Описание привлекательного образа Господа Кришны — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Описание привлекательного образа Господа Кришны

2021-02-01 54
Описание привлекательного образа Господа Кришны 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Шри Гунараджа Хан

Шри Кришна-виджайа

 

Оглавление

 

мангалачарана...........

шри кришнер рупа-варнан........

шри вриндаванер саундарйа........

гарбха-стути........

кубера-путра-дваер шри кришна-стаба........

калийа-нагер стри-стаба........

випра-патни-ганер шри кришна-стаба........

шри кришнер прати индрер стаба........

чатурбхуджа-рупа-варнана........

брахмар стаба........

шри вриндаранйер шри йога-питхе са-парикар шри говиндер........

 

Предисловие

 

«Шри Кришна-виджайа». Автором этой поэмы является Гунараджа Хан. Его настоящее имя Маладхара Васу. А Гунараджа Хан — это титул, который был присужден ему императором Бенгалии. Он является потомком Дашаратхи Васу в тринадцатом поколении. Его родители, Бхагиратха Васу и Индумати, из Кулинаграмы. Гунараджа Хан постоянно проживал в этом месте, которое расположено рядом с Мемари в районе Бурдвана. Шри Гунараджа Хан один из величайших вайшнавов своего времени. Он был очень известен и богат. Его дворец, крепость и храмы сохранились и поныне, и, глядя на них, можно представить себе, как велико было богатство и могущество Гунараджи Хана. У него было 14 сыновей и второй сын, Лакшминатха Васу, носил титул Сатьяраджа Хан(1). Его сына звали Рамананда Васу. Как упоминает Кави Карнапура(2), члены семьи Гунараджи Хана одни из лучших друзей Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Он начал работать над переводом «Шримад-Бхагаватам» на бенгали. В итоге эта поэтическая работа стала носить название «Шри Кришна-виджайа». Как сообщает «Вайшнава-дигдаршини», эта книга была начата в 1473 году (1395 Эры Шака) и завершена в 1480 (1402 Эры Шака). Шрила Бхактивинода Тхакур издавал эту книгу с оригинальными текстами на бенгали и написал к ней предисловие. Мы искали это издание, но, к сожалению, наши поиски в Бенгалии и во Вриндаване не увенчались успехом.

Помимо того, что это вообще первая книга из всей бенгальской литературы, которая была издана, это одна из любимых книг Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Она нашла Его горячее одобрение и представляет большую ценность для всех вайшнавов.

гунараджа-кханна каила шри-кришна-виджайа тахан эка-вакйа танра ачхе премамайа

Шри Чайтанья махапрабху сказал: «Один житель Кулинаграмы, по имени Гунараджа Хан, написал книгу «Шри Кришна-виджайа». Там есть фраза, которая свидетельствует об экстатической любви автора к Кришне».

Шрила Прабхупада в своем комментарии к этому стиху рассказывает об этой книге: «Человек, едва знающий грамоту, и тот способен прочитать и понять эту книгу. Язык ее не отличается особой красотой, и стихи не самые сладкозвучные. Хотя бенгальский сонетный размер требует, чтобы в каждой строке было четырнадцать слогов, в стихах Гунараджи Хана иногда встречается шестнадцать, двенадцать или тринадцать слогов. Многие слова, бывшие тогда в употреблении, могли понять только местные жители. Тем не менее книга эта до сих пор настолько популярна, что без нее не обходиться ни одна книжная лавка. «Шри Кришна-виджайа» очень важна для тех, кто стремиться развивать в себе сознание Кришны».

Мы искренне надеемся на то, что эта книга появиться в каждом доме вайшнавов и поможет им развить сознание Кришны. По милости Гуру и Гауранги мы нашли возможности для того чтобы эта книга была издана на русском языке. Теперь же, пожалуйста, примите наше служение и соприкоснитесь с этим уникальным даром, повествованиями о играх Господа Шри Кришны.

