Перед тобой Бхима, сын Притхи, а это его брат Арджуна. Знай же, что Я — их двоюродный брат по матери, Кришна, твой враг. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Перед тобой Бхима, сын Притхи, а это его брат Арджуна. Знай же, что Я — их двоюродный брат по матери, Кришна, твой враг.

2021-02-01 50
Перед тобой Бхима, сын Притхи, а это его брат Арджуна. Знай же, что Я — их двоюродный брат по матери, Кришна, твой враг. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.72.30

एवमावेदितो राजा जहासोच्चैः स्म मागधः ।
आह चामर्षितो मन्दा युद्धं तर्हि ददामि वः ॥३०॥

эвам а̄ведито ра̄джа̄
джаха̄соччаих̣ сма ма̄гадхах̣
а̄ха ча̄маршито манда̄
йуддхам̇ тархи дада̄ми вах̣

Пословный перевод

эвам — так; а̄ведитах̣ — приглашенный; ра̄джа — царь; джаха̄са — засмеялся; уччаих̣ — громко; сма — несомненно; ма̄гадхах̣ — Джарасандха; а̄ха — он сказал; ча — и; амаршитах̣ — выведенный из себя; манда̄х̣ — о глупцы; йуддхам — битву; тархи — тогда; дада̄ми — я дам; вах̣ — вам.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Получив этот вызов, Магадхараджа громко рассмеялся и произнес с презрением: «Хорошо, глупцы, вы получите битву!»

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что внутри Джарасандха остался доволен, так как он подумал, что его враги уже унизили себя, нарядившись брахманами. Ачарья раскрывает нам мысли Джарасандхи: «Эй, слабаки, зачем вам сражаться со мной? Просто попросите у меня мою голову. Когда вы переоделись брахманами, ваш героизм скрылся за горизонтом, словно заходящее солнце, однако, если вы все же не растеряли остатки своей храбрости, я вступлю с вами в бой».

В заключение ачарья отмечает, что, с точки зрения богини знания, выражение амаршито манда̄х̣ следует читать как амаршито ’манда̄х̣. Другими словами, Господь Кришна и Пандавы — аманда̄х̣, «никогда не бывают глупцами». Вот почему они выбрали самый лучший способ раз и навсегда разделаться с жестоким Джарасандхой.

 

Стих 10.72.31

न त्वया भीरुणा योत्स्ये युधि विक्लवतेजसा ।
मथुरां स्वपुरीं त्यक्त्वा समुद्रं शरणं गतः ॥३१॥

на твайа̄ бх ӣ рун ̣ а̄ йотсйе
йудхи виклава-теджаса̄
матхура̄м̇ сва-пур ӣ м̇ тй актва̄
самудрам̇ ш́аран̣ам̇ гатах̣

Пословный перевод

на — не; твайа̄ — с Тобой; бхӣрун̣а̄ — трусливо; йотсйе — я буду сражаться; йудхи — в битве; виклава — ушедшая; теджаса̄ — чья сила; матхура̄м — Матхуру; сва — Свой; пурӣм — город; тйактва̄ — покинув; самудрам — к океану; ш́аран̣ам — за защитой; гатах̣ — ушедший.

Перевод

«Но с Тобой, Кришна, я сражаться не буду, потому что Ты трус. Силы покинули Тебя прямо посреди битвы, и Ты сбежал из Своего города Матхуры и спрятался от меня посреди океана».

 

Стих 10.72.32

अयं तु वयसातुल्यो नातिसत्त्वो न मे समः ।
अर्जुनो न भवेद्योद्धा भीमस्तुल्यबलो मम ॥३२॥

айам̇ ту вайаса̄тулйо
на̄ти-саттво на ме самах̣
арджуно на бхавед йоддха̄
бх ӣ мас тулйа - бало мама

Пословный перевод

айам — этот; ту — с другой стороны; вайаса̄ — по возрасту; атулйах̣ — неравный; на — не; ати — много; саттвах̣ — имеющий силы; на — не; ме — мне; самах̣ — равен; арджунах̣ — Арджуна; на бхавет — не должен быть; йоддха̄ — соперник; бхӣмах̣ — Бхима; тулйа — равный; балах̣ — по силе; мама — мне.

