О царь, затем богиня поклонилась Господу и, стоя перед Ним с молитвенно сложенными ладонями, стала с великой преданностью прославлять Его, Владыку вселенной, которому поклоняются лучшие из полубогов. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

О царь, затем богиня поклонилась Господу и, стоя перед Ним с молитвенно сложенными ладонями, стала с великой преданностью прославлять Его, Владыку вселенной, которому поклоняются лучшие из полубогов.

2021-02-01 47
О царь, затем богиня поклонилась Господу и, стоя перед Ним с молитвенно сложенными ладонями, стала с великой преданностью прославлять Его, Владыку вселенной, которому поклоняются лучшие из полубогов. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.59.25

भूमिरुवाच

नमस्ते देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधर ।
भक्तेच्छोपात्तरूपाय परमात्मन्नमोऽस्तु ते ॥२५॥

бх ӯ мир ува̄ча

намас те дева-девеш́а
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхара
бхактеччхопа̄тта-р ӯ па̄йа
парама̄тман намо ’сту те

Пословный перевод

бхӯмих̣ ува̄ча — богиня Земли сказала; намах̣ — поклоны; те — Тебе; дева-дева — повелителей полубогов; ӣш́а — о Господь; ш́ан̇кха — раковины; чакра — диска; гада̄ — и палицы; дхара — о обладатель; бхакта — Своих преданных; иччха̄ — по желанию; упа̄тта — который принял; рӯпа̄йа — Свои облики; парама-а̄тман — о Высшая Душа; намах̣ — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.

Перевод

Богиня Бхуми сказала: Поклоны Тебе, о повелитель главных полубогов, о тот, кто держит раковину, диск и палицу. О Высшая Душа в сердце каждого, Ты принимаешь различные облики, чтобы выполнить желания Своих преданных. Я в почтении склоняюсь перед Тобой.

 

Стих 10.59.26

नमः पङ्कजनाभाय नमः पङ्कजमालिने ।
नमः पङ्कजनेत्राय नमस्तेपङ्कजाङ्घ्रये ॥२६॥

намах̣ пан̇каджа-на̄бха̄йа
намах̣ пан̇каджа-ма̄лине
намах̣ пан̇каджа-нетра̄йа
намас те пан̇каджа̄н̇гхрайе

Пословный перевод

намах̣ — почтительный поклон; пан̇каджа-на̄бха̄йа — Господу, у которого в центре живота есть углубление, напоминающее лотос; намах̣ — поклон; пан̇каджа-ма̄лине — тому, кто всегда украшен гирляндой из лотосов; намах̣ — поклон; пан̇каджа-нетра̄йа — тому, чей взгляд освежает, словно лотос; намах̣ те — почтительный поклон Тебе; пан̇каджа-ан̇гхрайе — тому, чьи подошвы отмечены знаками лотоса (и про кого поэтому говорят, что у Него лотосные стопы).

Перевод

О Господь, я снова и снова склоняюсь перед Тобой. Твой живот отмечен углублением, похожим на лотос, на Тебе всегда красуются гирлянды из лотосов, Твой взгляд дарует свежесть, как лотос, а на Твоих стопах словно нарисованы лотосы.

Комментарий

С той же молитвой обратилась к Господу царица Кунти в двадцать втором стихе восьмой главы Первой песни «Шримад-Бхагаватам». Значения слов и перевод данного стиха взяты из Первой песни, то есть принадлежат Шриле Прабхупаде.

Стоит отметить, что, хотя молитвы Кунти приводятся в «Бхагаватам» раньше, царица вознесла эту молитву через много лет после описанных здесь событий.

 

Стих 10.59.27

नमो भगवते तुभ्यं वासुदेवाय विष्णवे ।
पुरुषायादिबीजाय पूर्णबोधाय ते नमः ॥२७॥

намо бхагавате тубхйам̇
ва̄судева̄йа вишн̣аве
пуруша̄йа̄ди-б ӣ джа̄йа
п ӯ рн ̣ а - бодха̄йа те намах ̣

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; бхагавате — Верховному Господу; тубхйам — Тебе; ва̄судева̄йа — Господу Ва̄судеве, прибежищу всех сотворенных существ; вишн̣аве — вездесущему Господу Вишну; пуруша̄йа — изначальной личности; а̄ди — предвечному; бӣджа̄йа — семени; пӯрн̣а — полному; бодха̄йа — знанию; те — Тебе; намах̣ — поклоны.

Перевод

Поклоны Тебе, Верховный Господь Ва̄судева, Вишну, изначальная личность и семя всего мироздания. Поклоны Тебе, о всеведущий Господь.