 

Ваши слуги, издатели

 

(1) «Чайтанья-чаритамрита», Ади 10.48 комментарий АЧ Бхактиведанты Свами Прабхупады

(2) «Чайтанья-чандродайа», 9.21

 

 

мангалачарана

*

ТЕКСТ 1

пранамаха нарайана анади нидхан сришти-стхити-пралайа джата тахара каран

пранамаха — поклоны; нарайана — Господу Нарайане; анади — не имеющему начала; нидхан — и конца; сришти-стхити-пралайа — творение, поддержание и разрушение; джата — из которого; тахара — из Него; каран — творение.

Я приношу свои почтительные поклоны изначальному Господу, Нараяне, который создает, поддерживает и разрушает материальные миры.

*

ТЕКСТ 2

эка-бхабе банда хари джода кари хат нанда-нандана кришна мора прана-натх

эка-бхабе — с концентрацией; банда — я приношу свои почтительные поклоны; хари — Господу Хари; джода — сложенные; кари — делая; хат — руки; нанда-нандана кришна — Кришна—сын Нанды Махараджа; мора прана-натх — моя жизнь и душа.

В смирении сложив ладони, я возношу свои молитвы Кришне, сыну Нанды Махараджи, Он жизнь моя и душа.

*

ТЕКСТ 3

брахма махешвара банда сриштира сахай ганапати пранамаха бигхна-хара тай

брахма — Брахме; махешвара — Шиве; банда — я склоняюсь; сриштира — творения; сахай — помощь; ганапати — Ганапати; пранамаха — я склоняюсь; бигхна-хара — тот, кто устраняет препятствия, тай — ему.

Я приношу свои почтительные поклоны Господу Брахме и Господу Шиве, участвующим в творении материального мира, а также Ганеше, устраняющему препятствия.

*

ТЕКСТ 4

сарба-деба-ганер бандийа чаран кришнера чаритра кичху карила рачан

сарба-деба-ганех — всем полубогам; бандийа — принеся свои почтительные поклоны; чаран — к стопам; кришнера — Господа Кришны; чаритра — игры; кичху — некоторые; карила рачан — записал.

Принеся свои почтительные поклоны всем полубогам, я приступаю к описанию некоторых игр Господа Кришны.

 

Шри кришнер рупа-варнан

Шри вриндаванер саундарйа

Очарование Вриндавана

(Кода-рага)

 

*

ТЕКСТ 1

туласи малати йутхи амалака кунда татхи' марубака чампа нагешвар адила бакула-мали мадхукара каре кели гандха джхинти кетаки кешар

туласи — туласи; малати — малати; йутхи — йутхи; амалака — амалака; кунда — цветы жасмина; татхи — поэтому; марубака — марубака; чампа — чампа; нагешвар — нагешвар; адила — адила; бакула-мали — бакула-мали; мадхукара — пчелы; каре кели — играя; гандха — сладкий аромат; джхинти — джхинти; кетаки — кетаки; кешар — кешар.

Вриндаван благоухает ароматами туласи, малати, йутхи, амалаки, цветов жасмина, марубаки, чампы, нагешвары, адилы, бакула-мали, джхинти, кетаки и цветов шафрана, в которых резвятся бесчисленные шмели.

*

ТЕКСТ 2

ашока басака кейа кимшука рангила чуйа шепхалика брикшера упар апурба пакади тала нарикела тамала

рамагуйа декхите сундар           

ашока — ашока; басака — басака; кейа — кейа; кимшука — кимшука; рангила — рангила; чуйа — чуйа; шепхалика — шепхалика; брикшера — деревья; упар — над; апурба — удивительные; пакади — пакади; тала — тала; нарикела — нарикела; тамала — тамала; рамагуйа — рамагуйа; декхите — видеть; сундар — прекрасный.

