О царь, как-то раз в зал для собраний прибыл некий человек, которого никто раньше не видел. Привратники объявили о его появлении Господу и впустили его. — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

О царь, как-то раз в зал для собраний прибыл некий человек, которого никто раньше не видел. Привратники объявили о его появлении Господу и впустили его.

2021-02-01 47
О царь, как-то раз в зал для собраний прибыл некий человек, которого никто раньше не видел. Привратники объявили о его появлении Господу и впустили его. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.70.23

स नमस्कृत्य कृष्णाय परेशाय कृताञ्जलिः ।
राज्ञामावेदयद्दुःखं जरासन्धनिरोधजम् ॥२३॥

са намаскр̣тйа кр̣шн̣а̄йа
пареш́а̄йа кр̣та̄н̃джалих̣
ра̄джн̃а̄м а̄ведайад дух̣кхам̇
джара̄сандха-ниродха-джам

Пословный перевод

сах̣ — он; намаскр̣тйа — поклонившись; кр̣шн̣а̄йа — Господу Шри Кришне; пара-ӣш́а̄йа — Верховной Личности Бога; кр̣та-ан̃джалих̣ — со сложенными ладонями; ра̄джн̃а̄м — царей; а̄ведайат — он рассказал; дух̣кхам — о страданиях; джара̄сандха — Джарасандхой; ниродха-джам — плененных.

Перевод

Этот человек поклонился Кришне, Верховной Личности Бога, и со сложенными ладонями рассказал Господу о страданиях царей, плененных Джарасандхой.

 

Стих 10.70.24

ये च दिग्विजये तस्य सन्नतिं न ययुर्नृपाः ।
प्रसह्य रुद्धास्तेनासन्नयुते द्वे गिरिव्रजे ॥२४॥

йе ча диг-виджайе тасйа
саннатим̇ на йайур нр̣па̄х̣
прасахйа руддха̄с тена̄санн
айуте две гириврадже

Пословный перевод

йе — те, кто; ча — и; дик-виджайе — во время завоевания мира; тасйа — им (Джарасандхой); саннатим — полное подчинение; на йайух̣ — не приняли; нр̣па̄х̣ — цари; прасахйа — силой; руддха̄х̣ — были взяты в плен; тена — им; а̄сан — они; айуте — десятка тысяч; две — два; гири-врадже — в крепости под названием Гиривраджа.

Перевод

Когда Джарасандха отправился завоевывать мир, он взял в плен двадцать тысяч царей, которые отказались покориться ему. Джарасандха заточил их в крепости Гиривраджа.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти цари отказались платить Джарасандхе дань и не соглашались ни на какие другие его требования. В «Махабхарате» и других писаниях также рассказывается о том, что Джарасандха, поклонявшийся Маха-Бхайраве, хотел принести ему в жертву сто тысяч царей.

 

Стих 10.70.25

राजान ऊचुः

कृष्ण कृष्णाप्रमेयात्मन्प्रपन्नभयभञ्जन ।
वयं त्वां शरणं यामो भवभीताः पृथग्धियः ॥२५॥

ра̄джа̄на ӯ чух ̣

кр̣шн̣а кр̣шн̣а̄прамейа̄тман
прапанна-бхайа-бхан̃джана
вайам̇ тва̄м̇ ш́аран̣ам̇ йа̄мо
бхава-бх ӣ та̄х ̣ пр ̣ тхаг - дхийах ̣

Пословный перевод

ра̄джа̄нах̣ — цари; ӯчух̣ — сказали; кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; апрамейа-а̄тман — о неизмеримая Душа; прапанна — тех, кто предался; бхайа — страх; бхан̃джана — о Ты, который уничтожает; вайам — мы; тва̄м — к Тебе; ш́аран̣ам — за защитой; йа̄мах̣ — пришли; бхава — материального существования; бхӣта̄х̣ — испуганные; пр̣тхак — самостоятельно; дхийах̣ — чье умонастроение.

Перевод

Цари [со слов посланника] сказали: О Кришна, Кришна, о безграничная Душа, уничтожающая страх тех, кто предался Тебе! Несмотря на наше желание независимости, из страха перед материальным существованием мы умоляем Тебя дать нам прибежище.

