Сваямбхува Ману дает наставления — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Сваямбхува Ману дает наставления

2021-02-01 73
Сваямбхува Ману дает наставления 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Дхруве Махарадже

 

 

Стих 4.11.1

मैत्रेय उवाच

निशम्य गदतामेवमृषीणां धनुषि ध्रुवः ।
सन्दधेऽस्त्रमुपस्पृश्य यन्नारायणनिर्मितम् ॥१॥

маитрейа ува ̄ ча

ниш́амйа гадата̄м эвам
р̣ш ӣ н ̣ а̄м̇ дхануши дхрувах ̣
сандадхе ’страм упаспр̣ш́йа
йан на̄ра̄йан̣а-нирмитам

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — мудрец Майтрея продолжал говорить; ниш́амйа — услышав; гадата̄м — слова; эвам — таким образом; р̣шӣн̣а̄м — мудрецов; дхануши — на свой лук; дхрувах̣ — Дхрува Махараджа; сандадхе — установил; астрам — стрелу; упаспр̣ш́йа — коснувшись воды; йат — которая; на̄ра̄йан̣а — Нараяной; нирмитам — была создана.

Перевод

Шри Майтрея сказал: Дорогой Видура, воодушевленный словами великих мудрецов, Дхрува Махараджа сделал ачаман, дотронувшись до воды, после чего достал стрелу, созданную Самим Господом Нараяной, и положил ее на тетиву своего лука.

Комментарий

В свое время Дхрува Махараджа получил особую стрелу, сделанную Самим Господом Нараяной, и сейчас он положил ее на тетиву своего лука, чтобы рассеять иллюзорные чары якшей. Как сказано в «Бхагавад-гите» (7.14), ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те. Без помощи Нараяны, Верховной Личности Бога, невозможно выйти из-под влияния иллюзорной энергии. В «Бхагаватам» говорится о другом оружии, которое принес с Собой Шри Чайтанья Махапрабху. Нараяна-астра, или оружие, с помощью которого люди этого века могут противостоять иллюзии майи, называется сангопангастрой. Чтобы преодолеть влияние иллюзорной энергии, люди этого века должны повторять мантру Харе Кришна, следуя примеру таких сподвижников Господа Чайтаньи, как Адвайта Прабху, Нитьянанда, Гададхара и Шриваса.

 

Стих 4.11.2

सन्धीयमान एतस्मिन्माया गुह्यकनिर्मिताः ।
क्षिप्रं विनेशुर्विदुर क्लेशा ज्ञानोदये यथा ॥२॥

сандх ӣ йама̄на этасмин
ма̄йа̄ гухйака-нирмита̄х̣
кшипрам̇ винеш́ур видура
клеш́а̄ джн̃а̄нодайе йатха̄

Пословный перевод

сандхӣйама̄не — кладя на тетиву; этасмин — эту нараяна-астру; ма̄йа̄х̣ — иллюзия; гухйака-нирмита̄х̣ — созданная якшами; кшипрам — тотчас; винеш́ух̣ — была рассеяна; видура — о Видура; клеш́а̄х̣ — иллюзорные страдания и наслаждения; джн̃а̄на-удайе — с восходом знания; йатха̄ — как.

Перевод

Не успел Дхрува Махараджа положить нараяна-астру на тетиву, как от иллюзии, созданной якшами, не осталось и следа, подобно тому, как у человека, осознавшего свою духовную природу, не остается и тени материальных горестей и радостей.

Комментарий

Кришна подобен солнцу, а майя, иллюзорная энергия Кришны — тьме. Так же как темнота — это отсутствие света, майя — это отсутствие сознания Кришны. Сознание Кришны и майя — две стороны одной медали. Как только в человеке пробуждается сознание Кришны, все иллюзорные горести и радости материального мира уходят от него. Ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те: тот, кто постоянно повторяет маха-мантру, выходит из-под влияния иллюзорной энергии майи.

