О мой Господь, Ты — средоточие беспричинной милости, всех совершенств, доблести и славы, могущества и трансцендентных качеств, и потому Ты — Верховная Личность Бога, повелитель и господин каждого. — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

О мой Господь, Ты — средоточие беспричинной милости, всех совершенств, доблести и славы, могущества и трансцендентных качеств, и потому Ты — Верховная Личность Бога, повелитель и господин каждого.

2021-02-01 57
О мой Господь, Ты — средоточие беспричинной милости, всех совершенств, доблести и славы, могущества и трансцендентных качеств, и потому Ты — Верховная Личность Бога, повелитель и господин каждого. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

В этом стихе слова тато ’си бхагава̄н прабхух̣ означают: «Поэтому Ты — Верховная Личность Бога, повелитель всех и каждого». Верховный Господь владеет всеми шестью совершенствами, и, кроме того, Он очень добр к Своим преданным. Хотя Сам Господь ни в чем не испытывает нужды, Он хочет, чтобы все живые существа предались Ему и тем самым обрели возможность служить Ему. Когда живые существа поступают так, Господь доволен ими. Хотя Господь самодостаточен, Он радуется, когда Ему с преданностью подносят листок, цветок, плод или немного воды — патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам. Иногда Господь, играя роль сына Яшоды, говорит ей, что очень проголодался, и просит покормить Его. Иногда Он является преданному во сне и жалуется на то, что Его храм и храмовый сад пришли в запустение и уже не приносят Ему былой радости, и просит его заняться их благоустройством. Иногда Господь говорит преданному, что Он томится в земле, и зовет преданного на помощь, как будто Сам Он не в состоянии выбраться на поверхность. Иногда Господь поручает Своему преданному проповедовать Его славу по всему миру, хотя Сам вполне способен на это. Хотя Господь и обладает всеми совершенствами и полностью самодостаточен, Он ставит себя в зависимость от Своих преданных. Поэтому отношения преданных с Господом очень сокровенны. Только преданный способен понять, почему самодостаточный Господь в различных делах прибегает к услугам Своих преданных. Кришна говорит Арджуне в «Бхагавад-гите» (11.33): «О Арджуна, стань Моим орудием в этой битве» (нимитта- ма̄трам̇ бхава савйаса̄чин). Господь Кришна мог бы в одиночку выиграть битву на Курукшетре, но Он побудил Своего преданного Арджуну вступить в бой и завоевать себе лавры победителя. Шри Чайтанья Махапрабху вполне мог бы Сам распространить Свое имя и осуществить Свою миссию по всему миру, но поручил это Своему преданному. Таким образом, самый важный аспект самодостаточности Господа заключается в том, что Он ставит Себя в зависимость от Своих преданных. Это называется Его беспричинной милостью. Преданный, которому открылась природа беспричинной милости Верховной Личности Бога, может полностью понять суть взаимоотношений Верховного Господина и Его слуги.

 

Стих 6.19.6

विष्णुपत्नि महामाये महापुरुषलक्षणे ।
प्रीयेथा मे महाभागे लोकमातर्नमोऽस्तु ते ॥६॥

виш̣н̣у-патни маха̄-ма̄йе
маха̄пуруш̣а-лакш̣ан̣е
пр ӣ йетха̄ ме маха̄ - бха̄ге
лока-ма̄тар намо ’сту те

Пословный перевод

виш̣н̣у-патни — о супруга Господа Вишну; маха̄-ма̄йе — энергия Господа Вишну; маха̄-пуруш̣а-лакш̣ан̣е — обладающая такими же качествами и достояниями, как и Господь Вишну; прӣйетха̄х̣ — будь милостива; ме — ко мне; маха̄-бха̄ге — о богиня процветания; лока- ма̄тах̣ — о мать мира; намах̣ — поклоны; асту — да будут; те — тебе.

Перевод

[Много раз поклонившись Господу Вишну, следует почтительно склониться перед богиней процветания, матерью Лакшми, и обратиться к ней со следующей молитвой:] О супруга Господа Вишну, о внутренняя энергия Господа Вишну, равная Господу Вишну качествами и достояниями, о богиня процветания, будь милостива ко мне! О мать всего мира, я в почтении склоняюсь перед тобой.