Комментарий

Шридхара Свами объясняет, что в этом и следующих пяти стихах цари излагают Кришне свою просьбу. В данном стихе они просят Его дать им прибежище, в следующих трех стихах — описывают свой страх, а в последних двух — умоляют освободить из плена.

 

Стих 10.70.26

लोको विकर्मनिरतः कुशले प्रमत्तः ।
कर्मण्ययं त्वदुदिते भवदर्चने स्वे ।
यस्तावदस्य बलवानिह जीविताशां ।
सद्यश्छिनत्त्यनिमिषाय नमोऽस्तु तस्मै ॥२६॥

локо викарма-ниратах̣ куш́але праматтах̣
карман̣й айам̇ твад-удите бхавад-арчане све
йас та̄вад асйа балава̄н иха дж ӣ вита̄ш ́ а̄м̇
садйаш́ чхинаттй анимиша̄йа намо ’сту тасмаи

Пословный перевод

локах̣ — весь мир; викарма — к грехам; ниратах̣ — всегда привязан; куш́але — благотворных; праматтах̣ — введенные в заблуждение; карман̣и — об обязанностях; айам — этот (мир); тват — Тобой; удите — сказанное; бхават — Тебе; арчане — поклонение; све — их собственное (действие, несущее благо); йах̣ — кто; та̄ват — поскольку; асйа — этого (мира); бала-ва̄н — могущественному; иха — в этой жизни; джӣвита — на долголетие; а̄ш́а̄м — надежду; садйах̣ — внезапно; чхинатти — разрубает; анимиша̄йа — «немигающему» времени; намах̣ — поклоны; асту — пусть будут; тасмаи — Ему.

Перевод

Люди в этом мире постоянно грешат, забыв о своем истинном долге, который заключается в том, чтобы поклоняться Тебе в соответствии с Твоей волей. Поклонение Тебе обязательно сделало бы их счастливыми. Так давайте же склонимся перед всемогущим Господом, который приходит в нашу жизнь в образе времени и вмиг разбивает все наши упрямые надежды на долгую жизнь в этом мире.

Комментарий

Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.27):

йат кароши йад аш́на̄си
йадж джухоши дада̄си йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпан̣ам

«Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы аскезу ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне».

Такова воля Верховного Господа, однако люди в большинстве своем пребывают в заблуждении. Вместо того чтобы делать то, что принесет им удачу, они предпочитают совершать грехи, влекущие за собой ужасные страдания. Движение сознания Кришны несет миру знание о том, как важно с любовью служить Господу.

 

Стих 10.70.27

लोके भवाञ्जगदिनः कलयावतीर्णः ।
सद्र क्षणाय खलनिग्रहणाय चान्यः ।
कश्चित्त्वदीयमतियाति निदेशमीश ।
किं वा जनः स्वकृतमृच्छति तन्न विद्मः ॥२७॥

локе бхава̄н̃ джагад-инах̣ калайа̄ват ӣ рн ̣ ах ̣
сад-ракшан̣а̄йа кхала-ниграхан̣а̄йа ча̄нйах̣
каш́чит твад ӣ йам атийа̄ти нидеш ́ ам ӣ ш ́ а
ким̇ ва̄ джанах̣ сва-кр̣там р̣ччхати тан на видмах̣

Пословный перевод

локе — в этот мир; бхава̄н — Ты; джагат — Вселенной; инах̣ — повелитель; калайа̄ — со Своим воплощением, Баладевой, или вместе со Своей энергией времени; аватӣрн̣ах̣ — низойдя; сат — святых; ракшан̣а̄йа — защитить; кхала — злодеев; ниграхан̣а̄йа — покорить; ча — и; анйах̣ — другой; каш́чит — кто-то; твадӣйам — Твой; атийа̄ти — нарушает; нидеш́ам — закон; ӣш́а — о Господь; ким ва̄ — или; джанах̣ — человек; сва — им самим; кр̣там — созданное; р̣ччхати — обретает; тат — это; на видмах̣ — мы не понимаем.