 

Стих 4.11.3

तस्यार्षास्त्रं धनुषि प्रयुञ्जतः
सुवर्णपुङ्खाः कलहंसवाससः ।
विनिःसृता आविविशुर्द्विषद्बलं
यथा वनं भीमरवाः शिखण्डिनः ॥३॥

тасйа̄рша̄страм̇ дхануши прайун̃джатах̣
суварн̣а-пун̇кха̄х̣ калахам̇са-ва̄сасах̣
виних̣ср̣та̄ а̄вивиш́ур двишад-балам̇
йатха̄ ванам̇ бх ӣ ма - рава̄х ̣ ш ́ икхан ̣ д ̣ инах ̣

Пословный перевод

тасйа — пока Дхрува; а̄рша-астрам — стрелу, подаренную ему Нараяной Риши; дхануши — на лук; прайун̃джатах̣ — устанавливал; суварн̣а-пун̇кха̄х̣ — стрелы с золотыми древками; калахам̇са-ва̄сасах̣ — с оперением, как крылья лебедя; виних̣ср̣та̄х̣ — вылетели; а̄вивиш́ух̣ — вошли; двишат-балам — во вражеское войско; йатха̄ — как; ванам — в лес; бхӣма-рава̄х̣ — с оглушительным шумом; ш́икхан̣д̣инах̣ — павлины.

Перевод

Как только Дхрува Махараджа установил оружие, созданное Нараяной Риши, на своем луке, в стан неприятеля полетели стрелы с золотыми наконечниками и оперением, напоминающим лебединые крылья. В полете стрелы издавали резкий пронзительный свист, похожий на крик павлинов, углубляющихся в лес.

 

Стих 4.11.4

तैस्तिग्मधारैः प्रधने शिलीमुखै
रितस्ततः पुण्यजना उपद्रुताः ।
तमभ्यधावन्कुपिता उदायुधाः
सुपर्णमुन्नद्धफणा इवाहयः ॥४॥

таис тигма-дха̄раих̣ прадхане ш́ил ӣ - мукхаир
итас татах̣ пун̣йа-джана̄ упадрута̄х̣
там абхйадха̄ван купита̄ уда̄йудха̄х̣
супарн̣ам уннаддха-пхан̣а̄ ива̄хайах̣

Пословный перевод

таих̣ — теми; тигма-дха̄раих̣ — остроконечными; прадхане — на поле брани; ш́илӣ-мукхаих̣ — стрелами; итах̣ татах̣ — здесь и там; пун̣йа-джана̄х̣ — якши; упадрута̄х̣ — очень возбужденные; там — на Дхруву Махараджу; абхйадха̄ван — бросились; купита̄х̣ — разгневанные; уда̄йудха̄х̣ — с занесенным оружием; супарн̣ам — на Гаруду; уннаддха-пхан̣а̄х̣ — с раздутыми капюшонами; ива — как; ахайах̣ — змеи.

Перевод

Эти острые стрелы посеяли панику в рядах врага. От страха некоторые из якшей попадали в обморок, другие же в ярости на Дхруву Махараджу кое-как собрали свое оружие и бросились в новую атаку. Мчащиеся на Дхруву Махараджу с занесенным оружием, они походили на змей, которые, раздув капюшоны, бросаются на Гаруду.

 

Стих 4.11.5

स तान्पृषत्कैरभिधावतो मृधे
निकृत्तबाहूरुशिरोधरोदरान् ।
निनाय लोकं परमर्कमण्डलं
व्रजन्ति निर्भिद्य यमूर्ध्वरेतसः ॥५॥

са та̄н пр̣шаткаир абхидха̄вато мр̣дхе
никр̣тта-ба̄х ӯ ру - ш ́ иродхародара̄н
нина̄йа локам̇ парам арка-ман̣д̣алам̇
враджанти нирбхидйа йам ӯ рдхва - ретасах ̣

Пословный перевод

сах̣ — он (Дхрува Махараджа); та̄н — всех якшей; пр̣шаткаих̣ — своими стрелами; абхидха̄ватах̣ — наступающих; мр̣дхе — на поле брани; никр̣тта — рассекаемые; ба̄ху — руки; ӯру — ноги; ш́ирах̣- дхара — шеи; удара̄н — животы; нина̄йа — отправил; локам — на планету; парам — высшую; арка-ман̣д̣алам — солнечный диск; враджанти — восходят; нирбхидйа — пронизывая; йам — на которую; ӯрдхва- ретасах̣ — те, у кого никогда не изливалась сперма.

