Однажды ночью, томимый жаждой, царь вышел к месту жертвоприношения. Увидев, что брахманы спят, он выпил освященной воды, которая предназначалась для одной из его жен. — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Однажды ночью, томимый жаждой, царь вышел к месту жертвоприношения. Увидев, что брахманы спят, он выпил освященной воды, которая предназначалась для одной из его жен.

2021-02-01 54
Однажды ночью, томимый жаждой, царь вышел к месту жертвоприношения. Увидев, что брахманы спят, он выпил освященной воды, которая предназначалась для одной из его жен. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Ягьи, совершаемые брахманами в соответствии с ритуалами Вед, столь могущественны, что вода, освященная ведическими мантрами, может исполнить любое желание. В данном случае брахманы освятили воду для того, чтобы во время ягьи ее выпила одна из жен царя. Однако волей судьбы царь пришел ночью к месту жертвоприношения и, томимый жаждой, сам выпил эту воду.

 

Стих 9.6.28

उत्थितास्ते निशम्याथ व्युदकं कलशं प्रभो ।
पप्रच्छुः कस्य कर्मेदं पीतं पुंसवनं जलम् ॥२८॥

уттхита̄с те ниш́амйа̄тха
вйудакам̇ калаш́ам̇ прабхо
папраччхух̣ касйа кармедам̇
п ӣ там̇ пум̇саванам̇ джалам

Пословный перевод

уттхита̄х̣ — проснувшись; те — они; ниш́амйа — вдруг увидели; атха — затем; вйудакам — лишенный воды; калаш́ам — кувшин; прабхо — о царь Парикшит; папраччхух̣ — спросили; касйа — кого; карма — поступок; идам — это; пӣтам — выпита; пум̇саванам — предназначенная для рождения ребенка; джалам — вода.

Перевод

Когда брахманы проснулись и увидели, что сосуд пуст, они стали спрашивать друг друга, кто мог выпить воду, предназначенную для зачатия ребенка.

 

Стих 9.6.29

राज्ञा पीतं विदित्वा वै ईश्वरप्रहितेन ते ।
ईश्वराय नमश्चक्रुरहो दैवबलं बलम् ॥२९॥

ра̄джн̃а̄ п ӣ там̇ видитва̄ ваи
ӣ ш ́ вара -прахитена те
ӣ ш ́ вара̄йа намаш́ чакрур
ахо даива-балам̇ балам

Пословный перевод

ра̄джн̃а̄ — царем; пӣтам — выпита; видитва̄ — поняв; ваи — конечно; ӣш́вара-прахитена — побужденным к этому волей Господа; те — они; ӣш́вара̄йа — Верховной Личности Бога; намах̣ чакрух̣ — почтительно поклонились; ахо — увы; даива-балам — могущество провидения; балам — истинное могущество.

Перевод

Поняв, что по воле высшего повелителя царь сам выпил воду, брахманы воскликнули: «Увы! От судьбы никуда не уйти. Никто не может противостоять могуществу Всевышнего». С этими словами они выразили свое глубокое почтение Господу.

 

Стих 9.6.30

ततः काल उपावृत्ते कुक्षिं निर्भिद्य दक्षिणम् ।
युवनाश्वस्य तनयश्चक्रवर्ती जजान ह ॥३०॥

татах̣ ка̄ла упа̄вр̣тте
кукшим̇ нирбхидйа дакшин̣ам
йувана̄ш́васйа танайаш́
чакраварт ӣ джаджа̄на ха

Пословный перевод

татах̣ — затем; ка̄ле — когда время; упа̄вр̣тте — пришло; кукшим — нижнюю часть живота; нирбхидйа — прорвав; дакшин̣ам — левую; йувана̄ш́васйа — царя Юванашвы; танайах̣ — сын; чакравартӣ — обладающий всеми благоприятными признаками царя; джаджа̄на — родился; ха — в прошлом.

