Шри Шаунака сказал: О Сута, ты лучший из ученых людей и великий преданный Верховного Господа. Поэтому мы просим тебя поведать нам о конечном выводе всех Тантр. — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Шри Шаунака сказал: О Сута, ты лучший из ученых людей и великий преданный Верховного Господа. Поэтому мы просим тебя поведать нам о конечном выводе всех Тантр.

2021-02-01 54
Шри Шаунака сказал: О Сута, ты лучший из ученых людей и великий преданный Верховного Господа. Поэтому мы просим тебя поведать нам о конечном выводе всех Тантр. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стихи 12.11.2-3

तान्त्रिकाः परिचर्यायां केवलस्य श्रियः पतेः ।
अङ्गोपाङ्गायुधाकल्पं कल्पयन्ति यथा च यैः ॥२॥

तन्नो वर्णय भद्रं ते क्रियायोगं बुभुत्सताम् ।
येन क्रियानैपुणेन मर्त्यो यायादमर्त्यताम् ॥३॥

та̄нтрика̄х̣ паричарйа̄йа̄м̇
кеваласйа ш́рийах̣ патех̣
ан̇гопа̄н̇га̄йудха̄калпам̇
калпайанти йатха̄ ча йаих̣

тан но варн̣айа бхадрам̇ те
крийа̄-йогам̇ бубхутсата̄м
йена крийа̄-наипун̣ена
мартйо йа̄йа̄д амартйата̄м

Пословный перевод

та̄нтрика̄х̣ — приверженцы практик, описанных в Тантрах; паричарйа̄йа̄м — в регламентированном поклонении; кеваласйа — того, кто является чистым проявлением духа; ш́рийах̣ — богини процветания; патех̣ — повелителя; ан̇га — части тела, такие как стопы; упа̄н̇га — вспомогательные «части тела», к примеру Его спутники, такие как Гаруда; а̄йудха — Его оружие, например диск Сударшана; а̄калпам — и Его украшения, такие как камень Каустубха; калпайанти — они представляют себе; йатха̄ — как; ча — и; йаих̣ — которыми (материальными образами); тат — это; нах̣ — нам; варн̣айа — пожалуйста, расскажи; бхадрам — все благо; те — тебе; крийа̄-йогам — практический метод развития; бубхутсата̄м — кто жаждет узнать; йена — которым; крийа̄ — в систематической практике; наипун̣ена — способностью; мартйах̣ — смертное существо; йа̄йа̄т — может обрести; амартйата̄м — бессмертие.

Перевод

Да сопутствует тебе удача! Мы жаждем услышать от тебя о практике крия-йоги, которая состоит в регламентированном поклонении трансцендентному Господу, супругу богини процветания. Пожалуйста, объясни нам и то, как преданные Господа, прибегая к конкретным материальным образам, мысленно рисуют себе части Его тела, Его спутников, оружие и украшения. Правильно поклоняясь Верховному Господу, смертный может обрести бессмертие.

 

Стих 12.11.4

सूत उवाच

नमस्कृत्य गुरून्वक्ष्ये विभूतीर्वैष्णवीरपि ।
याः प्रोक्ता वेदतन्त्राभ्यामाचार्यैः पद्मजादिभिः ॥४॥

с ӯ та ува̄ча

намаскр̣тйа гур ӯ н вакшйе
вибх ӯ т ӣ р ваишн ̣ ав ӣ р апи
йа̄х̣ прокта̄ веда-тантра̄бхйа̄м
а̄ча̄рйаих̣ падмаджа̄дибхих̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; намаскр̣тйа — кланяясь; гурӯн — духовным учителям; вакшйе — я расскажу; вибхӯтӣх̣ — о достояниях; ваишн̣авӣх̣ — Господа Вишну; апи — несомненно; йа̄х̣ — которые; прокта̄х̣ — описаны; веда-тантра̄бхйа̄м — Ведами и Тантрами; а̄ча̄рйаих̣ — признанными авторитетами; падмаджа- а̄дибхих̣ — начиная с Господа Брахмы.

Перевод

Сута Госвами сказал: Склоняясь в почтении перед своими духовными учителями, я расскажу тебе о достояниях Господа Вишну, описанных в Ведах и Тантрах великими знатоками этой науки, такими как Брахма, появившийся на свет из цветка лотоса.

 

Стих 12.11.5

मायाद्यैर्नवभिस्तत्त्वैः स विकारमयो विराट् ।
निर्मितो दृश्यते यत्र सचित्के भुवनत्रयम् ॥५॥

ма̄йа̄дйаир навабхис таттваих̣
са вика̄ра-майо вира̄т̣
нирмито др̣ш́йате йатра
са-читке бхувана-трайам

Пословный перевод

ма̄йа̄-а̄дйаих̣ — начиная с непроявленного состояния природы; навабхих̣ — с девятью; таттваих̣ — элементами; сах̣ — эта; вика̄ра- майах̣ — также включающая в себя результаты трансформации (одиннадцать чувств и пять грубых элементов); вира̄т̣ — вселенская форма Господа; нирмитах̣ — созданные; др̣ш́йате — видимы; йатра — в которой; са-читке — получившей сознание; бхувана-трайам — три планетные системы.

