Мой дорогой царь, после этого Васудева, сын Шурасены, попросил жреца и других брахманов провести для двух его сыновей обряд второго рождения. — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Мой дорогой царь, после этого Васудева, сын Шурасены, попросил жреца и других брахманов провести для двух его сыновей обряд второго рождения.

2021-02-01 98
Мой дорогой царь, после этого Васудева, сын Шурасены, попросил жреца и других брахманов провести для двух его сыновей обряд второго рождения. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.45.27

तेभ्योऽदाद्दक्षिणा गावो रुक्ममालाः स्वलङ्कृताः ।
स्वलङ्कृतेभ्यः सम्पूज्य सवत्साः क्षौममालिनीः ॥२७॥

тебхйо ’да̄д дакшин̣а̄ га̄во
рукма-ма̄ла̄х̣ св-алан̇кр̣та̄х̣
св-алан̇кр̣тебхйах̣ самп ӯ джйа
са-ватса̄х̣ кшаума-ма̄лин ӣ х ̣

Пословный перевод

тебхйах̣ — им (брахманам); ада̄т — он дал; дакшин̣а̄х̣ — вознаграждение; га̄вах̣ — коров; рукма — из золота; ма̄ла̄х̣ — ожерельями; су — хорошо; алан̇кр̣та̄х̣ — украшенных; су-алан̇кр̣тебхйах̣ — красиво наряженным брахманам; сампӯджйа — поклоняясь им; са — имея; ватса̄х̣ — телят; кшаума — из ткани; ма̄линӣх̣ — с гирляндами.

Перевод

Васудева почтил брахманов, совершив обряд поклонения им и одарив их великолепными украшениями и наряженными коровами с телятами. На всех этих коровах были золотые ожерелья и гирлянды из ткани.

 

Стих 10.45.28

याः कृष्णरामजन्मर्क्षे मनोदत्ता महामतिः ।
ताश्चाददादनुस्मृत्य कंसेनाधर्मतो हृताः ॥२८॥

йа̄х̣ кр̣шн̣а-ра̄ма-джанмаркше
мано-датта̄ маха̄-матих̣
та̄ш́ ча̄дада̄д анусмр̣тйа
кам̇сена̄дхармато хр̣та̄х̣

Пословный перевод

йах̣ — которые (коровы); кр̣шн̣а-ра̄ма — Кришны и Баларамы; джанмар̣кше — в день рождения; манах̣ — в его уме; датта̄х̣ — розданные; маха̄-матих̣ — щедрый (Васудева); та̄х̣ — их; ча — и; а̄дада̄т — раздал; анусмр̣тйа — вспомнив; кам̇сена — Камсой; адхарматах̣ — вопреки заповедям религии; хр̣тах̣ — отобраны.

Перевод

Затем щедрый Васудева вспомнил о коровах, которых он мысленно раздал по случаю рождения Кришны и Баларамы. Камса присвоил этих коров, и теперь Васудева вернул их себе и также раздал.

Комментарий

Когда родился Кришна, Васудева был в тюрьме Камсы, и тот присвоил всех его коров. Но Васудева был так рад рождению Господа, что мысленно подарил брахманам десять тысяч своих коров.

Теперь же, когда царь Камса был мертв, Васудева забрал обратно из его стада всех своих коров и раздал десять тысяч из них достойным брахманам, следуя религиозным предписаниям.

 

Стих 10.45.29

ततश्च लब्धसंस्कारौ द्विजत्वं प्राप्य सुव्रतौ ।
गर्गाद्यदुकुलाचार्याद्गायत्रं व्रतमास्थितौ ॥२९॥

таташ́ ча лабдха-сам̇ска̄рау
двиджатвам̇ пра̄пйа су-вратау
гарга̄д йаду-кула̄ча̄рйа̄д
га̄йатрам̇ вратам а̄стхитау

Пословный перевод

татах̣ — затем; ча — и; лабдха — получив; сам̇ска̄рау — посвящение (Кришна и Баларама); двиджатвам — статус дваждырожденных; пра̄пйа — обретя; су-вратау — искренние в Своих обетах; гарга̄т — от Гарги Муни; йаду-кула — рода Ядавов; а̄ча̄рйа̄т — от духовного учителя; га̄йатрам — целомудрия; вратам — обет; а̄стхитау — приняли.

Перевод

Став в результате посвящения дваждырожденными, два Господа, искренние в Своих клятвах, обратились к Гарге Муни, духовному учителю Ядавов, и произнесли перед ним обет целомудрия.