 

Стих 10.59.28

अजाय जनयित्रेऽस्य ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
परावरात्मन्भूतात्मन्परमात्मन्नमोऽस्तु ते ॥२८॥

аджа̄йа джанайитре ’сйа
брахман̣е ’нанта-ш́актайе
пара̄вара̄тман бх ӯ та̄тман
парама̄тман намо ’сту те

Пословный перевод

аджа̄йа — нерожденному; джанайитре — прародителю; асйа — этой (вселенной); брахман̣е — Абсолюту; ананта — безграничны; ш́актайе — чьи энергии; пара — высшего; авара — низшего; а̄тман — о Душа; бхӯта — материального творения; а̄тман — о Душа; парама-а̄тман — о вездесущая Высшая Душа; намах̣ — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.

Перевод

Поклоны Тебе, обладателю безграничных энергий, нерожденному прародителю вселенной, Абсолютной Истине. О Душа всего высшего и низшего, о Душа всего сотворенного, о вездесущая Высшая Душа, я в почтении склоняюсь перед Тобой.

 

Стих 10.59.29

त्वं वै सिसृक्षुरज उत्कटं प्रभो ।
तमो निरोधाय बिभर्ष्यसंवृतः ।
स्थानाय सत्त्वं जगतो जगत्पते ।
कालः प्रधानं पुरुषो भवान्परः ॥२९॥

твам̇ ваи сиср̣кшур аджа уткат̣ам̇ прабхо
тамо ниродха̄йа бибхаршй асам̇вр̣тах̣
стха̄на̄йа саттвам̇ джагато джагат-пате
ка̄лах̣ прадха̄нам̇ пурушо бхава̄н парах̣

Пословный перевод

твам — Ты; ваи — несомненно; сиср̣кшух̣ — желая творить; аджах̣ — нерожденный; уткат̣ам — преобладающую; прабхо — о господин; тамах̣ — гуну невежества; ниродха̄йа — для уничтожения; бибхарши — Ты принимаешь на Себя; асам̇вр̣тах̣ — непокрытый; стха̄на̄йа — для поддержания; саттвам — гуну благости; джагатах̣ — вселенной; джагат-пате — о Владыка мироздания; ка̄лах̣ — время; прадха̄нам — материальная природа (в своем изначальном, непроявленном состоянии); пурушах̣ — творец (который взаимодействует с материальной природой); бхава̄н — Ты; парах̣ — существующий отдельно.

Перевод

О нерожденный повелитель, желая творить, Ты усиливаешь, а затем принимаешь на Себя гуну страсти. Точно так же Ты поступаешь с гуной невежества, когда решаешь уничтожить вселенную, и с гуной благости — когда хранишь и поддерживаешь этот мир. Тем не менее эти гуны никогда не покрывают Тебя. О Господь вселенной, Ты время, прадхана и пуруша, и при этом Ты существуешь отдельно от всего этого.

Комментарий

Слово джагатах̣ в третьей строке этого стиха указывает на то, что творение, поддержание и уничтожение, о которых здесь говорится, относятся к событиям вселенского масштаба.

Слово уткат̣ам свидетельствует о том, что в то время, когда осуществляется сотворение мира, его поддержание или уничтожение, начинает преобладать гуна, которая связана с соответствующим процессом.

 

Стих 10.59.30

अहं पयो ज्योतिरथानिलो नभो मात्राणि देवा मन इन्द्रि याणि ।
कर्ता महानित्यखिलं चराचरं त्वय्यद्वितीये भगवनयं भ्रमः ॥३०॥

ахам̇ пайо джйотир атха̄нило набхо
ма̄тра̄н̣и дева̄ мана индрийа̄н̣и
карта̄ маха̄н итй акхилам̇ чара̄чарам̇
твайй адвит ӣ йе бхагаван айам̇ бхрамах ̣

Пословный перевод

ахам — я (земля); пайах̣ — вода; джйотих̣ — огонь; атха — и; анилах̣ — воздух; набхах̣ — эфир; ма̄тра̄н̣и — различные объекты чувств (соответствующие каждому из пяти грубых элементов); дева̄х̣ — полубоги; манах̣ — ум; индрийа̄н̣и — органы тела; карта̄ — «действующий», ложное эго; маха̄н — совокупная материальная энергия (махат-таттва); ити — так; акхилам — всё; чара — движущееся; ачарам — и неподвижное; твайи — в Тебе; адвитӣйе — единственном; бхагаван — о Господь; айам — эта; бхрамах̣ — иллюзия.

Перевод

Те, кто думает, что земля, вода, огонь, воздух, эфир, объекты чувств, полубоги, ум, органы тела, ложное эго и совокупная материальная энергия существуют независимо от Тебя, пребывают в иллюзии. На самом деле все это находится в Тебе, о мой Господь, не имеющий Себе равных.

Комментарий

В своих молитвах богиня Земли раскрывает тонкости трансцендентной философии, желая подчеркнуть, что, хотя Верховный Господь уникален и отличен от Своего творения, тем не менее Его творение не может существовать отдельно от Него и всегда пребывает в Нем. Таким образом, Господь и Его творение одновременно едины и отличны друг от друга, и пятьсот лет назад Шри Чайтанья Махапрабху объяснил эту философию.

