Дорогой Уддхава, сосредоточив свой разум на Мне, ты должен таким образом полностью подчинить себе ум. Такова суть науки о йоге. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Дорогой Уддхава, сосредоточив свой разум на Мне, ты должен таким образом полностью подчинить себе ум. Такова суть науки о йоге.

2021-02-01 50
Дорогой Уддхава, сосредоточив свой разум на Мне, ты должен таким образом полностью подчинить себе ум. Такова суть науки о йоге. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 11.23.61

य एतां भिक्षुणा गीतां ब्रह्मनिष्ठां समाहितः ।
धारयञ्छ्रावयञ्छृण्वन्द्वन्द्वैर्नैवाभिभूयते ॥६१॥

йа эта̄м̇ бхикшун̣а̄ г ӣ та̄м̇
брахма-ништ̣ха̄м̇ сама̄хитах̣
дха̄райан̃ чхра̄вайан̃ чхр̣н̣ван
двандваир наива̄бхибх ӯ йате

Пословный перевод

йах̣ — кто бы то ни было; эта̄м — эту; бхикшун̣а̄ — санньяси; гӣта̄м — пропетую; брахма — на знании Абсолюта; ништ̣ха̄м — основанную; сама̄хитах̣ — с великим вниманием; дха̄райан — медитирующий; ш́ра̄вайан — побуждающий других слушать; ш́р̣н̣ван — слушающий сам; двандваих̣ — двойственностью; на — никогда; эва — поистине; абхибхӯйате — не будет побежден.

Перевод

Тот, кто слушает или читает другим эту песнь санньяси, в которой излагается научное знание об Абсолюте, и кто сосредоточенно, с полным вниманием размышляет над ней, никогда не станет вновь жертвой двойственности материального счастья и страданий.

Комментарий

Этот санньяси-вайшнав обрел прибежище в преданном служении Господу и благодаря этому смог преодолеть иллюзорную энергию Верховной Личности Бога — того, кому он поклонялся. Он сам размышлял над этой песнью, слушал ее и учил ей других. Получив милость Господа, он просвещал другие обусловленные души, помогая им обрести трансцендентный разум, чтобы и они смогли последовать по стопам преданных Господа. Настоящий смысл религии в том, чтобы стать чистым преданным Верховного Господа и с любовью служить Ему. Те, кто пытается наслаждаться материальным миром или отрекается от него, надеясь избежать личных неудобств, не могут по достоинству оценить любовь к Богу, единственная цель которой — доставить удовольствие Господу.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать третьей главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песнь брахмана из Аванти».

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Философия санкхьи

 

В этой главе Господь Кришна рассказывает, как с помощью науки санкхьи можно избавить ум от заблуждений. Здесь Верховный Господь вновь дает Уддхаве аналитическое объяснение материальной природы. Усвоив это знание, душа может избавиться от замешательства, вызванного ложной двойственностью.

На заре творения созерцающий и созерцаемое едины и неразличимы. Эта единая Высшая Абсолютная Истина, не постижимая умом и невыразимая речью, затем разделяется на две составляющие — созерцающего, т. е. личность, или сознание, и созерцаемое, т. е. материю, или природу. Материальную природу, состоящую из трех гун, приводит в движение повелевающее ею мужское начало. Затем проявляется махат-таттва вместе с энергиями сознания и деятельности. Из них возникает ложное эго в трех аспектах — в гунах благости, страсти и невежества. Из ложного эго в гуне невежества появляются пятнадцать тонких форм чувственного восприятия, а за ними — пятнадцать физических элементов. Из ложного эго в гуне страсти происходят десять чувств, а из ложного эго в гуне благости возникает ум и одиннадцать полубогов, которые правят чувствами. Из совокупности всех этих элементов вырастает вселенское яйцо, в центре которого поселяется Верховная Личность Бога, Господь, творящий вселенную. Он принимает на Себя роль Сверхдуши, пребывающей в каждом атоме. Из пупка этого изначального создателя вселенной вырастает лотос, а из лотоса рождается Брахма. Господь Брахма, наделенный энергией гуны страсти, по милости Верховной Личности Бога совершает аскезу и силой этой аскезы обретает способность сотворить все планеты вселенной. Райские планеты предназначены для полубогов, пространство между небом и Землей — для духов и привидений, а Земля — для людей и других живых существ. Над этими тремя планетными системами располагаются обители возвышенных мудрецов, а в низших мирах обитают демоны, наги и прочие. Все, чего может достичь живое существо, действуя в рамках трех гун материальной природы, заключено в этих трех бренных мирах. Йоги, строгие аскеты и люди, отрекшиеся от мира, достигают миров, называемых Махар, Джанас, Тапас и Сатья. Однако цель преданного служения Верховному Господу — лотосные стопы Личности Бога, Господа, пребывающего в Своей обители, на Вайкунтхе. Наша вселенная — мир материальных действий и противодействий — создается, подчиняясь времени и трем гунам материальной природы. Более того, всё, что есть в этой вселенной, представляет собой результат взаимодействия материальной природы и ее повелителя. В процессе творения происходит постепенное развитие от единства к многообразию, от самого тонкого элемента — к самым грубым. Уничтожение вселенной протекает в обратном порядке, от самых грубых проявлений материи к тонким, а в итоге остается одна вечная духовная субстанция. Этот изначальный Дух покоится в Себе Самом, будучи единым и бесконечным. Если человек размышляет об этом, его ум не будет сбит с толку материальной двойственностью. Эта наука санкхьи, повествующая о сменяющих друг друга процессах творения и уничтожения, предназначена для того, чтобы устранить все сомнения и освободить человека от рабства материи.