Комментарий

Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняют термин га̄йатрам̇ вратам как обет брахмачарьи, то есть целомудрия, которое должен хранить ученик. Кришна и Баларама играли роль идеальных учеников, идущих по пути самопознания. К сожалению, в наш век деградации молодые люди в годы учебы ведут дикий, животный образ жизни, вступают в недозволенные половые отношения и употребляют наркотики.

 

Стихи 10.45.30-31

प्रभवौ सर्वविद्यानां सर्वज्ञौ जगदीश्वरौ ।
नान्यसिद्धामलं ज्ञानं गूहमानौ नरेहितैः ॥३०॥

अथो गुरुकुले वासमिच्छन्तावुपजग्मतुः ।
काश्यं सान्दीपनिं नाम ह्यवन्तिपुरवासिनम् ॥३१॥

прабхавау сарва-видйа̄на̄м̇
сарва-джн̃ау джагад- ӣ ш ́ варау
на̄нйа-сиддха̄малам̇ джн̃а̄нам̇
г ӯ хама̄нау нарехитаих ̣

атхо гуру-куле ва̄сам
иччханта̄в упаджагматух̣
ка̄ш́йам̇ са̄нд ӣ паним̇ на̄ма
хй аванти-пура-ва̄синам

Пословный перевод

прабхавау — Они, являющиеся источником; сарва — всех видов; видйа̄на̄м — знания; сарва-джн̃ау — всеведущие; джагат-ӣш́варау — повелители вселенной; на — не; анйа — из какого-либо другого источника; сиддха — обрели; амалам — безупречное; джн̃а̄нам — знание; гӯхама̄нау — пряча; нара — напоминающими человеческие; ӣхитаих̣ — Своими деяниями; атха у — затем; гуру — духовного учителя; куле — в школе; ва̄сам — проживания; иччхантау — желая; упаджагатух̣ — Они обратились; ка̄ш́йам — к уроженцу Каши (Варанаси); са̄ндӣпаним на̄ма — по имени Сандипани; хи — несомненно; аванти-пура — в городе Аванти (современный Удджайн); ва̄синам — проживавшему.

Перевод

Сокрыв изначально присущее Им совершенное знание Своими поступками, напоминающими человеческие, два всеведущих повелителя мироздания, которые Сами являются источником всех отраслей знания, пожелали поселиться в школе духовного учителя. Поэтому Они обратились к Сандипани Муни, уроженцу Каши, который жил в Авантипуре.

 

Стих 10.45.32

यथोपसाद्य तौ दान्तौ गुरौ वृत्तिमनिन्दिताम् ।
ग्राहयन्तावुपेतौ स्म भक्त्या देवमिवादृतौ ॥३२॥

йатхопаса̄дйа тау да̄нтау
гурау вр̣ттим аниндита̄м
гра̄хайанта̄в упетау сма
бхактйа̄ девам ива̄др̣тау

Пословный перевод

йатха̄ — как положено; упаса̄дйа — обретя; тау — Их; да̄нтау — которые владели Собой; гурау — духовному учителю; вр̣ттим — служение; аниндита̄м — безукоризненное; гра̄хайантау — побуждая других принять; упетау — которые обратились, чтобы служить; сма — поистине; бхактйа̄ — с преданностью; девам — Верховному Господу; ива — словно; а̄др̣тау — уважаемые (Своим гуру).

Перевод

Сандипани, которому посчастливилось обрести этих двух учеников, в совершенстве владевших Собой, был о Них очень высокого мнения. Служа ему с такой же преданностью, с какой служат Самому Богу, Они показали другим безупречный пример того, как надо поклоняться духовному учителю.

 

Стих 10.45.33

तयोर्द्विजवरस्तुष्टः शुद्धभावानुवृत्तिभिः ।
प्रोवाच वेदानखिलान्सङ्गोपनिषदो गुरुः ॥३३॥

тайор двиджа-варас тушт̣ах̣
ш́уддха-бха̄ва̄нувр̣ттибхих̣
прова̄ча веда̄н акхила̄н
сан̇гопанишадо гурух̣

Пословный перевод

тайох̣ — Их; двиджа-варах̣ — лучший из брахманов (Сандипани); тушт̣ах̣ — довольный; ш́уддха — чистыми; бха̄ва — с любовью; анувр̣ттибхих̣ — покорными действиями; прова̄ча — он изложил; веда̄н — Веды; акхила̄н — все; са — вместе; ан̇га — с (шестью) приложениями; упанишадах̣ — и Упанишады; гурух̣ — духовный учитель.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.