Вриндаван столь прекрасен своими восхитительными деревьями ашока, басака, кейа, кимшука [деревья с красными цветами без запаха], рангила, чуйа, шепхалика, пакади, тала [пальмами], нарикела, тамала и рамагуйа.

*

ТЕКСТ 3

шимали панаса шата гуйа джалапаи ката ' камаранга ракта-чандан арджуна кхеджура кшири бикашита баху ари набади хеталера бан

шимали — шимали; панаса — джекфрутами; шата — сотни; гуйа — гуйа; джалапаи — джалапаи; ката' — много; камаранга — камаранга; ракта-чандан — красный сандал; арджуна — арджуна; кхеджура — финиковая пальма; кшири — кшири; бикашита — цветущие; баху ари — множество; набади — набади; хеталера — хетала; бан — лес.

Вриндаван великолепен своими многочисленными рощами, заполненными сотнями цветущих деревьев шимали, джекфрута, гуйа, джалапайи, камаранга, красного сандала, арджуна, финиковых, кшири, набади и хетала.

*

ТЕКСТ 4

нана барнера брикша пата котхаха мадхава-лата нана пушпа нада манохар шари-шука нада пуре майура пекхама дхаре нана брикша декхите сундар

нана — много; барнера — цветные; брикша — деревья; пата — проявленные; котхаха — во многих местах; мадхави-лата — лианы мадхави; нана — различные; пушпа — цветы; нада — звуки; манохар — чарующие; шари-шука — попугаи; нада — звуки; пуре — наполненные; майура — павлины; пекхама — хвосты; дхаре — держа; нана — разные; брикша — деревья; декхите — видеть; сундар — прекрасный.

Вриндаван исполнен великолепия разнообразных цветистых деревьев, цветущих лиан мадхави, многочисленных прекрасных цветов, чарующего пения попугаев и длиннохвостых павлинов.

*

ТЕКСТ 5

канчана-парула-пхуле кунджа-гунджа-шата-дале канака-чампака манохар падма-нилотпала-дале шалука кумуда джале шийалите шобхе саробар

канчана-парула-пхуле — цветущие золотистые цветы; кунджа-гунджа-шата-дале — сотни кустов гунджа; канака-чампака — золотая чампака; манохар — чарующий; падма-нилот-пала-дале — цветы лотоса с синими и белыми лепестками; шалука кумуда джале — водяные лилии; шийалите — цветы шийалиты; шобхе — прекрасные, саробар — озера.

Вриндаван прекрасен своими бесчисленными золотистыми цветами, кустарниками гунджи, чарующими цветами золотой чампаки, синими и белыми лотосами, водяными лилиями, цветами шийалиты и великолепными озерами.

 

 

Гарбха-стути

Калийа-нагер стри-стаба

Молитвы жен змея Калии

(Дханаси-рага)

 

*

ТЕКСТ 1

туми деба нарайана джагата-адхикари сришти-стхити-пралайера туми адхикари

туми — Ты; деба — Господь; нарайана — Нарайана; джагата-адхикари — повелитель вселенных; сришти — творение; стхити — поддержание; пралайера — разрушение; туми — Ты; адхикари — господин.

Ты тот самый Господь Нарайана, повелитель вселенных, которые Ты Сам создаешь, поддерживаешь и Сам же разрушаешь.

*

ТЕКСТ 2

туми деба ниранджана сабара каран туми деба туми нара пашу-пакши-ган

туми — Ты; деба — Господь; ниранджана — кого не касается материя; сабара — всего; каран — причина; туми — Ты; деба — полубог; туми — Ты; нара — человек; naшy — животные; пакшиган — птицы.

Ты причина всего сущего, но при этом Ты никогда не попадаешь под влияние материальной энергии. Ты являешься среди полубогов, людей, животных и птиц.