Перевод

Через должный срок из нижней правой части живота царя Юванашвы появился на свет сын, наделенный всеми признаками могущественного царя.

 

Стих 9.6.31

कं धास्यति कुमारोऽयं स्तन्ये रोरूयते भृशम् ।
मां धाता वत्स मा रोदीरितीन्द्रो देशिनीमदात् ॥३१॥

кам̇ дха̄сйати кума̄ро ’йам̇
станйе рор ӯ йате бхр ̣ ш ́ ам
ма̄м̇ дха̄та̄ ватса ма̄ род ӣ р
ит ӣ ндро деш ́ ин ӣ м ада̄т

Пословный перевод

кам — кому; дха̄сйати — будет отдан (для ухода и питания грудным молоком); кума̄рах̣ — ребенок; айам — этот; станйе — о грудном молоке; рорӯйате — рыдает; бхр̣ш́ам — сильно; ма̄м дха̄та̄ — соси меня; ватса — дорогое дитя; ма̄ родӣх̣ — не плачь; ити — так; индрах̣ — царь Индра; деш́инӣм — указательный палец; ада̄т — дал.

Перевод

Требуя материнского молока, младенец громко плакал, и все брахманы были очень опечалены этим. «Кто позаботится о ребенке?» — сокрушались они. Тогда Индра, которому поклонялись в этой ягье, сам пришел и утешил младенца. «Не плачь», — молвил Индра. Он положил свой указательный палец в рот младенца и сказал: «Можешь пить меня».

 

Стих 9.6.32

न ममार पिता तस्य विप्रदेवप्रसादतः ।
युवनाश्वोऽथ तत्रैव तपसा सिद्धिमन्वगात् ॥३२॥

на мама̄ра пита̄ тасйа
випра-дева-праса̄датах̣
йувана̄ш́во ’тха татраива
тапаса̄ сиддхим анвага̄т

Пословный перевод

на — не; мама̄ра — умер; пита̄ — отец; тасйа — его (ребенка); випра-дева-праса̄датах̣ — снискавший милость брахманов; йувана̄ш́вах̣ — царь Юванашва; атха — затем; татра эва — там же; тапаса̄ — подвижничеством; сиддхим — к совершенству; анвага̄т — пришел.

Перевод

Поскольку Юванашва, отец ребенка, получил благословение брахманов, ему удалось выжить. После этого случая он подверг себя суровой аскезе и там же в лесу достиг совершенства.

 

Стихи 9.6.33-34

त्रसद्दस्युरितीन्द्रो ऽङ्ग विदधे नाम यस्य वै ।
यस्मात्त्रसन्ति ह्युद्विग्ना दस्यवो रावणादयः ॥३३॥

यौवनाश्वोऽथ मान्धाता चक्रवर्त्यवनीं प्रभुः ।
सप्तद्वीपवतीमेकः शशासाच्युततेजसा ॥३४॥

трасаддасйур ит ӣ ндро ’н̇га
видадхе на̄ма йасйа ваи
йасма̄т трасанти хй удвигна̄
дасйаво ра̄ван̣а̄дайах̣

йаувана̄ш́во ’тха ма̄ндха̄та̄
чакравартй аван ӣ м̇ прабхух ̣
сапта-дв ӣ пават ӣ м эках ̣
ш́аш́а̄са̄чйута-теджаса̄

Пословный перевод

трасат-дасйух̣ — Трасаддасью («гроза воров и разбойников»); ити — так; индрах̣ — царь небес; ан̇га — о мой царь; видадхе — дал; на̄ма — имя; йасйа — которого; ваи — на самом деле; йасма̄т — от которого; трасанти — испытывают страх; хи — ведь; удвигна̄х̣ — причиняющие беспокойство; дасйавах̣ — воры и мошенники; ра̄ван̣а-а̄дайах̣ — предводительствуемые великими ракшасами наподобие Раваны; йаувана̄ш́вах̣ — сын Юванашвы; атха — таким образом; ма̄ндха̄та̄ — Мандхата; чакравартӣ — император всего мира; аванӣм — землю; прабхух̣ — владыка; сапта-двӣпа-ватӣм — состоящую из семи островов; эках̣ — один; ш́аш́а̄са — правил; ачйута- теджаса̄ — силой, которую обрел по благоволению Верховной Личности Бога.