Перевод

Увидев, что якши снова наступают, Дхрува Махараджа тут же выпустил в них свои стрелы и рассек их на куски. Отсекая им головы, руки, ноги и пронзая животы, он отправлял души якшей на планету, которая находится выше Солнца и на которую попадают только лучшие из брахмачари, ни разу в жизни не терявшие семени.

Комментарий

Для непреданного это большая удача — быть убитым Господом или Его преданным. Дхрува Махараджа убивал якшей без разбора, всех подряд, и все якши, погибшие от руки Дхрувы Махараджи, достигли планетной системы, на которую попадают только брахмачари, ни разу в жизни не терявшие семени. Гьяни-имперсоналисты и демоны, убитые Господом, попадают на Брахмалоку, или, как ее по-другому называют, Сатьялоку. Туда же попадают и те, кто принял смерть от преданного Господа. Сатьялока, о которой идет здесь речь, расположена гораздо выше Солнца. Таким образом, убийство — это далеко не всегда зло. Если живое существо погибает от руки Верховного Господа или Его преданного или если его приносят в жертву в ходе великого жертвоприношения, это приносит ему благо. Благотворность мирского «ненасилия» не идет ни в какое сравнение с благотворностью насилия, если оно исходит от Верховной Личности Бога или Его преданных. Даже смертный приговор, вынесенный убийце по распоряжению царя или правительства, приносит ему благо, так как казнь избавляет его от всех грехов.

Особого внимания в данном стихе заслуживает слово ӯрдхва- ретасах̣, которое обозначает брахмачари, никогда не терявших семени. Сохранение целомудрия приносит человеку такое благо, что, даже если он не совершает аскез и очистительных обрядов, предписываемых Ведами, но строго хранит обет брахмачарьи и не вступает в половые отношения, после смерти он попадает на Сатьялоку. Секс является причиной всех страданий в материальном мире, поэтому в ведическом обществе на половые отношения накладываются многочисленные ограничения. Из всех социальных групп только грихастхам позволено вести регламентированную половую жизнь. Все остальные должны воздерживаться от половых отношений. Современные люди не понимают важности полового воздержания, поэтому у них развиваются различные нежелательные материальные качества и жизнь превращается в мучительную борьбу за существование. Слово ӯрдхва-ретасах̣ в первую очередь относится к санньяси-майявади, которые ведут очень аскетичный образ жизни. Однако в «Бхагавад-гите» (8.16) Господь говорит, что даже тем, кому удалось достичь Брахмалоки, рано или поздно придется возвращаться на низшие планетные системы (а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣ пунар а̄вартино ’рджуна). Истинное мукти, освобождение, обретает только тот, кто занимается преданным служением, так как только преданное служение дает возможность подняться выше уровня Брахмалоки и войти в духовный мир, откуда никто не возвращается. Санньяси-майявади очень гордятся тем, что их ожидает освобождение, но подлинное освобождение приходит только к тем, кто связан с Верховным Господом узами преданного служения. Харим̇ вина̄ на ср̣тим̇ таранти: без милости Кришны никто не может обрести освобождение.

 

Стих 4.11.6

तान्हन्यमानानभिवीक्ष्य गुह्यका
ननागसश्चित्ररथेन भूरिशः ।
औत्तानपादिं कृपया पितामहो
मनुर्जगादोपगतः सहर्षिभिः ॥६॥

та̄н ханйама̄на̄н абхив ӣ кшйа гухйака̄н
ана̄гасаш́ читра-ратхена бх ӯ риш ́ ах ̣
аутта̄напа̄дим̇ кр̣пайа̄ пита̄махо
манур джага̄допагатах̣ сахаршибхих̣

Пословный перевод

та̄н — тех якшей; ханйама̄на̄н — убиваемых; абхивӣкшйа — увидев; гухйака̄н — якшей; ана̄гасах̣ — невиновных; читра-ратхена — Дхрувой Махараджей, у которого была чудесная колесница; бхӯриш́ах̣ — очень сильно; аутта̄напа̄дим — к сыну Уттанапады; кр̣пайа̄ — из сострадания; пита̄махах̣ — дед; манух̣ — Сваямбхува Ману; джага̄да — дал наставления; упагатах̣ — обратившись; саха- р̣шибхих̣ — с мудрецами.