*

ТЕКСТ 3

сакала сриджиле туми джагата-самсаре туми прана ниле прана кеба дите паре

сакала — все; сриджиле — творить; туми — Ты; джагата-самсаре — в материальном мире; туми — Ты; прана — жизнь; ниле — забрать; прана — жизнь; кеба — кто; дите — дать; паре — способен.

Это Ты сотворил всех живых существ в мире рождения и смерти. Ты даруешь и забираешь их жизни.

*

ТЕКСТ 4

туми та' сриджиле море кхала-рупа кари бхала-манда-джнана наи паиле самхари

туми та’—Ты; сриджиле — сотворил; море меня; кхала-рупа — демоническая форма жизни; кари — сделав; бхала-манда-джнана — восприятие хорошего или плохого; наи — не; паиле — обрели; самхари — освобождение.

Мы получили демоническую форму жизни, но несмотря на это Ты освободил нас, невзирая достойны мы этого или нет.

*

ТЕКСТ 5

брата-упабасе ката кайла арадхан те-карана паила кали томара чаран

брата — обеты; упабасе — посты; ката — как много; кайла — совершил; арадхан — поклонение; те-карана — причина; паила — обрел; кали — змей Калия; томара — Твои; чаран — стопы.

Как же много, должно быть, змей Калия в прошлом соблюдал обетов, постов и проводил церемонии поклонения, что сейчас достиг Твоих стоп.

*

ТЕКСТ 6

коти коти джанма джади тапа кари мари табу та ’ томара майа буджхите на пари

коти коти — миллионы и миллионы; джанма — рождений; джади — если; тапа — аскезы; кари — совершать; мари — действительно; табу та’ — даже в этом случае; томара — Твою; майа — иллюзорную энергию; буджхите — познать; на — не; пари — способен.

Даже если человек совершает аскезы на протяжении миллионов жизней, он не способен освободиться от влияния Твоей иллюзорной энергии, майи.

*

ТЕКСТ 7

ката ката джанма лакшми тапа дже карила тара пхале томар пада-падма napaшилa

ката ката — сколько; джанма — рождений; лакшми — Богиня процветания; тапа — аскезы; дже — которая; карила — совершала; тара — ее; пхале — результат; томар — Твоих; пада-падма — лотосные стопы; парашила — прикоснулась.

На протяжении скольких жизней Богиня Лакшми совершала аскезы, чтобы прикоснуться к Твоим лотосным стопам?

*

ТЕКСТ 8

хена пада-падма калир мастака-упари калира катека бхагйа балите на пари

хена — эти; пада-падма — лотосные стопы; калир — Калии; мастака-упари — на голове; калира — Калии; катека — насколько; бхагйа — удача; балите — сказать; на — не; пари — способен.

Мы не способны объяснить, как Калия обрел такую удачу. Ведь его головы стали опорой для Твоих лотосных стоп.

*

ТЕКСТ 9

бхала хайла нага-джанма хайла махи-тале бхала хайла гхара кайла джамунара джале

бхала — хороший; хайла — стал; нага-джанма — рождение в теле змеи; хайла — стал; махи-тале — на поверхности земли; бхала — хороший; хайла — стал; гхара — дом; кайла — сделал; джамунара — Ямуны; джале — в водах.

Благодаря прикосновению твоих лотосных стоп его рождение в теле змеи стало благоприятным. Благодаря прикосновению Твоих лотосных стоп его дом в водах Ямуны стал благо приятным местом.

*

ТЕКСТ 10

аджи су-прабхата хайла калир дина-мани мастака пада-падма дилена чакра-пани

аджи — сегодня; су-прабхата — рассвет удачи; хайла — случился; калир — Калии; дина-мани — солнце; мастака — на голове; пада-падма — лотосные стопы; дилена — поставил; чакра-пани — Господь, который держит чакру в руке.

Сегодня взошло солнце великой удачи Калии: Сам Господь, держащий в руке чакру, возложил на его голову Свои лотосные стопы.