Перевод

О повелитель Вселенной, Ты пришел в этот мир вместе со Своей энергией, чтобы защитить праведников и покарать злодеев. О Господь, мы не понимаем, как может тот, кто нарушает Твои законы, продолжать наслаждаться плодами своего труда.

Комментарий

Шридхара Свами объясняет, что цари не понимали, почему на их долю выпали такие страдания. Они говорят здесь, что, раз Господь пришел в этот мир, чтобы защитить праведников и покарать злодеев, так почему же тогда Джарасандха, дерзко нарушающий законы Бога, продолжает вершить зло, а сами цари оказались в таком плачевном положении? Вишванатха Чакраварти Тхакур также объясняет, что цари не понимали, как Джарасандха, который устраивал гонения на святых преданных и поддерживал злобных людей, жил припеваючи, тогда как сами цари терпели от этого злодея такие мучения? В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада передает слова царей так: «О Всевышний, Ты, властелин всех миров, теперь явился на Землю, и вместе с Тобой пришел Господь Баларама, Твоя полная экспансия. В писаниях сказано, что Ты приходишь в этот мир, чтобы защитить всех, кто предан Тебе, и уничтожить безбожников и злодеев. Как же злодей Джарасандха смог, вопреки Твоей воле, обречь нас на столь ужасные муки? Мы не понимаем, что все это значит и как такое могло произойти. Быть может, Джарасандха избран для того, чтобы причинить нам эти муки за наши прошлые грехи, однако мы знаем из богооткровенных писаний, что тот, кто предался Твоим лотосным стопам, немедленно избавляется от последствий своих греховных поступков. Поэтому мы спешим целиком предаться Тебе, чтобы найти прибежище у Твоих стоп, и надеемся, что Ты возьмешь нас под Свою защиту».

 

Стих 10.70.28

स्वप्नायितं नृपसुखं परतन्त्रमीश ।
शश्वद्भयेन मृतकेन धुरं वहामः ।
हित्वा तदात्मनि सुखं त्वदनीहलभ्यं ।
क्लिश्यामहेऽतिकृपणास्तव माययेह ॥२८॥

свапна̄йитам̇ нр̣па-сукхам̇ пара-тантрам ӣ ш ́ а
ш́аш́вад-бхайена мр̣такена дхурам̇ ваха̄мах̣
хитва̄ тад а̄тмани сукхам̇ твад-ан ӣ ха - лабхйам̇
клиш́йа̄махе ’ти-кр̣пан̣а̄с тава ма̄йайеха

Пословный перевод

свапна̄йитам — как сон; нр̣па — царей; сукхам — счастье; пара- тантрам — обусловленное; ӣш́а — о Господь; ш́аш́ват — постоянно; бхайена — полным страха; мр̣такена — с этим трупом; дхурам — бремя; ваха̄мах̣ — мы несем; хитва̄ — отвергая; тат — это; а̄тмани — внутри себя; сукхам — счастье; тват — совершённым ради Тебя; анӣха — бескорыстным служением; лабхйам — которое можно обрести; клиш́йа̄махе — мы страдаем; ати — необычайно; кр̣пан̣а̄х̣ — несчастные; тава — Твоей; ма̄йайа̄ — с иллюзорной энергией; иха — в этом мире.

Перевод

О Господь, заключенные в тело, подобное трупу, которое всегда охвачено страхом, мы взвалили на себя бремя призрачного счастья жизни царей. Ради этого относительного счастья мы отказались от истинного счастья души, обретаемого благодаря бескорыстному служению Тебе. Жалкие и обездоленные, мы страдаем в этом мире, запутавшись в сетях Твоей иллюзорной энергии.

Комментарий

Выразив в предыдущем стихе свои сомнения, здесь цари признают, что на самом деле они страдают по собственной глупости. Причина их страданий в том, что они отказались от вечного счастья души, променяв его на временное, призрачное счастье, которое приносит положение царя в этом мире. Большинство людей совершают точно такую же ошибку, продавая свою душу за богатство, власть, почет, благородное происхождение и т. д. Цари каются в том, что попали под влияние иллюзорной энергии Господа и приняли тяжелое бремя политической власти за счастье.