Перевод

Узнав, что его внук Дхрува Махараджа тысячами уничтожает ни в чем неповинных якшей, Сваямбхува Ману проникся к ним жалостью и в сопровождении великих мудрецов отправился к Дхруве, чтобы вразумить его.

Комментарий

Дхрува Махараджа напал на Алакапури, город якшей, потому что один из них убил его брата. На самом деле только один из жителей города был повинен в смерти его брата Уттамы, все остальные были ни при чем. Меры, которые принял Дхрува Махараджа, чтобы отомстить за смерть брата, были очень суровы: он объявил войну всему племени якшей и вступил с ними в битву. В наши дни тоже иногда бывает, что из-за одного человека целая страна подвергается нападению. Ману, родоначальник и законодатель человечества, не одобряет уничтожение ни в чем неповинных людей, поэтому он хотел удержать своего внука Дхруву от бессмысленного убийства якшей.

 

Стих 4.11.7

मनुरुवाच

अलं वत्सातिरोषेण तमोद्वारेण पाप्मना ।
येन पुण्यजनानेतानवधीस्त्वमनागसः ॥७॥

манур ува ̄ ча

алам̇ ватса̄тирошен̣а
тамо-два̄рен̣а па̄пмана̄
йена пун̣йа-джана̄н эта̄н
авадх ӣ с твам ана̄гасах ̣

Пословный перевод

манух̣ ува̄ча — Ману сказал; алам — достаточно; ватса — мой мальчик; ати-рошен̣а — чрезмерным гневом; тамах̣-два̄рен̣а — путем невежества; па̄пмана̄ — греховным; йена — которым; пун̣йа-джана̄н — якшей; эта̄н — всех этих; авадхӣх̣ — убил; твам — ты; ана̄гасах̣ — невинных.

Перевод

Господь Ману сказал: Остановись, мой мальчик! Беспричинный гнев — это прямая дорога в ад. Уничтожая ни в чем неповинных якшей, ты перешел границы дозволенного.

Комментарий

В этом стихе слово атирошен̣а означает «охваченный беспричинным гневом». Когда Дхрува Махараджа в своем гневе перешел границы дозволенного, его дед, Сваямбхува Ману, решил остановить внука, чтобы оградить его от греха. Отсюда следует, что само по себе убийство не является грехом, но если убийство не обусловлено необходимостью или если жертва ни в чем не виновата, то оно неминуемо ведет в ад. От столь тяжкого греха Дхруву Махараджу уберегло только то, что он был великим преданным.

Кшатрии имеют право убивать ради того, чтобы поддерживать в стране порядок. Но они не вправе творить насилие или убивать без веских причин. Насилие — это дорога, ведущая в ад, однако оно необходимо для того, чтобы поддерживать порядок в государстве. Господь Ману запретил Дхруве Махарадже убивать якшей, потому что только один из них был повинен в убийстве его брата Уттамы и только он заслуживал наказания. Все остальные якши были ни в чем не виноваты. В современных войнах истребление ни в чем неповинных мирных жителей стало правилом, но, согласно законам Ману, участие в такого рода войнах является тяжким грехом. Мало того, современные цивилизованные люди содержат скотобойни, в которых каждый день гибнут миллионы невинных животных. Поэтому, когда одна страна нападает на другую и в огне войны гибнут целые народы, это нужно рассматривать как расплату за грехи, совершенные людьми. Таков закон природы.

 

Стих 4.11.8

नास्मत्कुलोचितं तात कर्मैतत्सद्विगर्हितम् ।
वधो यदुपदेवानामारब्धस्तेऽकृतैनसाम् ॥८॥

на̄смат-кулочитам̇ та̄та
кармаитат сад-вигархитам
вадхо йад упадева̄на̄м
а̄рабдхас те ’кр̣таинаса̄м

Пословный перевод

на — не; асмат-кула — нашей семье; учитам — подобает; та̄та — сын мой; карма — деяние; этат — это; сат — религиозными авторитетами; вигархитам — порицаемое; вадхах̣ — убийство; йат — которых; упадева̄на̄м — якшей; а̄рабдхах̣ — было совершено; те — тобой; акр̣та-энаса̄м — не совершивших грехов.