Перевод

Мандхата, сын Юванашвы, наводил страх на возмутителя спокойствия Равану и других воров и преступников. О царь Парикшит, за это сына Юванашвы звали Трасаддасью. Это имя дал ему царь Индра. Милостью Верховного Господа сын Юванашвы был так могуч, что, став императором, один правил миром, состоявшим из семи островов.

 

Стихи 9.6.35-36

ईजे च यज्ञं क्रतुभिरात्मविद्भूरिदक्षिणैः ।
सर्वदेवमयं देवं सर्वात्मकमतीन्द्रि यम् ॥३५॥

द्र व्यं मन्त्रो विधिर्यज्ञो यजमानस्तथर्त्विजः ।
धर्मो देशश्च कालश्च सर्वमेतद्यदात्मकम् ॥३६॥

ӣ дже ча йаджн̃ам̇ кратубхир
а̄тма-вид бх ӯ ри - дакшин ̣ аих ̣
сарва-девамайам̇ девам̇
сарва̄тмакам ат ӣ ндрийам

дравйам̇ мантро видхир йаджн̃о
йаджама̄нас татхартвиджах̣
дхармо деш́аш́ ча ка̄лаш́ ча
сарвам этад йад а̄тмакам

Пословный перевод

ӣдже — почитал; ча — также; йаджн̃ам — владыки жертвоприношений; кратубхих̣ — пышными обрядами; а̄тма-вит — полностью осознавший себя; бхӯри-дакшин̣аих̣ — щедрыми подношениями брахманам; сарва-дева-майам — тому, кто включает в Себя всех полубогов; девам — Господу; сарва-а̄тмакам — Сверхдуше каждого; ати-индрийам — трансцендентному; дравйам — необходимые компоненты; мантрах̣ — декламирование ведических гимнов; видхих̣ — руководящее правило; йаджн̃ах̣ — поклонение; йаджама̄нах̣ — тот, кто совершает; татха̄ — а также; р̣твиджах̣ — священники; дхармах̣ — принципы религии; деш́ах̣ — страна; ча — и; ка̄лах̣ — время; ча — также; сарвам — все; этат — это; йат — которое; а̄тмакам — способствующее самоосознанию.

Перевод

Верховный Господь не отличен от всего, что связано с великими жертвоприношениями, будь то предлагаемые дары, пение ведических гимнов, правила и ритуалы, исполнитель, жрецы, плоды ягьи, а также место и время проведения жертвоприношения. Понимая науку постижения души, Мандхата поклонялся трансцендентной Сверхдуше — Верховной Личности Бога, Господу Вишну, объединяющему в Себе всех полубогов. Кроме того, царь давал щедрые пожертвования брахманам и поклонялся Господу, совершая ягьи.

 

Стих 9.6.37

यावत्सूर्य उदेति स्म यावच्च प्रतितिष्ठति ।
तत्सर्वं यौवनाश्वस्य मान्धातुः क्षेत्रमुच्यते ॥३७॥

йа̄ват с ӯ рйа удети сма
йа̄вач ча пратитишт̣хати
тат сарвам̇ йаувана̄ш́васйа
ма̄ндха̄тух̣ кшетрам учйате

Пословный перевод

йа̄ват — с тех пор как; сӯрйах̣ — солнце; удети — восходит (на горизонте); сма — в прошлом; йа̄ват — покуда; ча — и; пратитишт̣хати — продолжает находиться (в небе); тат — то (о чем говорилось выше); сарвам — все; йаувана̄ш́васйа — сына Юванашвы; ма̄ндха̄тух̣ — Мандхаты; кшетрам — местонахождением; учйате — называют.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.022 с.