 

Стих 10.70.29

तन्नो भवान्प्रणतशोकहराङ्घ्रियुग्मो ।
बद्धान्वियुङ्क्ष्व मगधाह्वयकर्मपाशात् ।
यो भूभुजोऽयुतमतङ्गजवीर्यमेको ।
बिभ्रद्रुरोध भवने मृगराडिवावीः ॥२९॥

тан но бхава̄н пран̣ата-ш́ока-хара̄н̇гхри-йугмо
баддха̄н вийун̇кшва магадха̄хвайа-карма-па̄ш́а̄т
йо бх ӯ - бхуджо ’йута - матан̇гаджа - в ӣ рйам эко
бибхрад руродха бхаване мр̣га-ра̄д̣ ива̄в ӣ х ̣

Пословный перевод

тат — поэтому; нах̣ — нас; бхава̄н — Ты; пран̣ата — тех, кто вручил себя Тебе; ш́ока — печали; хара — которые уносят; ан̇гхри — стоп; йугмах̣ — чья пара; баддха̄н — связанных; вийун̇кшва — пожалуйста, освободи; магадха-а̄хвайа — под именем Магадхи (Джарасандхи); карма — деятельности ради ее плодов; па̄ш́а̄т — от оков; йах̣ — который; бхӯ-бхуджах̣ — цари; айута — десять тысяч; матам — бешеных; гаджа — слонов; вӣрйам — силой; эках̣ — один; бибхрат — обладая; руродха — заточил; бхаване — в своем жилище; мр̣га-ра̄т̣ — лев, царь зверей; ива — словно; авӣх̣ — овец.

Перевод

Стопы Твои развеивают все печали тех, кто предался им, поэтому освободи же нас, пленников, от оков кармы, пришедшей в нашу жизнь в облике царя Магадхи. Как лев хватает овцу, так же и он, наделенный силой десяти тысяч бешеных слонов, взял нас в плен и заточил в своей крепости.

Комментарий

Здесь цари умоляют Господа освободить их от оков кармы, созданных материальной энергией Господа. Цари объясняют: Джарасандха так могуч, что никто из них не сможет вырваться из плена собственными силами.

 

Стих 10.70.30

यो वै त्वया द्विनवकृत्व उदात्तचक्र ।
भग्नो मृधे खलु भवन्तमनन्तवीर्यम् ।
जित्वा नृलोकनिरतं सकृदूढदर्पो ।
युष्मत्प्रजा रुजति नोऽजित तद्विधेहि ॥३०॥

йо ваи твайа̄ дви-нава-кр̣тва уда̄тта-чакра
бхагно мр̣дхе кхалу бхавантам ананта-в ӣ рйам
джитва̄ нр̣-лока-ниратам̇ сакр̣д ӯ д ̣ ха - дарпо
йушмат-праджа̄ руджати но ’джита тад видхехи

Пословный перевод

йах̣ — кто; ваи — несомненно; твайа̄ — Тобой; дви — дважды; нава — девять; кр̣твах̣ — раз; уда̄тта — поднят; чакра — о Ты, чей диск; бхагнах̣ — разбит; мр̣дхе — в сражении; кхалу — несомненно; бхавантам — Ты; ананта — безгранична; вӣрйам — чья сила; джитва̄ — победив; нр-лока — в людские дела; ниратам — погруженный; сакр̣т — лишь раз; ӯд̣ха — раздута; дарпах̣ — чья гордость; йушмат — Твоих; праджа̄х̣ — подданных; руджати — мучит; нах̣ — нас; аджита — о непобедимый; тат — это; видхехи — пожалуйста, исправь.

 

Перевод

О Ты, обладатель диска! Сила Твоя безгранична, а потому Ты семнадцать раз разбивал Джарасандху в битве. Однако потом, погруженный в людские дела, Ты позволил ему один раз победить Тебя, и теперь он так возгордился, что осмеливается мучить нас, Твоих подданных. О непобедимый, пожалуйста, исправь это положение.

