В этом неприступном корабле царил мрак. Он мог перемещаться повсюду. Получив его, Шалва сразу же отправился в Двараку, ибо помнил о вражде, которую питали к нему Вришни. — КиберПедия 

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

В этом неприступном корабле царил мрак. Он мог перемещаться повсюду. Получив его, Шалва сразу же отправился в Двараку, ибо помнил о вражде, которую питали к нему Вришни.

2021-02-01 50
В этом неприступном корабле царил мрак. Он мог перемещаться повсюду. Получив его, Шалва сразу же отправился в Двараку, ибо помнил о вражде, которую питали к нему Вришни. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стихи 10.76.9-11

निरुध्य सेनया शाल्वो महत्या भरतर्षभ ।
पुरीं बभञ्जोपवनानुद्यानानि च सर्वशः ॥९॥

सगोपुराणि द्वाराणि प्रासादाट्टालतोलिकाः ।
विहारान्स विमानाग्र्यान्निपेतुः शस्त्रवृष्टयः ॥१०॥

शिलाद्रुमाश्चाशनयः सर्पा आसारशर्कराः ।
प्रचण्डश्चक्रवातोऽभूद्र जसाच्छादिता दिशः ॥११॥

нирудхйа сенайа̄ ш́а̄лво
махатйа̄ бхаратаршабха
пур ӣ м̇ бабхан ̃ джопавана̄н
удйа̄на̄ни ча сарваш́ах̣

са-гопура̄н̣и два̄ра̄н̣и
пра̄са̄да̄т̣т̣а̄ла-толика̄х̣
виха̄ра̄н са вима̄на̄грйа̄н
нипетух̣ ш́астра-вр̣шт̣айах̣

ш́ила̄-друма̄ш́ ча̄ш́анайах̣
сарпа̄ а̄са̄ра-ш́аркара̄х̣
прачан̣д̣аш́ чакрава̄то ’бх ӯ д
раджаса̄ччха̄дита̄ диш́ах̣

Пословный перевод

нирудхйа — осадив; сенайа̄ — с армией; ш́а̄лвах̣ — Шалва; махатйа̄ — большой; бхарата-р̣шабха — о лучший из рода Бхараты; пурӣм — город; бабхан̃джа — разгромил; упавана̄н — парки; удйана̄ни — сады; ча — и; сарваш́ах̣ — вокруг; са-гопура̄н̣и — с башнями; два̄ра̄н̣и — и воротами; пра̄са̄да — особняки; ат̣т̣а̄ла — смотровые башни; толика̄х̣ — и крепостные стены; виха̄ра̄н — места́ для отдыха; сах̣ — он, Шалва; вима̄на — из воздушных кораблей; агрйа̄т — с лучшего; нипетух̣ — падали; ш́астра — снарядов; вр̣шт̣айах̣ — потоки; ш́ила̄ — камни; друма̄х̣ — и деревья; ча — также; аш́анайах̣ — молнии; сарпа̄х̣ — змеи; а̄са̄ра-ш́аркара̄х̣ — и град; прачан̣д̣ах̣ — сильный; чакрава̄тах̣ — смерч; абхӯт — поднялся; раджаса̄ — пылью; а̄ччха̄ддита̄х̣ — покрыты; диш́ах̣ — все стороны света.

Перевод

О лучший из рода Бхараты, со своей огромной армией Шалва осадил город, уничтожив разбитые вокруг него парки и сады, дворцы и смотровые башни, ворота и крепостные стены, а также места отдыха для жителей. Со своего удивительного корабля он обрушивал вниз потоки снарядов: камни, бревна, молнии, змей, куски льда. Поднялся сильный вихрь, который застлал все небо пылью.

 

Стих 10.76.12

इत्यर्द्यमाना सौभेन कृष्णस्य नगरी भृशम् ।
नाभ्यपद्यत शं राजंस्त्रिपुरेण यथा मही ॥१२॥

итй ардйама̄на̄ саубхена
кр̣шн̣асйа нагар ӣ бхр ̣ ш ́ ам
на̄бхйападйата ш́ам̇ ра̄джам̇с
три-пурен̣а йатха̄ мах ӣ

Пословный перевод

ити — так; ардйама̄на̄ — штурмуемый; саубхена — кораблем Саубха; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; нагарӣ — город; бхр̣ш́ам — ужасно; на абхйападйата — не мог получить; ш́ам — мир; ра̄джан — о царь; три-пурен̣а — тремя воздушными городами демонов; йатха̄ — как; махӣ — Земля.

Перевод

О царь, город Господа Кришны, штурмуемый кораблем Саубха, не мог вздохнуть спокойно, как Земля, когда на нее напали три летающих города демонов.