*

ТЕКСТ 11

эта бали нагини джуди дуи кар свами-дана деха море тридаша-ишвар

эта — это; бали — говоря; нагини — жены змея; джуди — сложив; дуи — обе; кар — руки; свами — мужа; дана — дар; деха — пожалуйста, дай; море — мне; тридаша-ишвар — о господин полубогов.

Вознеся Господу эти молитвы жены змея Калии, сложив ладони, произнесли: «О Господин полубогов, пожалуйста, верни нам нашего мужа».

 

 

Чатурбхуджа-рупа-варнана

Брахмар стаба

Молитвы Брахмы

(Лалита-рага)

 

*

ТЕКСТ 1

ратха хайте ули брахма пранама кари кара-путе стути каре дуи кара джуди

ратха — колесница; хайте — с; ули — сошел; брахма — Брахма; пранама — поклон; кари — сделал; кара-путе — со сложенными руками; стути — молитвы; каре — сделал; дуи кара — две руки; джуди — сложенные.

Брахма сошел со своей колесницы, поклонился и, сложив ладони, стал возносить молитвы.

*

ТЕКСТ 2

чари мукута бхуми лотхайа тите анкира джале кандите кандите брахма са-каруна бале

чари — четыре; мукута — короны; бхуми — земля; лотхайа — касаясь; тите анкира джале — с глазами, полными слез; кандите кандите — плача; брахма — Брахма; са-каруна — смиренно; бале — произнес.

Он коснулся земли своими четырьмя коронами. Глаза его наполнились слез. В смирении. Брахма произнес следующие слова:

*

ТЕКСТ 3

эта майа, кена госани патаха амай ама хена коти брахма нимешеке хай

эта — эта; майа кена госани — повелитель майи; патаха амай — я предлагаю поклоны; ама — мне; хена — как; коти — миллионы; брахма — Брахм; нимешеке — в мгновение ока; хай — есть.

«О Господь, о повелитель иллюзорной энергии, я приношу Тебе свои почтительные поклоны. В мгновение ока Ты способен сотворить миллионы таких Брахм как я.

*

ТЕКСТ 4

аджа-хена нама мора три-джагате байла сей боле андха хаийа тома, на чинила

аджа — нерожденный; хена — наподобии; нама — имя; мора — мое; три-джагате — в трех мирах; байла — говорят; сей—это; боле — называют; андха — слепым; хаийа — будучи; тома — Тебя; на — не; чинила — признал.

Несмотря на то, что в этих трех мирах меня называют «нерожденным» и другими почтительными именами, я, в сущности, слеп и глуп, потому что не смог узнать, кто Ты есть на самом деле.

*

ТЕКСТ 5

томара набхи-падме госани амара ymnammu ами аджа нахи туми аджа се шри-пати

томара — Твой; набхи — пупок; падме — цветок лотоса; госани — господин; амара — меня; утпатти — рождение; ами — я; аджа — нерожденный; нахи — не так; туми — Ты; аджа — нерожденный; се — Он; шри-пати — супруг Богини удачи.

Я родился в цветке лотоса, выросшего из Твоего пупка. Поэтому меня нельзя назвать нерожденным. Нерожденным являешься Ты, Нарайана, супруг Богини удачи.

*

ТЕКСТ 6

адйа-анта хао туми нарайан акхила брахманда туми туми се каран

адйа — начало; анта — конец; хао — являешься; туми — Ты; нарайан — Нарайана; акхила — все; брахманда — материальные вселенные; туми — Ты; туми — Ты; се — тех; каран — причина.

О Нарайана, Ты начало и конец всего. Ты и только Ты создатель всех вселенных.

*

ТЕКСТ 7

саттва-раджах-тамах туми три-гуна-дхари амара сриджале туми деба шри-хари

саттва-раджах-тамах — благость, страсть и невежество; туми — Ты; три-гуна-дхари — тот, кто повелевает тремя Гунами; амара — меня; сриджале — сотворил; туми — Ты; деба — Господь; шри-хари — О Шри Хари.

