О царь, гордец Дурьйодхана, в короне и драгоценном ожерелье, с мечом в руке, вне себя от негодования вошел во дворец вместе с братьями. На входе он осыпал бранью привратников. — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

О царь, гордец Дурьйодхана, в короне и драгоценном ожерелье, с мечом в руке, вне себя от негодования вошел во дворец вместе с братьями. На входе он осыпал бранью привратников.

2021-02-01 47
О царь, гордец Дурьйодхана, в короне и драгоценном ожерелье, с мечом в руке, вне себя от негодования вошел во дворец вместе с братьями. На входе он осыпал бранью привратников. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет, что Дурьйодхана, «всегда завистливый и раздражительный, из-за пустяка разразился бранью на стражей и разгневался еще больше».

 

Стих 10.75.37

स्थलेऽभ्यगृह्णाद्वस्त्रान्तं जलं मत्वा स्थलेऽपतत् ।
जले च स्थलवद्भ्रान्त्या मयमायाविमोहितः ॥३७॥

стхале ’бхйагр̣хн̣а̄д вастра̄нтам̇
джалам̇ матва̄ стхале ’патат
джале ча стхала-вад бхра̄нтйа̄
майа-ма̄йа̄-вимохитах̣

Пословный перевод

стхале — на твердом полу; абхйагр̣хн̣а̄т — он поднял; вастра — своей одежды; антам — концы; джалам — за воду; матва̄ — приняв; стхале — а в другом месте; апатат — он упал; джале — в воду; ча — и; стхала — твердый пол; ват — словно; бхра̄нтйа̄ — иллюзией; майа — Майи Данавы; ма̄йа̄ — магией; вимохитах̣ — сбитый с толку.

Перевод

Введенный в заблуждение иллюзией, сотворенной Майей Данавой, Дурьйодхана принял твердый пол за воду и приподнял полы своей одежды. В другом месте он свалился в воду, приняв ее за пол.

 

Стих 10.75.38

जहास भीमस्तं दृष्ट्वा स्त्रियो नृपतयो परे ।
निवार्यमाणा अप्यङ्ग राज्ञा कृष्णानुमोदिताः ॥३८॥

джаха̄са бх ӣ мас там̇ др ̣ шт ̣ ва̄
стрийо нр̣патайо ’паре
нива̄рйама̄н̣а̄ апй ан̇га
ра̄джн̃а̄ кр̣шн̣а̄нумодита̄х̣

Пословный перевод

джаха̄са — рассмеялся; бхӣмах̣ — Бхима; там — его; др̣шт̣ва̄ — видя; стрийах̣ — женщины; нр̣-патайах̣ — цари; апаре — и другие; нива̄рйама̄н̣а̄х̣ — останавливаемые; апи — даже хотя; ан̇га — мой дорогой (Парикшит); ра̄джн̃а̄ — царем (Юдхиштхирой); кр̣шн̣а — Господом Кришной; анумодита̄х̣ — одобренные.

Перевод

Дорогой Парикшит, увидев это, Бхима рассмеялся, и его примеру последовали женщины, цари и все остальные. Царь Юдхиштхира попытался остановить их, однако Господь Кришна выразил им Свое одобрение.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что царь Юдхиштхира попытался остановить их смех, бросая взгляды на Бхиму и женщин. Господь Кришна, однако, выражал Свое одобрение движением бровей. Господь пришел на Землю, чтобы избавить ее от бремени злодеев-царей, и этот случай, безусловно, был на руку Господу.

 

Стих 10.75.39

स व्रीडितोऽवग्वदनो रुषा ज्वलन्निष्क्रम्य तूष्णीं प्रययौ गजाह्वयम् ।
हाहेति शब्दः सुमहानभूत्सतामजातशत्रुर्विमना इवाभवत् ।
बभूव तूष्णीं भगवान्भुवो भरं समुज्जिहीर्षुर्भ्रमति स्म यद्दृशा ॥३९॥

са вр ӣ д ̣ ито ’ва̄г - вадано руша̄ джвалан
нишкрамйа т ӯ шн ̣ ӣ м̇ прайайау гаджа̄хвайам
ха̄-хети ш́абдах̣ су-маха̄н абх ӯ т сата̄м
аджа̄та-ш́атрур вимана̄ ива̄бхават
бабх ӯ ва т ӯ шн ̣ ӣ м̇ бхагава̄н бхуво бхарам̇
самуджджих ӣ ршур бхрамати сма йад - д р̣ш́а̄

Пословный перевод

сах̣ — он, Дурьйодхана; врӣд̣итах̣ — сконфуженный; ава̄к — опущено; ваданах̣ — чье лицо; руша̄ — от гнева; джвалан — сгорая; нишкрамйа — выходя; тӯшн̣ӣм — молча; прайайау — он отправился; гаджа-а̄хвайам — в Хастинапур; ха̄-ха̄ ити — «увы, увы»; ш́абдах̣ — звук; су-маха̄н — очень громкий; абхӯт — поднялся; сата̄м — святых людей; аджа̄та-ш́атрух̣ — царь Юдхиштхира; вимана̄х̣ — удрученный; ива — несколько; абхават — стал; бабхӯва — был; тӯшн̣ӣм — молчалив; бхагава̄н — Верховный Господь; бхувах̣ — Земли; бхарам — бремя; самуджджихӣршух̣ — желая уничтожить; бхрамати сма — (Дурьйодхана) перепутал; йат — от чьего; др̣ш́а̄ — взгляда.