Перевод

Вселенская форма [вират] Личности Бога включает в себя девять основных элементов творения, начиная с непроявленного состояния природы, и их последующие трансформации. Как только эта вселенская форма наполняется сознанием, в ней возникают три планетные системы.

Комментарий

Девять основных элементов творения — это пракрити, сутра, махат-таттва, ложное эго и пять тонких способностей к восприятию. К их трансформациям относятся одиннадцать познающих органов и органов действия, а также пять грубых материальных элементов.

 

Стихи 12.11.6-8

एतद्वै पौरुषं रूपं भूः पादौ द्यौः शिरो नभः ।
नाभिः सूर्योऽक्षिणी नासे वायुः कर्णौ दिशः प्रभोः ॥६॥

प्रजापतिः प्रजननमपानो मृत्युरीशितुः ।
तद्बाहवो लोकपाला मनश्चन्द्रो भ्रुवौ यमः ॥७॥

लज्जोत्तरोऽधरो लोभो दन्ता ज्योत्स्ना स्मयो भ्रमः ।
रोमाणि भूरुहा भूम्नो मेघाः पुरुषमूर्धजाः ॥८॥

этад ваи паурушам̇ р ӯ пам̇
бх ӯ х ̣ па̄дау дйаух ̣ ш ́ иро набхах ̣
на̄бхих̣ с ӯ рйо ’кшин ̣ ӣ на̄се
ва̄йух̣ карн̣ау диш́ах̣ прабхох̣

праджа̄патих̣ праджананам
апа̄но мр̣тйур ӣ ш ́ итух ̣
тад-ба̄хаво лока-па̄ла̄
манаш́ чандро бхрувау йамах̣

ладжджоттаро ’дхаро лобхо
данта̄ джйотсна̄ смайо бхрамах̣
рома̄н̣и бх ӯ руха̄ бх ӯ мно
мегха̄х̣ пуруша-м ӯ рдхаджа̄х ̣

Пословный перевод

этат — этой; ваи — несомненно; паурушам — вират-пуруши; рӯпам — формы; бхӯх̣ — Земля; па̄дау — Его стопы; дйаух̣ — рай; ш́ирах̣ — Его голова; набхах̣ — небо; на̄бхих̣ — Его пупок; сӯрйах̣ — Солнце; акшин̣ӣ — Его глаза; на̄се — Его ноздри; ва̄йух̣ — воздух; карн̣ау — Его уши; диш́ах̣ — стороны света; прабхох̣ — Верховного Господа; праджа̄-патих̣ — полубог, отвечающий за продолжение рода; праджананам — Его гениталии; апа̄нах̣ — Его анус; мр̣тйух̣ — смерть; ӣш́итух̣ — абсолютного повелителя; тат-ба̄хавах̣ — Его многочисленные руки; лока-па̄ла̄х̣ — полубоги, управляющие разными планетами; манах̣ — Его ум; чандрах̣ — Луна; бхрувау — Его брови; йамах̣ — бог смерти; ладжджа̄ — стыд; уттарах̣ — Его верхняя губа; адхарах̣ — Его нижняя губа; лобхах̣ — жадность; данта̄х̣ — Его зубы; джйотсна̄ — лунный свет; смайах̣ — Его улыбка; бхрамах̣ — заблуждение; рома̄н̣и — волосы на теле; бхӯ- руха̄х̣ — деревья; бхӯмнах̣ — всемогущего Господа; мегха̄х̣ — облака; пуруша — вират-пуруши; мӯрдха-джа̄х̣ — волосы на голове.

Перевод

Вот каким предстает Верховный Господь, принимая облик вселенской личности: Земля — это Его стопы, небо — Его пупок, Солнце — Его глаза, ветер — Его ноздри, полубог, отвечающий за продолжение рода, — Его гениталии, смерть — Его анус, а Луна — Его ум. Райские планеты — это Его голова, стороны света — Его уши, а полубоги, управляющие различными планетами, — Его многочисленные руки. Бог смерти — это Его брови, стыд — Его нижняя губа, жадность — Его верхняя губа, иллюзия — Его улыбка, лунный свет — Его зубы, деревья — волоски на теле всемогущего Пуруши, а облака — это волосы на Его голове.

Комментарий

В этом стихе, предназначенном для медитации, говорится, что различные объекты материального творения, такие как Земля, Солнце или деревья, поддерживаются различными частями тела вселенской формы Господа. В этом смысле они считаются неотличными от Него Самого.