 

 

Стих 11.24.1

श्रीभगवानुवाच

अथ ते सम्प्रवक्ष्यामि साङ्ख्यं पूर्वैर्विनिश्चितम् ।
यद्विज्ञाय पुमान्सद्यो जह्याद्वैकल्पिकं भ्रमम् ॥१॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

атха те самправакшйа̄ми
са̄н̇кхйам̇ п ӯ рваир виниш ́ читам
йад виджн̃а̄йа пума̄н садйо
джахйа̄д ваикалпикам̇ бхрамам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; атха — сейчас; те — тебе; самправакшйа̄ми — Я поведаю; са̄н̇кхйам — науку об эволюции элементов творения; пӯрваих̣ — мудрецами прошлого; виниш́читам — установленное; йат — которое; виджн̃а̄йа — зная; пума̄н — человек; садйах̣ — немедленно; джахйа̄т — может избавиться; ваикалпикам — основанной на ложной двойственности; бхрамам — от иллюзии.

Перевод

Господь Шри Кришна сказал: Сейчас Я поведаю тебе науку санкхьи, замечательно изложенную мудрецами древности. Постигнув эту науку, человек может сразу же избавиться от иллюзии материальной двойственности.

Комментарий

В предыдущей главе Господь объяснил, что от материальной двойственности можно освободиться, подчинив себе ум и сосредоточив его на сознании Кришны. В этой главе описывается система санкхьи, подробно объясняющая разницу между материей и духом. Постигая эту науку, можно без труда очистить ум от материальной скверны и утвердить его на духовном уровне, в сознании Кришны. Философия санкхьи, о которой говорится здесь, — та же самая, о которой рассказывал в Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Господь Капила, и она не имеет ничего общего с атеистической санкхьей, которую позже придумали материалисты и майявади. Материальные элементы, которые исходят из энергии Господа, последовательно эволюционируют один в другой. Не стоит наивно полагать, будто подобное развитие начинается с некоего материального первоэлемента без участия Господа. Источник этой надуманной теории — ложное эго, присущее обусловленному бытию, а сама она — не более чем грубое невежество, и ее не признаёт ни Сам Господь, Личность Бога, ни Его последователи.

 

Стих 11.24.2

आसीज्ज्ञानमथो अर्थ एकमेवाविकल्पितम् ।
यदा विवेकनिपुणा आदौ कृतयुगेऽयुगे ॥२॥

а̄с ӣ дж джн ̃ а̄нам атхо артха
экам эва̄викалпитам
йада̄ вивека-нипун̣а̄
а̄дау кр̣та-йуге ’йуге

Пословный перевод

а̄сӣт — существовали; джн̃а̄нам — созерцающий; атха у — таким образом; артхах̣ — созерцаемое; экам — одно; эва — просто; авикалпитам — неделимое; йада̄ — когда; вивека — в разграничении; нипун̣а̄х̣ — те, кто был искусен; а̄дау — в начале; кр̣та- йуге — в век чистоты; айуге — и до этого, во время уничтожения вселенной.

