Вскоре Господь Кришна, испросив у Арджуны и других Своих родственников и доброжелателей позволение покинуть их, вместе с Сатьяки и остальными Своими спутниками вернулся в Двараку. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Вскоре Господь Кришна, испросив у Арджуны и других Своих родственников и доброжелателей позволение покинуть их, вместе с Сатьяки и остальными Своими спутниками вернулся в Двараку.

2021-02-01 51
Вскоре Господь Кришна, испросив у Арджуны и других Своих родственников и доброжелателей позволение покинуть их, вместе с Сатьяки и остальными Своими спутниками вернулся в Двараку. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.58.29

अथोपयेमे कालिन्दीं सुपुण्यर्त्वृक्ष ऊर्जिते ।
वितन्वन्परमानन्दं स्वानां परममङ्गलः ॥२९॥

атхопайеме ка̄линд ӣ м̇
су-пун̣йа-ртв-р̣кша ӯ рджите
витанван парама̄нандам̇
сва̄на̄м̇ парама-ман̇галах̣

Пословный перевод

атха — затем; упайеме — Он женился; ка̄линдӣм — на Калинди; су — очень; пун̣йа — благоприятное; р̣ту — время года; р̣кше — и созвездие; ӯрджите — (в день) когда положение Солнца и других небесных тел было благоприятным; витанван — распространяя; парама — величайшее; а̄нандам — наслаждение; сва̄на̄м — для Своих преданных; парама — в высшей степени; ман̇галах̣ — благоприятный.

Перевод

Затем, в день, когда время года и расположение Луны, Солнца и других небесных тел были наиболее благоприятными, Господь, который дарует величайшее счастье, женился на Калинди. Этим Он доставил Своим преданным огромное блаженство.

 

Стих 10.58.30

विन्द्यानुविन्द्यावावन्त्यौ दुर्योधनवशानुगौ ।
स्वयंवरे स्वभगिनीं कृष्णे सक्तां न्यषेधताम् ॥३०॥

виндйа̄нувиндйа̄в а̄вантйау
дурйодхана-ваш́а̄нугау
свайам̇-варе сва-бхагин ӣ м̇
кр̣шн̣е сакта̄м̇ нйашедхата̄м

Пословный перевод

виндйа-анувиндйау — Виндья и Анувиндья; а̄вантйау — два царя Аванти; дурйодхана-ваш́а-анугау — подчиненные Дурьйодхане; свайамваре — во время церемонии выбора мужа; сва — своей; бхагинӣм — сестре; кр̣шн̣е — к Кришне; сакта̄м — которая была привязана; нйашедхата̄м — они запретили.

Перевод

Виндья и Анувиндья, которые вдвоем правили царством Аванти, были вассалами Дурьйодханы. Когда их сестре [Митравинде] пришло время решить на церемонии сваямвары, за кого она выйдет замуж, они запретили ей выбрать Кришну, несмотря на то, что она была очень к Нему привязана.

Комментарий

Вражда между Кауравами и Пандавами была столь сильной, что братья Митравинды из расположения к Дурьйодхане запретили девушке выбрать своим мужем Кришну.

 

Стих 10.58.31

राजाधिदेव्यास्तनयां मित्रविन्दां पितृष्वसुः ।
प्रसह्य हृतवान्कृष्णो राजन्राज्ञां प्रपश्यताम् ॥३१॥

ра̄джа̄дхидевйа̄с танайа̄м̇
митравинда̄м̇ питр̣-швасух̣
прасахйа хр̣тава̄н кр̣шн̣о
ра̄джан ра̄джн̃а̄м̇ прапаш́йата̄м

Пословный перевод

ра̄джа̄дхидевйа̄х̣ — царицы Раджадхидеви; танайа̄м — дочь; митравинда̄м — Митравинда; питр̣ — Его отца; свасух̣ — сестры; прасахйа — силой; хр̣тава̄н — увез; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ра̄джан — о царь (Парикшит); ра̄джн̃а̄м — цари; прапаш́йата̄м — пока они смотрели.

Перевод

Дорогой царь, на глазах у всех Своих соперников Господь Кришна силой увез царевну Митравинду, дочь Его тетки Раджадхидеви.