Комментарий

Слово нр̣-лока-ниратам указывает на то, что Господь был целиком поглощен Своей ролью обычного человека. Поэтому, играя роль обыкновенного царя, Он позволил Джарасандхе победить Себя в битве, после того как семнадцать раз одержал над ним победу. Здесь цари намекают на то, что Джарасандха так жестоко обращается с ними именно потому, что они — души, вручившие себя Кришне. Поэтому они молят Господа: «О Господь, Ты высоко держишь Свое оружие-чакру. Пожалуйста, сделай же то, что давно следовало бы сделать».

Шрила Прабхупада передает чувства царей так: «О возлюбленный Господь, Ты восемнадцать раз подряд сражался с Джарасандхой, и семнадцать раз Ты побеждал, совладав с его необычайной силой. Но в восемнадцатой схватке Ты повел Себя как обычный человек и, казалось, потерпел поражение. О Господь, мы прекрасно знаем, что Джарасандха не способен одолеть Тебя, ибо Твое могущество, сила, богатство и власть безграничны. Никто не может сравниться с Тобой или превзойти Тебя. Твое мнимое поражение в восемнадцатой схватке с Джарасандхой стало возможным лишь потому, что Ты повел Себя как обычный человек. К сожалению, глупый Джарасандха не понял Твоей уловки и с тех пор возгордился своей материальной властью и могуществом. И он взял нас в плен, хорошо зная, что мы Твои преданные, послушные Твоей власти».

 

Стих 10.70.31

दूत उवाच

इति मागधसंरुद्धा भवद्दर्शनकङ्क्षिणः ।
प्रपन्नाः पादमूलं ते दीनानां शं विधीयताम् ॥३१॥

д ӯ та ува̄ча

ити ма̄гадха-сам̇руддха̄
бхавад-дарш́ана-ка̄н̇кшин̣ах̣
прапанна̄х̣ па̄да-м ӯ лам̇ те
д ӣ на̄на̄м̇ ш ́ ам̇ видх ӣ йата̄м

Пословный перевод

дӯтах̣ ува̄ча — посланец сказал; ити — так; ма̄гадха — Джарасандхой; сам̇руддха̄х̣ — плененные; бхават — с Тобой; дарш́ана — встречи; ка̄н̇кшин̣ах̣ — ожидая с нетерпением; прапанна̄х̣ — предавшиеся; па̄да — стоп; мӯлам — подошвам; те — Твоих; дӣна̄на̄м — несчастным; ш́ам — благо; видхӣйата̄м — пожалуйста, дай.

Перевод

Посланец продолжал: Вот что велели передать Тебе цари, плененные Джарасандхой. Они целиком вручили себя Тебе и сейчас с нетерпением ждут встречи с Тобой. Пожалуйста, одари этих несчастных Своей милостью.

 

Стих 10.70.32

श्रीशुक उवाच

राजदूते ब्रुवत्येवं देवर्षिः परमद्युतिः ।
बिभ्रत्पिङ्गजटाभारं प्रादुरासीद्यथा रविः ॥३२॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

ра̄джа-д ӯ те бруватй эвам̇
деварших̣ парама-дйутих̣
бибхрат пин̇га-джат̣а̄-бха̄рам̇
пра̄дура̄с ӣ д йатха̄ равих ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ра̄джа — царей; дӯте — посланник; брувати — сказав; эвам — таким образом; дева — полубогов; р̣ших̣ — мудрец (Нарада Муни); парама — превосходящее; дйутих̣ — чье сияние; бибхрат — нося; пин̇га — желтых; джат̣а̄ — сплетенных волос; бха̄рам — пучок; пра̄дура̄сӣт — появился; йатха̄ — как; равих̣ — солнце.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: В тот самый момент, когда посланец царей закончил свою речь, в зале собраний неожиданно появился Нарада Муни, мудрец среди полубогов. Его золотистые волосы были собраны в пучок, а от тела его исходило такое яркое сияние, что казалось, будто в зал собраний вошло солнце.