Утверждения о том, что всё едино и всё есть Бог, лишены смысла, поскольку действовать так, как Бог, не может никто. Ни ботинки, ни собаки, ни люди не являются всеведущими и всемогущими, и никто из них не создает вселенную. С другой стороны, в идее единства всего сущего есть доля истины, поскольку все исходит из единого источника, высшей, абсолютной реальности. Господь Чайтанья приводил очень точное сравнение с Солнцем и солнечными лучами. Солнце и его лучи едины, поскольку Солнце — небесное светило, которое испускает эти лучи. С другой стороны, между лучами и самим Солнцем как небесным телом есть существенные различия. Одновременное единство и различие Господа и Его творения — вот окончательное и единственно удовлетворительное объяснение реальности. Все сущее — это энергия Бога, однако Он наделяет Свою высшую энергию, живых существ, свободой воли, чтобы они несли ответственность за моральную и духовную сторону своих решений и поступков.

Эта трансцендентная наука со всей ясностью изложена в «Шримад-Бхагаватам».

 

Стих 10.59.31

तस्यात्मजोऽयं तव पादपङ्कजं भीतः प्रपन्नार्तिहरोपसादितः ।
तत्पालयैनं कुरु हस्तपङ्कजं शिरस्यमुष्याखिलकल्मषापहम् ॥३१॥

тасйа̄тмаджо ’йам̇ тава па̄да-пан̇каджам̇
бх ӣ тах ̣ прапанна̄рти - харопаса̄дита х̣
тат па̄лайаинам̇ куру хаста-пан̇каджам̇
ш́ирасй амушйа̄кхила-калмаша̄пахам

Пословный перевод

тасйа — его (Бхаумасуры); а̄тма-джах̣ — сын; айам — этот; тава — Твоим; па̄да — к стопам; пан̇каджам — подобным лотосу; бхӣтах̣ — испуганный; прапанна — тех, кто находит прибежище; а̄рти — страдания; хара — о уносящий прочь; упаса̄дитах̣ — приблизился; тат — поэтому; па̄лайа — пожалуйста, защити; энам — его; куру — помести; хаста-пан̇каджам — Свою лотосную ладонь; ш́ираси — на голову; амушйа — его; акхила — все; калмаша — грехи; апахам — которая уничтожает.

Перевод

Перед тобой сын Бхаумасуры. Испуганный, он ищет прибежища у Твоих лотосных стоп, ибо Ты уносишь прочь все страдания тех, кто просит Тебя о защите. Пожалуйста, защити его. Положи ему на голову Свою лотосную ладонь, которая уничтожает все грехи.

Комментарий

Здесь богиня Земли просит Господа защитить ее внука, который был напуган происшедшими перед этим страшными событиями.

 

Стих 10.59.32

श्रीशुक उवाच

इति भूम्यर्थितो वाग्भिर्भगवान्भक्तिनम्रया ।
दत्त्वाभयं भौमगृहम्प्राविशत्सकलर्द्धिमत् ॥३२॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

ити бх ӯ мй - артхито ва̄гбхир
бхагава̄н бхакти-намрайа̄
даттва̄бхайам̇ бхаума-гр̣хам
пра̄виш́ат сакаларддхимат

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; бхӯми — богиней Бхуми; артхитах̣ — умоляемый; ва̄гбхих̣ — такими словами; бхагава̄н — Верховный Господь; бхакти — с преданностью; намрайа̄ — смиренной; даттва̄ — даруя; абхайам — бесстрашие; бхаума-гр̣хам — в жилище Бхаумасуры; пра̄виш́ат — Он вошел; сакала — всеми; р̣ддхи — богатствами; мат — наделенное.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Вняв словам смиренной преданности Ему, выражавшим мольбу богини Бхуми, Верховный Господь избавил ее внука от всех страхов, а затем вошел во дворец Бхаумасуры, который был полон всевозможных богатств.

 

Стих 10.59.33

तत्र राजन्यकन्यानां षट्सहस्राधिकायुतम् ।
भौमाहृतानां विक्रम्य राजभ्यो ददृशे हरिः ॥३३॥

татра ра̄джанйа-канйа̄на̄м̇
шат̣-сахасра̄дхика̄йутам
бхаума̄хр̣та̄на̄м̇ викрамйа
ра̄джабхйо дадр̣ш́е харих̣

Пословный перевод

татра — там; ра̄джанйа — из царских семей; канйа̄на̄м — девушек; шат̣-сахасра — шесть тысяч; адхика — больше, чем; айутам — десять тысяч; бхаума — Бхаумой; а̄хр̣та̄на̄м — забранных; викрамйа — силой; ра̄джабхйах̣ — у царей; дадр̣ш́е — увидел; харих̣ — Господь Кришна.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.026 с.