 

Стих 10.76.13

प्रद्युम्नो भगवान्वीक्ष्य बाध्यमाना निजाः प्रजाः ।
म भैष्टेत्यभ्यधाद्वीरो रथारूढो महायशाः ॥१३॥

прадйумно бхагава̄н в ӣ кшйа
ба̄дхйама̄на̄ ниджа̄х̣ праджа̄х̣
ма̄ бхаишт̣етй абхйадха̄д в ӣ ро
ратха̄р ӯ д ̣ хо маха̄ - йаш ́ а̄х ̣

Пословный перевод

прадйумнах̣ — Прадьюмна; бхагава̄н — Господь; вӣкшйа — видя; ба̄дхйама̄на̄х̣ — терзаемые; ниджа̄х̣ — его; праджа̄х̣ — подданные; ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; ити — так; абхйадха̄т — обратился; вӣрах̣ — великий герой; ратха — на свою колесницу; а̄рӯд̣хах̣ — взошел; маха̄ — велика; йаш́а̄х̣ — чья слава.

Перевод

Видя, как страдают его подданные, прославленный герой, Господь Прадьюмна, сказал им: «Не бойтесь» — и взошел на свою колесницу.

 

Стихи 10.76.14-15

सात्यकिश्चारुदेष्णश्च साम्बोऽक्रूरः सहानुजः ।
हार्दिक्यो भानुविन्दश्च गदश्च शुकसारणौ ॥१४॥

अपरे च महेष्वासा रथयूथपयूथपाः ।
निर्ययुर्दंशिता गुप्ता रथेभाश्वपदातिभिः ॥१५॥

са̄тйакиш́ ча̄рудешн̣аш́ ча
са̄мбо ’кр ӯ рах ̣ саха̄нуджах ̣
ха̄рдикйо бха̄нувиндаш́ ча
гадаш́ ча ш́ука-са̄ран̣ау

апаре ча махешв-а̄са̄
ратха-й ӯ тхапа - й ӯ тхапа̄х ̣
нирйайур дам̇ш́ита̄ гупта̄
ратхебха̄ш́ва-пада̄тибхих̣

Пословный перевод

са̄тйаких̣ ча̄рудешн̣ах̣ ча — Сатьяки и Чарудешна; са̄мбах̣ — Самба; акрӯрах̣ — и Акрура; саха — вместе; ануджах̣ — с младшими братьями; ха̄рдикйах̣ — Хардикья; бха̄нувиндах̣ — Бханувинда; ча — и; гадах̣ — Гада; ча — и; ш́ука-са̄ран̣ау — Шука и Сарана; апаре — другие; ча — также; маха̄ — выдающиеся; ишв-а̄са̄х̣ — лучники; ратха — на колесницах (воины); йӯтха-па — из повелителей; йӯтха-па̄х̣ — повелители; нирйайух̣ — выступили; дам̇ш́ита̄х̣ — в доспехах; гупта̄х̣ — защищенные; ратха — (воинами) на колесницах; ибха — слонах; аш́ва — и лошадях; пада̄тибхих̣ — и пешими воинами.

Перевод

Предводители колесничного войска — Сатьяки, Чарудешна, Самба, Акрура и его младшие братья, а также Хардикья, Бханувинда, Гада, Шука и Сарана — выступили из города, сопровождаемые другими знаменитыми лучниками. Они были облачены в доспехи и окружены отрядами воинов на колесницах, слонах, лошадях, а также пехотой.

 

Стих 10.76.16

ततः प्रववृते युद्धं शाल्वानां यदुभिः सह ।
यथासुराणां विबुधैस्तुमुलं लोमहर्षणम् ॥१६॥

татах̣ прававр̣те йуддхам̇
ш́а̄лва̄на̄м̇ йадубхих̣ саха
йатха̄сура̄н̣а̄м̇ вибудхаис
тумулам̇ лома-харшан̣ам

Пословный перевод

татах̣ — затем; прававр̣те — началась; йуддхам — битва; ш́а̄лва̄на̄м — последователей Шалвы; йадубхих̣ саха — с Яду; йатха̄ — в точности как; асура̄н̣а̄м — демонов; вибудхаих̣ — с полубогами; тумулам — шумная; лома-харшан̣ам — от которой волосы вставали дыбом.

Перевод

И тогда завязалась жестокая битва между армией Шалвы и войском Ядавов, и у каждого, кто видел это зрелище, волосы вставали дыбом. Казалось, будто демоны вновь вступили в битву с полубогами.

 

Стих 10.76.17

ताश्च सौभपतेर्माया दिव्यास्त्रै रुक्मिणीसुतः ।
क्षणेन नाशयामास नैशं तम इवोष्णगुः ॥१७॥

та̄ш́ ча саубха-патер ма̄йа̄
дивйа̄страи рукмин̣ ӣ - сутах ̣
кшан̣ена на̄ш́айа̄м а̄са
наиш́ам̇ тама ивошн̣а-гух̣

Пословный перевод

та̄х̣ — то; ча — и; саубха-патех̣ — повелителя Саубхи; ма̄йа̄х̣ — колдовство; дивйа — божественным; астраих̣ — оружием; рукмин̣ӣ- сутах̣ — сын Рукмини (Прадьюмна); кшан̣ена — в одно мгновение; на̄ш́айа̄м а̄са — уничтожил; наиш́ам — ночи; тамах̣ — тьму; ива — как; ушн̣а — теплые; гух̣ — чьи лучи (солнце).

Перевод


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.