 

Стих 10.58.32

नग्नजिन्नाम कौशल्य आसीद्रा जातिधार्मिकः ।
तस्य सत्याभवत्कन्या देवी नाग्नजिती नृप ॥३२॥

нагнаджин на̄ма кауш́алйа
а̄с ӣ д ра̄джа̄ти - дха̄рмиках ̣
тасйа сатйа̄бхават канйа̄
дев ӣ на̄гнаджит ӣ нр ̣ па

Пословный перевод

нагнаджит — Нагнаджит; на̄ма — по имени; кауш́алйах̣ — правитель Кошалы (Айодхьи); а̄сӣт — был; ра̄джа̄ — царь; ати — очень; дха̄рмиках̣ — религиозный; тасйа — его; сатйа̄ — Сатья; абхават — была; канйа̄ — дочь; девӣ — прекрасная; на̄гнаджитӣ — которую также звали Нагнаджити; нр̣па — о царь.

Перевод

О царь, у Нагнаджита, праведного царя Кошалы, была прекрасная дочь по имени Сатья, которую также называли Нагнаджити.

 

Стих 10.58.33

न तां शेकुर्नृपा वोढुमजित्वा सप्तगोवृषान् ।
तीक्ष्णशृङ्गान्सुदुर्धर्षान्वीर्यगन्धासहान्खलान् ॥३३॥

на та̄м̇ ш́екур нр̣па̄ вод̣хум
аджитва̄ сапта-го-вр̣ша̄н
т ӣ кшн ̣ а - ш ́ р ̣ н̇га̄н су - дурдхарша̄н
в ӣ рйа - гандха̄саха̄н кхала̄н

Пословный перевод

на — не; та̄м — ее; ш́екух̣ — могли; нр̣па̄х̣ — цари; вод̣хум — взять в жены; аджитва̄ — не победив; сапта — семь; го-вр̣ша̄н — быков; тӣкшн̣а — острые; ш́р̣н̇га̄н — чьи рога; су — очень; дурдхарша̄н — неуправляемые; вӣрйа — воинов; гандха — запах; асаха̄н — не переносящие; кхала̄н — злобные.

Перевод

Цари, искавшие ее руки, не могли жениться на Сатье, пока не победят семерых быков с острыми рогами. Быки эти были очень злобными и неукротимыми, и даже запах воина приводил их в бешенство.

 

Стих 10.58.34

तां श्रुत्वा वृषजिल्लभ्यां भगवान्सात्वतां पतिः ।
जगाम कौशल्यपुरं सैन्येन महता वृतः ॥३४॥

та̄м̇ ш́рутва̄ вр̣ша-джил-лабхйа̄м̇
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣
джага̄ма кауш́алйа-пурам̇
саинйена махата̄ вр̣тах̣

Пословный перевод

та̄м — о ней; ш́рутва̄ — услышав; вр̣ша — быков; джит — тем, кто победит; лабхйа̄м — обретаемой; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата̄м — вайшнавов; патих̣ — господин; джага̄ма — отправился; кауш́алйа-пурам — в столицу царства Кошала; саинйена — армией; махата̄ — большой; вр̣тах̣ — окруженный.

Перевод

Узнав о царевне, завоевать которую мог только тот, кто одолеет быков, Верховный Господь, повелитель вайшнавов, с большой армией направился в столицу Кошалы.

 

Стих 10.58.35

स कोशलपतिः प्रीतः प्रत्युत्थानासनादिभिः ।
अर्हणेनापि गुरुणा पूजयन्प्रतिनन्दितः ॥३५॥

са кош́ала-патих̣ пр ӣ тах ̣
пратйуттха̄на̄сана̄дибхих̣
архан̣ена̄пи гурун̣а̄
п ӯ джайан пратинандитах ̣

Пословный перевод

сах̣ — он; кош́ала-патих̣ — правитель Кошалы; прӣтах̣ — довольный; пратйуттха̄на — встав; а̄сана — усадив; а̄дибхих̣ — и прочее; архан̣ена — и подношениями; апи — также; гурун̣а̄ — значительными; пӯджайан — поклоняясь; пратинандитах̣ — был поприветствован в ответ.

Перевод

Царь Кошалы был очень рад видеть Господа Кришну. Поднявшись с трона, он стал поклоняться Кришне, усадив Его на почетное сиденье и поднеся Ему дорогие подарки. В ответ Господь Кришна также выразил царю почтение.

 

Стих 10.58.36

वरं विलोक्याभिमतं समागतं नरेन्द्र कन्या चकमे रमापतिम् ।
भूयादयं मे पतिराशिषोऽनलः करोतु सत्या यदि मे धृतो व्रतः ॥३६॥

варам̇ вилокйа̄бхиматам̇ сама̄гатам̇
нарендра-канйа̄ чакаме рама̄-патим
бх ӯ йа̄д айам̇ ме патир а̄ш ́ ишо ’налах ̣
кароту сатйа̄ йади ме дхр̣то вратах̣

Пословный перевод

варам — жених; вилокйа — увидев; абхиматам — подходящий; сама̄гатам — прибывший; нарендра — царя; канйа̄ — дочь; чакаме — захотела; рама̄ — богини процветания; патим — муж; бхӯйа̄т — пусть станет; айам — Он; ме — моим; патих̣ — мужем; а̄ш́ишах̣ — надежды; аналах̣ — огонь; кароту — пусть сделает; сатйа̄х̣ — реальностью; йади — если; ме — мной; дхр̣тах̣ — хранимы; вратах̣ — мои обеты.