Перевод

Сын мой, затеянное тобой истребление невинных якшей не одобрит ни один из тех, кто сведущ в законах религии. Своим поведением ты позоришь наш род, все члены которого пользуются репутацией людей, разбирающихся в том, что соответствует законам религии, а что нет.

 

Стих 4.11.9

नन्वेकस्यापराधेन प्रसङ्गाद्बहवो हताः ।
भ्रातुर्वधाभितप्तेन त्वयाङ्ग भ्रातृवत्सल ॥९॥

нанв экасйа̄пара̄дхена
прасан̇га̄д бахаво хата̄х̣
бхра̄тур вадха̄бхитаптена
твайа̄н̇га бхра̄тр̣-ватсала

Пословный перевод

нану — естественно; экасйа — одного (якши); апара̄дхена — преступлением; прасан̇га̄т — поскольку были связаны; бахавах̣ — множество; хата̄х̣ — было убито; бхра̄тух̣ — твоего брата; вадха — смертью; абхитаптена — мучимый; твайа̄ — тобой; ан̇га — мой дорогой сын; бхра̄тр̣-ватсала — любящим брата.

Перевод

Сын мой, своим поступком ты доказал свою любовь к брату. Понятно, что смерть брата от руки якши причинила тебе огромное горе. Но подумай — чтобы отомстить за проступок одного якши, ты уничтожил великое множество его соплеменников, которые были ни в чем не виноваты.

 

Стих 4.11.10

नायं मार्गो हि साधूनां हृषीकेशानुवर्तिनाम् ।
यदात्मानं पराग्गृह्य पशुवद्भूतवैशसम् ॥१०॥

на̄йам̇ ма̄рго хи са̄дх ӯ на̄м̇
хр̣ш ӣ кеш ́ а̄нувартина̄м
йад а̄тма̄нам̇ пара̄г гр̣хйа
паш́увад бх ӯ та - ваиш ́ асам

Пословный перевод

на — никогда; айам — этот; ма̄ргах̣ — путь; хи — определенно; са̄дхӯна̄м — честных личностей; хр̣шӣкеш́а — Верховной Личности Бога; анувартина̄м — следующих по пути; йат — которого; а̄тма̄нам — за свое «Я»; пара̄к — тело; гр̣хйа — принявший; паш́у-ват — как животные; бхӯта — живых существ; ваиш́асам — убивая.

Перевод

Человек не должен отождествлять себя с телом и, подобно животным, убивать тела других живых существ. В первую очередь этот запрет относится к святым людям, избравшим путь преданного служения Верховной Личности Бога.

Комментарий

Особого внимания в этом стихе заслуживают слова са̄дхӯна̄м̇ хр̣шӣкеш́а̄нувартина̄м. Са̄дху означает «святой человек», но кто заслуживает называться святым? Святой — это тот, кто служит Верховной Личности Бога. В «Нарада-панчаратре» сказано: хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате — любовное служение Верховной Личности Бога своими чувствами называется бхакти, или преданным служением. Человек, полностью посвятивший себя служению Господу, никогда не пытается удовлетворять собственные чувства. Господь Ману напомнил Дхруве Махарадже о том, что чистому преданному Господа не пристало действовать, исходя из телесных представлений о жизни, как это делают животные. Животное смотрит на тело другого живого существа как на свою пищу, поэтому телесные представления о жизни заставляют одно животное нападать на другое. Человеку же, и тем более преданному Господа, нельзя вести себя подобным образом. Садху, чистый преданный Господа, не должен без необходимости убивать животных.