Комментарий

Господь обладает многочисленными энергиями (пара̄сйа ш́актир вивидхайва ш́рӯйате). И так как богиня процветания, мать Лакшми, очень дорога Господу, в этом стихе к ней обращаются по имени маха̄-ма̄йа̄. Ма̄йа̄ значит ш́акти. Без ее участия Верховный Господь Вишну не мог бы проявлять повсюду Свое беспредельное могущество. Говорится: ш́акти ш́актима̄н абхеда — энергия и ее источник неотличны друг от друга. Поэтому мать Лакшми, богиня процветания, — это вечная спутница Господа Вишну; они никогда не разлучаются. Лакшми невозможно удержать у себя дома, если в доме нет Вишну. Тот, кто думает, что сможет удержать Лакшми силой, сильно рискует. Держать Лакшми, то есть богатства Господа, не занимая ее в служении Господу, крайне опасно, ибо в этом случае Лакшми превращается в иллюзорную энергию. Однако в обществе Господа Вишну Лакшми является духовной энергией.

 

Стих 6.19.7

ॐ नमो भगवते महापुरुषाय महानुभावाय महाविभूतिपतये सह महाविभूतिभिर्बलिमुपहरामीति । अनेनाहरहर्मन्त्रेण विष्णोरावाहनार्घ्य पाद्योपस्पर्शनस्नानवासौपवीतविभूषणगन्धपुष्पधूपदीपोपहाराद्युपचारान् सुस्माहितोपाहरेत् ॥७॥

ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруш̣а̄йа маха̄нубха̄ва̄йа маха̄вибх ӯ ти - патайе саха маха̄ - вибх ӯ тибхир балим упахара̄м ӣ ти. анена̄хар - ахар ман трен̣а виш̣н̣ор а̄ва̄хана̄ргхйа-па̄дйопаспарш́ана-сна̄на-ва̄са- упав ӣ та - вибх ӯ ш ̣ ан ̣ а - гандха - пуш ̣ па - дх ӯ па - д ӣ попаха̄ра̄дй - упача̄ра̄н сусама̄ - хитопа̄харет.

Пословный перевод

ом̇ — о мой Господь; намах̣ — поклоны; бхагавате — Верховной Личности Бога, исполненной шести совершенств; маха̄-пуруш̣а̄йа — высшему наслаждающемуся; маха̄-анубха̄ва̄йа — всемогущему; маха̄-вибхӯти — богини процветания; патайе — супругу; саха — вместе; маха̄-вибхӯтибхих̣ — со спутниками; балим — подношения; упахара̄ми — приношу; ити — так; анена — этой; ахах̣-ахах̣ — изо дня в день; мантрен̣а — мантрой; виш̣н̣ох̣ — Господа Вишну; а̄ва̄хана — обращенное; аргхйа-па̄дйа-упаспарш́ана — воду для ополаскивания стоп, рук и рта; сна̄на — воду для омовения; ва̄са — одежды; упавӣта — священный шнур; вибхӯш̣ан̣а — украшения; гандха — ароматические масла́; пуш̣па — цветы; дхӯпа — благовония; дӣпа — светильники; упаха̄ра — дары; а̄ди — и другие; упача̄ра̄н — подношения; су-сама̄хита̄ — внимательно; упа̄харет — должна приносить.

Перевод

«О Господь Вишну, исполненный шести совершенств, Ты — высший наслаждающийся и всемогущий Господь! О супруг богини процветания, я почтительно склоняюсь перед Тобой, окруженным Своими приближенными [Вишваксеной и другими]. Позволь мне преподнести Тебе эти дары». Нужно каждый день, внимательно повторяя эту мантру, предлагать Господу воду для ополаскивания стоп, рук и рта и воду для полного омовения, а также другие атрибуты: одежды, священный шнур, украшения, ароматические масла, цветы, благовония и светильники.

Комментарий

Приводимая в этом стихе мантра, начинающаяся со слов ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруша̄йа, очень важна. Ее должен повторять каждый, кто поклоняется Божеству.