 

Стих 12.11.9

यावानयं वै पुरुषो यावत्या संस्थया मितः ।
तावानसावपि महा पुरुषो लोकसंस्थया ॥९॥

йа̄ва̄н айам̇ ваи пурушо
йа̄ватйа̄ сам̇стхайа̄ митах̣
та̄ва̄н аса̄в апи маха̄-
пурушо лока-сам̇стхайа̄

Пословный перевод

йа̄ва̄н — до какого размера; айам — этот; ваи — несомненно; пурушах̣ — обычный человек; йа̄ватйа̄ — простирающихся до каких пределов; сам̇стхайа̄ — положением частей его тела; митах̣ — измеряется; та̄ва̄н — до таких же пределов; асау — Он; апи — также; маха̄-пурушах̣ — трансцендентная личность; лока-сам̇стхайа̄ — в соответствии с положением планетных систем.

Перевод

Подобно тому как размеры тела обычного человека можно определить по величине составляющих его частей, о размерах Маха-Пуруши можно судить, измерив расстояние между планетными системами в Его вселенской форме.

 

Стих 12.11.10

कौस्तुभव्यपदेशेन स्वात्मज्योतिर्बिभर्त्यजः ।
तत्प्रभा व्यापिनी साक्षात्श्रीवत्समुरसा विभुः ॥१०॥

каустубха-вйападеш́ена
сва̄тма-джйотир бибхартй аджах̣
тат-прабха̄ вйа̄пин ӣ са̄кша̄т
ш́р ӣ ватсам ураса̄ вибхух ̣

Пословный перевод

каустубха-вйападеш́ена — представленное камнем Каустубха; сва-а̄тма — чистой дживы; джйотих̣ — духовное сияние; бибхарти — носит; аджах̣ — нерожденный Господь; тат-прабха̄ — его (Каустубхи) сияние; вйа̄пинӣ — распространяющееся; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рӣватсам — знак Шриватса; ураса̄ — на Его груди; вибхух̣ — всемогущий.

Перевод

Грудь всемогущего, нерожденного Господа, Личности Бога, украшена камнем Каустубха, олицетворяющим чистую душу, и отмечена знаком Шриватса, который представляет собой непосредственное проявление сияния, исходящего от этого камня.

 

Стихи 12.11.11-12

स्वमायां वनमालाख्यां नानागुणमयीं दधत् ।
वासश्छन्दोमयं पीतं ब्रह्मसूत्रं त्रिवृत्स्वरम् ॥११॥

बिभर्ति साङ्ख्यं योगं च देवो मकरकुण्डले ।
मौलिं पदं पारमेष्ठ्यं सर्वलोकाभयङ्करम् ॥१२॥

сва-ма̄йа̄м̇ вана-ма̄ла̄кхйа̄м̇
на̄на̄-гун̣а-май ӣ м̇ дадхат
ва̄саш́ чхандо-майам̇ п ӣ там̇
брахма-с ӯ трам̇ три - вр ̣ т сварам

бибхарти са̄н̇кхйам̇ йогам̇ ча
дево макара-кун̣д̣але
маулим̇ падам̇ па̄рамешт̣хйам̇
сарва-лока̄бхайан̇-карам

Пословный перевод

сва-ма̄йа̄м — Свою материальную энергию; вана-ма̄ла̄-а̄кхйа̄м — в образе Его гирлянды; на̄на̄-гун̣а — из различных сочетаний гун природы; майӣм — состоящую; дадхат — надевающий; ва̄сах̣ — Свои одежды; чхандах̣-майам — состоящие из ведических стихотворных размеров; пӣтам — желтые; брахма-сӯтрам — Свой священный шнур; три-вр̣т — тройной; сварам — священный звук ом; бибхарти — Он носит; са̄н̇кхйам — путь санкхьи; йогам — путь йоги; ча — и; девах̣ — Господь; макара-кун̣д̣але — Его серьги в форме акул; маулим — Его корона; падам — положение; па̄рамешт̣хйам — верховное (Господа Брахмы); сарва-лока — всем мирам; абхайам — бесстрашие; карам — которая дарует.

Перевод

Его гирлянда — это Его материальная энергия, состоящая из различных сочетаний гун природы. Его желтые одежды — это стихотворные размеры ведических гимнов, а Его священный шнур — слог ом, состоящий из трех звуков. Его серьги в форме акул — пути санкхьи и йоги, которые Он таким образом носит на Себе, а Его корона, дарующая обитателям всего мира бесстрашие, — Брахмалока, наивысшее место во вселенной.

 

Стих 12.11.13

अव्याकृतमनन्ताख्यमासनं यदधिष्ठितः ।
धर्मज्ञानादिभिर्युक्तं सत्त्वं पद्ममिहोच्यते ॥१३॥

авйа̄кр̣там ананта̄кхйам
а̄санам̇ йад-адхишт̣хитах̣
дхарма-джн̃а̄на̄дибхир йуктам̇
саттвам̇ падмам ихочйате

Пословный перевод

авйа̄кр̣там — непроявленное состояние материального творения; ананта-а̄кхйам — известный как Господь Ананта; а̄санам — Его личный трон; йат-адхишт̣хитах̣ — на котором Он восседает; дхарма-джн̃а̄на-а̄дибхих̣ — с религией, знанием и проч.; йуктам — соединенная; саттвам — гуна благости; падмам — Его лотос; иха — поэтому; учйате — говорится.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.028 с.