 

Стих 4.11.11

सर्वभूतात्मभावेन भूतावासं हरिं भवान् ।
आराध्याप दुराराध्यं विष्णोस्तत्परमं पदम् ॥११॥

сарва-бх ӯ та̄тма - бха̄вена
бх ӯ та̄ва̄сам̇ харим̇ бхава̄н
а̄ра̄дхйа̄па дура̄ра̄дхйам̇
вишн̣ос тат парамам̇ падам

Пословный перевод

сарва-бхӯта — на пребывающую в каждом живом существе; а̄тма — Сверхдушу; бха̄вена — медитируя; бхӯта — всего сущего; а̄ва̄сам — обитель; харим — Господу Хари; бхава̄н — ты; а̄ра̄дхйа — поклоняясь; а̄па — достиг; дура̄ра̄дхйам — очень трудно умилостивить; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; тат — то; парамам — высшее; падам — положение.

Перевод

Достичь планет Вайкунтхи, духовного царства Господа Хари, очень трудно, но тебе выпала эта удача — тебе суждено попасть в обитель Бога, ибо ты поклонялся Ему как высшему прибежищу всех живых существ.

Комментарий

Существование материального тела живого существа обеспечивается тем, что в нем находятся индивидуальная душа и Сверхдуша. Индивидуальная душа полностью зависит от Сверхдуши, которая присутствует всюду, даже в атоме. Поскольку все сущее, как материя, так и дух, полностью зависит от Верховного Господа, Сваямбхува Ману называет Его здесь бхӯта̄ва̄са. Будучи кшатрием, Дхрува Махараджа мог бы возразить своему деду Ману, когда тот потребовал от него прекратить сражаться с якшами, что кшатрий обязан сражаться с врагами. Предвидя это возражение, Ману напомнил Дхруве Махарадже, что Верховный Господь пребывает в теле каждого живого существа, которое является таким образом храмом Господа, поэтому умерщвление живых существ без веских оснований категорически запрещено.

 

Стих 4.11.12

स त्वं हरेरनुध्यातस्तत्पुंसामपि सम्मतः ।
कथं त्ववद्यं कृतवाननुशिक्षन्सतां व्रतम् ॥१२॥

са твам̇ харер анудхйа̄тас
тат-пум̇са̄м апи самматах̣
катхам̇ тв авадйам̇ кр̣тава̄н
ануш́икшан сата̄м̇ вратам

Пословный перевод

сах̣ — тот человек; твам — ты; харех̣ — кого Верховный Господь; анудхйа̄тах̣ — всегда вспоминает; тат — Его; пум̇са̄м — преданными; апи — также; самматах̣ — уважаемый; катхам — почему; ту — но; авадйам — отвратительный (поступок); кр̣тава̄н — совершил; ануш́икшан — подавая пример; сата̄м — благочестивых людей; вратам — обет.

Перевод

Господь никогда не забывает о тебе, ибо ты являешься чистым преданным и тебя почитают все доверенные слуги Господа. Вся твоя жизнь должна служить примером для других. Поэтому я никак не могу понять, что побудило тебя совершить столь отвратительный поступок.

Комментарий

Дхрува Махараджа был чистым преданным, и все его мысли были постоянно сосредоточены на Личности Бога. Отвечая взаимностью Своим чистым преданным, которые непрерывно думают о Нем, Господь тоже никогда не забывает о них. Как для чистого преданного не существует никого, кроме Господа, так и для Господа нет никого, кроме Его чистого преданного. Сваямбхува Ману напомнил об этом Дхруве Махарадже, сказав: «Ты не просто чистый преданный, ты преданный, на которого равняются все чистые преданные Господа. Каждый твой шаг должен служить примером для других. Поэтому мне странно, что ты убил столько невинных якшей».

 

Стих 4.11.13

तितिक्षया करुणया मैत्र्या चाखिलजन्तुषु ।
समत्वेन च सर्वात्मा भगवान्सम्प्रसीदति ॥१३॥

титикшайа̄ карун̣айа̄
маитрйа̄ ча̄кхила-джантушу
саматвена ча сарва̄тма̄
бхагава̄н сампрас ӣ дати

Пословный перевод

титикшайа̄ — терпением; карун̣айа̄ — милосердием; маитрйа̄ — дружбой; ча — также; акхила — в целом; джантушу — к живым существам; саматвена — одинаковым отношением; ча — и; сарва-а̄тма̄ — Сверхдуша; бхагава̄н — Личность Бога; сампрасӣдати — получает удовлетворение.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.