 

Стих 6.19.8

हविःशेषं च जुहुयादनले द्वादशाहुतीः ।
ॐ नमो भगवते महापुरुषाय महाविभूतिपतये स्वाहेति ॥८॥

хавих̣-ш́еш̣ам̇ ча джухуйа̄д
анале два̄даш́а̄хут ӣ х ̣
ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруш̣а̄йа
маха̄вибх ӯ ти - патайе сва̄хети

Пословный перевод

хавих̣-ш́еш̣ам — остатки подношения; ча — также; джухуйа̄т — следует предложить; анале — в огонь; два̄даш́а — двенадцать; а̄хутӣх̣ — подношений; ом̇ — о мой Господь; намах̣ — поклоны; бхагавате — Верховной Личности Бога; маха̄-пуруш̣а̄йа — высшему наслаждающемуся; маха̄-вибхӯти — богини процветания; патайе — супругу; сва̄ха̄ — приветствие; ити — так.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Проведя обряд поклонения Господу Вишну всеми упомянутыми выше дарами, нужно двенадцать раз возлить топленое масло в священный огонь, повторяя следующую мантру: ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруша̄йа маха̄вибх ӯ ти - патйе сва̄ха.

 

Стих 6.19.9

श्रियं विष्णुं च वरदावाशिषां प्रभवावुभौ ।
भक्त्या सम्पूजयेन्नित्यं यदीच्छेत्सर्वसम्पदः ॥९॥

ш́рийам̇ виш̣н̣ум̇ ча варада̄в
а̄ш́иш̣а̄м̇ прабхава̄в убхау
бхактйа̄ самп ӯ джайен нитйам̇
йад ӣ ччхет сарва - сампадах ̣

Пословный перевод

ш́рийам — богиню процветания; виш̣н̣ум — Господа Вишну; ча — также; вара-дау — повелителей всех благословений; а̄ш́иш̣а̄м — благ; прабхавау — источников; убхау — обоих; бхактйа̄ — преданно; сампӯджайет — следует почитать; нитйам — ежедневно; йади — если; иччхет — желает; сарва — все; сампадах̣ — богатства.

Перевод

Тот, кто желает богатства и процветания, должен ежедневно с глубокой преданностью поклоняться Господу Вишну и Его супруге Лакшми в строгом соответствии с описанным выше методом. Господь Вишну и богиня процветания вместе обладают безграничным могуществом и способны даровать любые благословения и великую удачу. Поэтому каждый должен поклоняться Лакшми-Нараяне.

Комментарий

Лакшми-Нараяна (Господь Вишну и мать Лакшми) вечно пребывают в сердце каждого (ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати). Непреданным, однако, не известно, что Господь Вишну со Своей вечной супругой Лакшми находятся в сердце каждого живого существа, и потому богатства Господа Вишну останутся недоступными для них. Бессовестные люди иногда называют бедняков даридра-нараянами, «бедными Нараянами», но это свидетельствует только об их невежестве. Хотя Господь Нараяна вместе с Лакшми действительно находится в сердце каждого, это еще не означает, что каждый является Нараяной, особенно если он бедняк. Употребление эпитета «бедняк» рядом с именем Нараяны — непростительное оскорбление. Нараяна не может обеднеть, поэтому Он никогда не становится даридра-нараяной. Нараяна действительно пребывает в каждом сердце, но Он — не бедняк и не богач. Только самым бессовестным людям, не знающим о могуществе Нараяны, могло взбрести в голову обречь Его на нищету.

 

Стих 6.19.10

प्रणमेद्दण्डवद्भूमौ भक्तिप्रह्वेण चेतसा ।
दशवारं जपेन्मन्त्रं ततः स्तोत्रमुदीरयेत् ॥१०॥

пран̣амед дан̣д̣авад бх ӯ мау
бхакти-прахвен̣а четаса̄
даш́а-ва̄рам̇ джапен мантрам̇
татах̣ стотрам уд ӣ райет

Пословный перевод

пран̣амет — следует поклониться; дан̣д̣а-ват — подобно палке; бхӯмау — на земле; бхакти — с преданностью; прахвен̣а — смиренным; четаса̄ — умом; даш́а-ва̄рам — десять раз; джапет — произнести; мантрам — мантру; татах̣ — затем; стотрам — молитву; удӣрайет — прочитать.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.044 с.