Перевод

В самом начале, в Крита-югу, когда все люди прекрасно умели различать дух и материю, и даже до этого, в период уничтожения вселенной, существовал лишь созерцающий, который был неотличен от объекта созерцания.

Комментарий

Крита-юга — это первая из эпох, известная также как Сатья-юга. В эту эпоху знание, будучи совершенным, неотлично от своего объекта. В современном обществе знание есть нечто весьма отвлеченное и постоянно меняющееся. Зачастую между теоретическими представлениями людей и реальностью существует огромная разница. Однако в Сатья-югу люди были вивека-нипун̣а̄х̣, т. е. обладали глубоким разумом и проницательностью, а потому между их восприятием мира и самой реальностью не существовало разницы. В Сатья-югу большинство людей сознавали свою духовную природу. Воспринимая все сущее как энергию Верховного Господа, они не проводили искусственного разграничения между собой и другими живыми существами. Это было еще одним проявлением единства в Сатья-югу. В период уничтожения вселенной все погружается в Господа и покоится в Нем, и в это время также исчезает разница между Господом, который становится единственным свидетелем всего, и объектами познания, которые пребывают в Господе. Освобожденные живые существа, которые находятся в вечном духовном мире, не погружаются в Господа — они всегда остаются в своих духовных телах. В своей любви к Господу они естественным образом обрели единение с Ним, а потому их обитель никогда не уничтожается.

 

Стих 11.24.3

तन्मायाफलरूपेण केवलं निर्विकल्पितम् ।
वाङ्मनोऽगोचरं सत्यं द्विधा समभवद्बृहत् ॥३॥

тан ма̄йа̄-пхала-р ӯ пен ̣ а
кевалам̇ нирвикалпитам
ва̄н̇-мано-’гочарам̇ сатйам̇
двидха̄ самабхавад бр̣хат

Пословный перевод

тат — этого (Всевышнего); ма̄йа̄ — материальной природы; пхала — и наслаждающегося ее проявлениями; рӯпен̣а — в двух формах; кевалам — единая; нирвикалпитам — неделимая; ва̄к — речью; манах̣ — и умом; агочарам — непостижимая; сатйам — истинная; двидха̄ — состоящей из двух частей; самабхават — стала; бр̣хат — Абсолютная Истина.

Перевод

Эта единая Абсолютная Истина, пребывающая вне материальной двойственности, не поддающаяся описанию обычными словами и непостижимая для мирского ума, разделила Себя на две составляющие — материальную природу и живых существ, которые пытаются наслаждаться проявлениями этой природы.

Комментарий

И материальная природа, и живые существа — это энергии Верховной Личности Бога.

 

Стих 11.24.4

तयोरेकतरो ह्यर्थः प्रकृतिः सोभयात्मिका ।
ज्ञानं त्वन्यतमो भावः पुरुषः सोऽभिधीयते ॥४॥

тайор экатаро хй артхах̣
пракр̣тих̣ собхайа̄тмика̄
джн̃а̄нам̇ тв анйатамо бха̄вах̣
пурушах̣ со ’бхидх ӣ йате

Пословный перевод

тайох̣ — из двух; экатарах̣ — одно; хи — поистине; артхах̣ — существо; пракр̣тих̣ — природа; са̄ — она; убхайа-а̄тмика̄ — состоящая из тонких причин и проявленных следствий; джн̃а̄нам — (которое обладает) сознанием; ту — и; анйатамах̣ — другое; бха̄вах̣ — существо; пурушах̣ — живая душа; сах̣ — оно; абхидхӣйате — называется.

Перевод

Одна из этих двух категорий творения — материальная природа, заключающая в себе как тонкие причины материальных элементов, так и грубые их проявления. Вторая категория — это обладающее сознанием живое существо, которое называют наслаждающимся.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, слово пракр̣ти в данном случае обозначает тонкую прадхану, которая впоследствии проявляется в виде махат-таттвы.