Перевод

Увидев, что прибыл самый достойный жених, дочь царя тут же захотела выйти замуж за Него, супруга богини Рамы́. Она молилась: «Пусть Он станет моим мужем. Если я соблюдала все обеты, пусть священный огонь выполнит мое желание».

 

Стих 10.58.37

यत्पादपङ्कजरजः शिरसा बिभर्ति ।
शृईरब्यजः सगिरिशः सह लोकपालैः ।
लीलातनुः स्वकृतसेतुपरीप्सया यः ।
कालेऽदधत्स भगवान्मम केन तुष्येत् ॥३७॥

йат-па̄да-пан̇каджа-раджах̣ ш́ираса̄ бибхарти
ш́р̣ ӣ р абйа - джах ̣ са - гириш ́ ах ̣ саха лока - па̄лаих ̣
л ӣ ла̄ - танух ̣ сва - кр ̣ та -сету-пар ӣ псайа̄ йах ̣
ка̄ле ’дадхат са бхагава̄н мама кена тушйет

Пословный перевод

йат — чьих; па̄да — стоп; пан̇каджа — подобных лотосам; раджах̣ — пыль; ш́ираса̄ — на своей голове; бибхарти — носит; ш́р̣ӣх̣ — богиня процветания; абджа-джах̣ — Господь Брахма, который родился из цветка лотоса; са — вместе; гири-ш́ах̣ — с Господом Шивой, владыкой горы Кайласа; саха — вместе; лока — планет; па̄лаих̣ — с разными повелителями; лӣла̄ — в качестве развлечения; танух̣ — тело; сва — Им Самим; кр̣та — созданные; сету — заповеди религии; парӣпсайа̄ — желая защитить; йах̣ — кто; ка̄ле — в разное время; ададхат — принял; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; мама — мной; кена — благодаря чему; тушйет — может быть доволен.

Перевод

«Богиня Лакшми, Господь Брахма, Господь Шива и правители разных планет посыпают свои головы пылью с Его лотосных стоп. Чтобы защитить заповеди религии, которые Он Сам установил, и явить Свои лилы, Он в разное время приходит в разных обликах. Что мне сделать, чтобы Он, Верховный Господь, стал доволен мной?»

 

Стих 10.58.38

अर्चितं पुनरित्याह नारायण जगत्पते ।
आत्मानन्देन पूर्णस्य करवाणि किमल्पकः ॥३८॥

арчитам̇ пунар итй а̄ха
на̄ра̄йан̣а джагат-пате
а̄тма̄нандена п ӯ рн ̣ асйа
карава̄н̣и ким алпаках̣

Пословный перевод

арчитам — Ему, которому поклонялись; пунах̣ — позже; ити — так; а̄ха — он (царь Нагнаджит) сказал; на̄ра̄йан̣а — о Нараяна; джагат — вселенной; пате — о Господь; а̄тма — в Себе; а̄нандена — с удовлетворением; пӯрн̣асйа — для Него, который полон; карава̄н̣и — я могу сделать; ким — что; алпаках̣ — незначительный.

Перевод

Выразив почтение Господу, царь Нагнаджит обратился к Нему с такими словами: «О Нараяна, Господь вселенной, Ты полон внутреннего духовного блаженства. Поэтому что может сделать для Тебя такой ничтожный человек, как я?»

 

Стих 10.58.39

श्रीशुक उवाच

तमाह भगवान्हृष्टः कृतासनपरिग्रहः ।
मेघगम्भीरया वाचा सस्मितं कुरुनन्दन ॥३९॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

там а̄ха бхагава̄н хр̣шт̣ах̣
кр̣та̄сана-париграхах̣
мегха-гамбх ӣ райа̄ ва̄ча̄
са-смитам̇ куру-нандана

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; там — ему; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; хр̣шт̣ах̣ — довольный; кр̣та — совершив; а̄сана — сиденья; париграхах̣ — принятие; мегха — словно туча; гамбхӣрайа̄ — глубоким; ва̄ча̄ — голосом; са — вместе; смитам — с улыбкой; куру — Куру; нандана — о возлюбленный потомок.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.039 с.