По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык,
например: photographie (f) - фотография; mécanisation - механизация.
Однако нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись в своем значении в русском и французском языках, поэтому их часто называют ложными друзьями переводчика.Например: la résine - смола, а не резина.
5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов вофранцузском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных суффиксов и префиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно.
Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер, например:
anti -,противо-: anticyclone (m) -антициклон; antiaérien –
противовоздушныий;
со -со-:соехistег–сосуществовать;
dé- де-: démilitarisation (f) –демилитаризация.
6. Конверсия. Образование новых слов путем перехода одной части речи вдругую называется конверсией.
|
Наиболее распространенным способом словообразования является субстантивация, т. е. переход глагола, наречия или прилагательного в существительное. Например:
souper (v) - ужинать lesouper (n) - ужин
bien (аdv) - хорошо 1еbien (n) - добро
paresseux (abj) - ленивый 1e paresseux (n) - лентяй
Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова. Например: lа ferme - ферма, наличие артикля указывает на то, что это имя существительное; lе caractèreferme - стойкий характер, здесь ferme является именем прилагательным, так как служит определением к
существительному; iltravailleferme - он работает упорно, ferme - наречие, так как относится к глаголу; ilfermelа рогte-он закрывает дверь, ferme -глагол, так как имеет перед собой личное несамостоятельное местоимение.
7. В текстах научного характера французские словосочетания часто переводятся одним словом:
matièrespremières (рl) - сырьё
Иногда при переводе с французского языка на русский приходится применять описательный метод и передавать значение французского слова с помощью нескольких русских слов:
lescaractéristiques - характерные особенностиdatation (f) - установление даты
8. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин - это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет строго определенное значение для конкретной области науки и техники.
Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.
Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знаний относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин réduction (f) можно перевести либо как понижение или превращение, приведение (мат.), либо как восстановление (хим.), либо как редукция (биол.). Правильное значение можно определить только по контексту, поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.
|
|
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!