 

Стих 11.24.5

तमो रजः सत्त्वमिति प्रकृतेरभवन्गुणाः ।
मया प्रक्षोभ्यमाणायाः पुरुषानुमतेन च ॥५॥

тамо раджах̣ саттвам ити
пракр̣тер абхаван гун̣а̄х̣
майа̄ пракшобхйама̄н̣а̄йа̄х̣
пуруша̄нуматена ча

Пословный перевод

тамах̣ — невежество; раджах̣ — страсть; саттвам — благость; ити — так; пракр̣тех̣ — из природы; абхаван — проявляются; гун̣а̄х̣ — гуны; майа̄ — Мной; пракшобхйама̄н̣а̄йа̄х̣ — которая была выведена из состояния покоя; пуруша — живого существа; ануматена — чтобы исполнять желания; ча — и.

Перевод

Когда под Моим взглядом материальная природа вышла из состояния покоя, в ней проявились три гуны материальной природы — благость, страсть и невежество, — призванные исполнять будущие желания обусловленных душ.

Комментарий

Господь бросает взгляд на материальную природу, напоминая ей, что обусловленные души еще не исчерпали свою карму и не избавились от желания действовать ради плодов и предаваться умственным измышлениям, и потому нужно снова сотворить мир. Господь хочет, чтобы обусловленные души получили возможность обрести сознание Кришны и любовь к Богу, осознав всю тщетность жизни без Господа. Гуны, которые возникают, когда Господь бросает взгляд на материальную природу, сразу же начинают враждовать друг с другом, и каждая из них старается подавить две остальные. В мире постоянно идет борьба между рождением, сохранением и гибелью. Ребенок хочет появиться на свет, но жестокая мать может желать погубить его, сделав аборт. Мы хотим выполоть все сорняки на полях, но они упорно продолжают расти. Мы часто хотим сохранить свое здоровье, но оно все равно ухудшается. Итак, гуны природы постоянно борются друг с другом, и живое существо, забыв о Кришне, пытается извлечь наслаждение из бесчисленных материальных ситуаций, порожденных различными сочетаниями гун. Слово пуруша̄нуматена означает, что Господь Сам создает условия для этой бесполезной деятельности обусловленных душ, чтобы те в конце концов вернулись домой, обратно к Богу.

 

Стих 11.24.6

तेभ्यः समभवत्सूत्रं महान्सूत्रेण संयुतः ।
ततो विकुर्वतो जातो योऽहङ्कारो विमोहनः ॥६॥

тебхйах̣ самабхават с ӯ трам̇
маха̄н с ӯ трен ̣ а сам̇йутах ̣
тато викурвато джа̄то
йо ’хан̇ка̄ро вимоханах̣

Пословный перевод

тебхйах̣ — под влиянием этих гун; самабхават — возник; сӯтрам — первый результат изменения природы, характеризующийся энергией деятельности; маха̄н — первичная природа, наделенная энергией знания; сӯтрен̣а — с этой сутра-таттвой; сам̇йӯтах̣ — соединившиеся; татах̣ — из махат; викурватах̣ — преобразование; джа̄тах̣ — возникло; йах̣ — которое; ахан̇ка̄рах̣ — ложное эго; вимоханах̣ — причина заблуждений.

Перевод

Из этих гун возникла первозданная сутра, а также махат- таттва. В результате преобразования махат-таттвы появилось ложное эго, причина иллюзии живых существ.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, сутра — это первый этап трансформации материальной природы, характеризующийся энергией деятельности. Одновременно с сутрой возникает махат-таттва, наделенная энергией знания. В материальном мире истинное знание живого существа скрыто пеленой корыстной деятельности и умственных измышлений. Когда интенсивность преданного служения души Господу ослабевает, эти две склонности сами собой усиливаются, в точности как при угасании света естественным образом сгущается тьма.

 

Стих 11.24.7

वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्चेत्यहं त्रिवृत् ।
तन्मात्रेन्द्रि यमनसां कारणं चिदचिन्मयः ॥७॥

ваика̄рикас таиджасаш́ ча
та̄масаш́ четй ахам̇ три-вр̣т
тан-ма̄трендрийа-манаса̄м̇
ка̄ран̣ам̇ чид-ачин-майах̣

Пословный перевод

ваика̄риках̣ — в гуне благости; таиджасах̣ — в гуне страсти; ча — и; та̄масах̣ — в гуне невежества; ча — также; ити — таким образом; ахам — ложное эго; три-вр̣т — трех категорий; тат-ма̄тра — тонких форм объектов чувств; индрийа — чувств; манаса̄м — и ума; ка̄ран̣ам — причина; чит-ачит — и дух, и материю; майах̣ — включающее в себя.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.033 с.