Перевод

Униженный и разъяренный, Дурьйодхана опустил голову и, не проронив ни слова, вышел из дворца и отправился в Хастинапур. Садху, присутствовавшие при этом, стали громко восклицать «Увы, увы!», а царь Юдхиштхира немного огорчился. Однако Верховный Господь, который одним Своим взглядом ввел в заблуждение Дурьйодхану, молчал, поскольку хотел облегчить бремя Земли.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана в гневе удалился, все, и особенно царь Юдхиштхира, пожалели о том, что произошло. И только Кришна хранил молчание. Он не выразил ни сожаления, ни радости по поводу случившегося. Очевидно, что Дурьйодхана оказался во власти иллюзии по воле Самого Господа Кришны, и с тех пор между двумя ветвями рода Куру началась непримиримая вражда. Все это было частью замысла Кришны, который пришел на Землю, чтобы избавить ее от непосильного бремени».

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Унижение Дурьйодханы».

 

Стих 10.75.40

एतत्तेऽभिहितं राजन्यत्पृष्टोऽहमिह त्वया ।
सुयोधनस्य दौरात्म्यं राजसूये महाक्रतौ ॥४०॥

этат те ’бхихитам̇ ра̄джан
йат пр̣шт̣о ’хам иха твайа̄
суйодханасйа даура̄тмйам̇
ра̄джас ӯ йе маха̄ - кратау

Пословный перевод

этат — это; те — тебе; абхихитам — поведано; ра̄джан — о царь; йат — что; пр̣шт̣ах̣ — спрошено; ахам — я; иха — в связи с этим; твайа̄ — тобой; суйодханасйа — Суйодханы (Дурьйодханы); даура̄тмйам — неудовлетворенность; ра̄джасӯйе — во время раджасуи; маха̄-кратау — великого жертвоприношения.

Перевод

О царь, я ответил на твой вопрос. Вот почему Дурьйодхана был так недоволен великим жертвоприношением раджасуя.

 

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ

Битва между Шалвой и Вришни

 

В этой главе рассказывается, как демон Шалва заполучил огромный, наводящий на всех ужас воздушный корабль и, восседая на нем, напал на членов рода Вришни в Двараке. Здесь также рассказывается, как во время последовавшей за этим битвы Прадьюмну увезли с поля боя.

Шалва был одним из царей, которые потерпели поражение во время свадьбы Рукмини. Поклявшись, что избавит Землю от Ядавов, Шалва стал поклоняться Господу Шиве, совершая суровую аскезу: каждый день он съедал только пригоршню пыли. Через год Шива предстал перед Шалвой и спросил, какого благословения тот хочет. Шалва попросил у Шивы воздушный корабль, который мог летать повсюду и который наводил бы ужас на полубогов, демонов и людей. Господь Шива согласился и велел Майе Данаве построить для Шалвы летающий железный город под названием Саубха. Шалва отправился на нем в Двараку и со своей огромной армией осадил ее. Со своего корабля Шалва сбрасывал на Двараку стволы деревьев, валуны и другие метательные снаряды. Он также создал огромный смерч, который застлал все небо пылью.

Когда Прадьюмна, Сатьяки и другие герои рода Яду увидели, в каком состоянии оказалась Дварака и ее обитатели, они вступили в сражение с Шалвой и его армией. Прадьюмна, лучший из воинов, своим божественным оружием уничтожил все колдовство Шалвы и сам ввел Шалву в заблуждение. Корабль Шалвы стал хаотично передвигаться по земле, по небу и по вершинам гор. Однако затем воин Шалвы по имени Дьюман ударил Прадьюмну палицей в грудь, и тогда колесничий Прадьюмны, решив, что его хозяин тяжело ранен, увез его с поля боя. Но Прадьюмна очень быстро пришел в себя и строго отчитал своего колесничего.

 

 

Стих 10.76.1

श्रीशुक उवाच

अथान्यदपि कृष्णस्य शृणु कर्माद्भुतं नृप ।
क्रीडानरशरीरस्य यथा सौभपतिर्हतः ॥१॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува ̄ча

атха̄нйад апи кр̣шн̣асйа
ш́р̣н̣у карма̄дбхутам̇ нр̣па
кр ӣ д ̣ а̄ - нара - ш ́ ар ӣ расйа
йатха̄ саубха-патир хатах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — теперь; анйат — о другом; апи — однако; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; ш́р̣н̣у — пожалуйста, послушай; карма — о деянии; адбхутам — удивительном; нр̣па — о царь; крӣд̣а̄ — для игр; нара — как у человека; ш́арӣрасйа — чье тело; йатха̄ — как; саубха-патих̣ — повелитель Саубхи (Шалва); хатах̣ — убит.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: А теперь, о царь, послушай еще об одном славном деянии Господа Кришны, который пришел в этот мир в облике человека, чтобы наслаждаться Своими трансцендентными играми. Послушай же, как Он убил повелителя Саубхи.

 

Стих 10.76.2

शिशुपालसखः शाल्वो रुक्मिण्युद्वाह आगतः ।
यदुभिर्निर्जितः सङ्ख्ये जरासन्धादयस्तथा ॥२॥

ш́иш́упа̄ла-сакхах̣ ш́а̄лво
рукмин̣й-удва̄ха а̄гатах̣
йадубхир нирджитах̣ сан̇кхйе
джара̄сандха̄дайас татха̄

Пословный перевод

ш́иш́упа̄ла-сакхах̣ — друг Шишупалы; ш́а̄лвах̣ — по имени Шалва; рукмин̣ӣ-удва̄хе — на свадьбу Рукмини; а̄гатах̣ — пришедший; йадубхих̣ — Ядавами; нирджитах̣ — побежденный; сан̇кхйе — в битве; джара̄сандха-а̄дайах̣ — Джарасандха и другие; татха̄ — также.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.