Перевод

«Что касается Арджуны, то он младше меня, да и не так силен. Поскольку он мне не ровня, то сражаться с ним я тоже не стану. Бхима же равен мне по силе».

 

Стих 10.72.33

इत्युक्त्वा भीमसेनाय प्रादाय महतीं गदाम् ।
द्वितीयां स्वयमादाय निर्जगाम पुराद्बहिः ॥३३॥

итй уктва̄ бх ӣ масена̄йа
пра̄да̄йа махат ӣ м̇ гада̄м
двит ӣ йа̄м̇ свайам а̄да̄йа
нирджага̄ма пура̄д бахих̣

Пословный перевод

ити — так; уктва̄ — сказав; бхӣмасена̄йа — Бхиме; пра̄да̄йа — дав; махатӣм — большую; гада̄м — палицу; двитӣйа̄м — другую; свайам — сам; а̄да̄йа — взяв; нирджага̄ма — он вышел; пура̄т — из города; бахих̣ — за пределы.

Перевод

Сказав это, Джарасандха вручил Бхимасене огромную палицу, а сам взял другую и вышел за городские стены.

 

Стих 10.72.34

ततः समेखले वीरौ संयुक्तावितरेतरम् ।
जघ्नतुर्वज्रकल्पाभ्यां गदाभ्यां रणदुर्मदौ ॥३४॥

татах̣ самекхале в ӣ рау
сам̇йукта̄в итаретарам
джагхнатур ваджра-калпа̄бхйа̄м̇
гада̄бхйа̄м̇ ран̣а-дурмадау

Пословный перевод

татах̣ — затем; самекхале — на ровной площадке для сражения; вӣрау — два героя; сам̇йуктау — занятые; итара-итарам — друг другу; джагхнатух̣ — наносили удары; ваджра-калпа̄бхйа̄м — словно удары молнии; гада̄бхйа̄м — своими палицами; ран̣а — сражением; дурмадау — доведенные до бешенства.

Перевод

Два героя схватились друг с другом на ровной площадке для битв за пределами города. Обезумевшие от гнева, вызванного поединком, они обрушивали друг на друга свои палицы, сверкавшие, как молнии.

 

Стих 10.72.35

मण्डलानि विचित्राणि सव्यं दक्षिणमेव च ।
चरतोः शुशुभे युद्धं नटयोरिव रङ्गिणोः ॥३५॥

ман̣д̣ала̄ни вичитра̄н̣и
савйам̇ дакшин̣ам эва ча
чаратох̣ ш́уш́убхе йуддхам̇
нат̣айор ива ран̇гин̣ох̣

Пословный перевод

ман̣д̣ала̄ни — ду́ги; вичитра̄н̣и — искусные; савйам — влево; дакшин̣ам — вправо; эва ча — также; чаратох̣ — их, которые двигались; ш́уш́убхе — выглядела превосходно; йуддхам — битва; нат̣айох̣ — актеров; ива — как; ран̇гин̣ох̣ — на сцене.

Перевод

Они искусно кружились то вправо, то влево, словно актеры, танцующие на сцене, и битва их напоминала великолепный спектакль.

Комментарий

Здесь Джарасандха и Бхима демонстрируют свое искусство владения палицами. Из этого описания очевидно, что оба воина были бесстрашны и не теряли самообладания даже в пылу сражения.

 

Стих 10.72.36

ततश्चटचटाशब्दो वज्रनिष्पेससन्निभः ।
गदयोः क्षिप्तयो राजन्दन्तयोरिव दन्तिनोः ॥३६॥

таташ́ чат̣а-чат̣а̄-ш́абдо
ваджра-нишпеша-саннибхах̣
гадайох̣ кшиптайо ра̄джан
дантайор ива дантинох̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; чат̣а-чат̣а̄-ш́абдах̣ — грохот; ваджра — молнии; нишпеша — удар; саннибхах̣ — напоминающий; гадайох̣ — их палиц; кшиптайох̣ — которыми размахивали; ра̄джан — о царь (Парикшит); дантайох̣ — бивней; ива — будто; дантинох̣ — слонов.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.