 

Стих 10.70.33

तं दृष्ट्वा भगवान्कृष्णः सर्वलोकेश्वरेश्वरः ।
ववन्द उत्थितः शीर्ष्णा ससभ्यः सानुगो मुदा ॥३३॥

там̇ др̣шт̣ва̄ бхагава̄н кр̣шн̣ах̣
сарва-локеш́вареш́варах̣
ваванда уттхитах̣ ш́ ӣ ршн ̣ а̄
са-сабхйах̣ са̄нуго муда̄

Пословный перевод

там — его; др̣шт̣ва̄ — увидев; бхагаван — Верховный Господь; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; сарва — всех; лока — миров; ӣш́вара — повелителей; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ваванда — выразил Свое почтение; уттхитах̣ — поднявшись; ш́ӣршн̣а̄ — Своей головой; са — вместе; сабхйах̣ — с членами собрания; са — вместе; анугах̣ — со Своими последователями; муда̄ — радостно.

Перевод

Господу Кришне поклоняются даже повелители миров, такие как Господь Брахма и Господь Шива, и тем не менее, едва завидев Нараду Муни, Господь, вместе со всеми Своими министрами и советниками, радостно поднялся со Своего места, чтобы поприветствовать великого мудреца, и, склонив перед ним голову, выразил ему почтение.

Комментарий

Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. Слово муда̄ указывает на то, что Господь Кришна был очень рад видеть Нараду.

 

Стих 10.70.34

सभाजयित्वा विधिवत्कृतासनपरिग्रहम् ।
बभाषे सुनृतैर्वाक्यैः श्रद्धया तर्पयन्मुनिम् ॥३४॥

сабха̄джайитва̄ видхи-ват
кр̣та̄сана-париграхам
бабха̄ше сунр̣таир ва̄кйаих̣
ш́раддхайа̄ тарпайан муним

Пословный перевод

сабха̄джайитва̄ — поклоняясь; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; кр̣та — с ним (Нарадой), который сделал; а̄сана — сиденья; париграхам — принятие; бабха̄ше — Он (Господь Кришна) заговорил; су-нр̣таих̣ — правдивыми и приятными; ва̄кйаих̣ — словами; ш́раддхайа̄ — с почтением; тарпайан — доставляя удовольствие; муним — мудрецу.

Перевод

После того как Нарада сел на предложенное ему сиденье, Господь Кришна почтил его в соответствии с предписаниями Вед. Доставив ему удовольствие Своим почтительным обхождением, Он обратился к нему с такими словами, которые были правдивы и в то же время приятны.

 

Стих 10.70.35

अपि स्विदद्य लोकानां त्रयाणामकुतोभयम् ।
ननु भूयान्भगवतो लोकान्पर्यटतो गुणः ॥३५॥

апи свид адйа лока̄на̄м̇
трайа̄н̣а̄м акуто-бхайам
нану бх ӯ йа̄н бхагавато
лока̄н парйат̣ато гун̣ах̣

Пословный перевод

апи свит — непременно; адйа — сегодня; лока̄на̄м — миров; трайа̄н̣а̄м — трех; акутах̣-бхайам — полное избавление от страха; нану — несомненно; бхӯйа̄н — великой; бхагаватах̣ — могущественной личности; лока̄н — по всем планетным системам; парйат̣атах̣ — того, кто путешествует; гун̣ах̣ — качество.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Поистине, сегодня все три мира избавились от страха, ибо таково влияние великих людей, подобных тебе, мудрецу, который беспрепятственно путешествует по всем мирам.

 

Стих 10.70.36

न हि तेऽविदितं किञ्चिल्लोकेष्वीश्वरकर्तृषु ।
अथ पृच्छामहे युष्मान्पाण्डवानां चिकीर्षितम् ॥३६॥

на хи те ’видитам̇ кин̃чил
локешв ӣ ш ́ вара - картр ̣ шу
атха пр̣ччха̄махе йушма̄н
па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ чик ӣ ршитам

Пословный перевод

на — не; хи — несомненно; те — тебе; авидитам — неизвестно; кин̃чит — что-либо; локешу — в мире; ӣш́вара — Верховный Господь; картр̣шу — чей создатель; атха — так; пр̣ччха̄махе — позволь спросить; йушма̄н — у тебя; па̄н̣д̣ава̄на̄м — сыновей Панду; чикӣршитам — о намерениях.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.084 с.