Ты повелитель трех гуи материальной природы: благости, срасти и невежества. Ты тот Господь Шри Хари, который сотворил меня!

*

текст 8

томара махима бали кахара сахасе коти коти брахма томар лома-купе бхасе

томара — Твою; махима — славу; бали — описать; кахара — кто; сахасе — способен; коти коти — миллионы и миллионы; брахм — Брахм; томар — Твое; лома-купе — из пор тела; бхасе — проявились.

Кто способен по достоинству описать Твою славу? Миллионы и миллионы Брахм изошли из пор Твоего трансцендентного тела.

*

ТЕКСТ 9

коти брахмар эка ами тахара бхитаре аута хата прамана амар калебаре

коти — миллионы из миллионов; брахмар — Брахм; эка — один; ами — я; тахара — из тех; бхитаре — среди; аута — низкий; хата — рука; прамана — размером; амар — мое; калебаре — тело.

Среди миллионов Брахм, я самый незначительный в своих размерах.

*

ТЕКСТ 10

анкхира нимише коти брахмара сриджан катакше сриджаха пунах караха нидхан

анкхира — глаз; нимише — моргание; коти — миллионы; брахмара — Брахм; сриджан — создаешь; катакше — взгляд из уголка глаза; сриджаха — создаешь; пунах — снова; караха — делаешь; нидхан — уничтожение.

В мгновение ока Ты творишь миллионы Брахм и одним лишь взглядом Ты снова уничтожаешь их.

*

ТЕКСТ 11

самсарера сара туми джагата-каран ади-анта-мадхйа нахи нама нарайан

самсарера — материального мира; сара — суть; туми — Ты; джагата-каран — причина вселенной; ади-анта-мадхйа — начало, середина и конец; нахи — не; нама — называть; нарайан — Нарайана.

Ты сама суть материального мира и его причина. Ты — начало, середина и конец всего сущего. Как же не называть Тебя Нарайана?

*

ТЕКСТ 12

томара себака санга ката пунйа паи на патиха майа море шуна говиндаи

томара — Твоих; себака — преданных; санга — общение; ката — как много; пунйа — благочестивые действия; паи — достичь; на — не; патиха — распространять; майа — майа; море — меня; шуна — пожалуйста, услышь; говиндаи — о Говинда.

Сколько же благочестивых дел нужно было совершить в прошлой жизни, чтобы достичь общества Твоих преданных? О Господь, пожалуйста, не сбивай меня с толку своей иллюзорной энергией. О Говинда, прошу, услышь меня!

*

ТЕКСТ 13

абашйа тхакайе путра джанани-ударе чарана-агхата бадже майера шарире

абашйа — неизбежно; тхакайе — находясь; путра — ребенок; джанани — мать; ударе — во чреве; чарана-агхата — толкнуть ногой; бадже — делать; майера — майа; шарире — в теле.

Иногда ребенок во чреве матери бьет ее ногой.

*

ТЕКСТ 14

сей джади папа хайа шуна дамодар коти брахма ачхе томар шарира-бхитар

сей — это; джади — если; папа — грех; хайа — есть; шуна — пожалуйста, услышь; дамодар — о Кришна; коти — миллионы; брахма — Брахм; ачхе — находятся; томар — в Твоем; шарира-бхитах — внутри тела.

Совершает ли младенец тем самым грех? О Дамодара, пожалуйста, послушай! Миллионы Брахм пребывают в Твоем трансцендентном теле.

*

ТЕКСТ 15

табе нирдайа кена хаибе чакра-пани кандите кандите брахма байла эта бани

табе — тогда; нирдайа — немилосердный; кена — почему; хаибе — есть; чакра-пани — даржащий чакру; кандите кандите — плача; брахма — Брахма; байла — сказал; эта — эти; бани — слова.

О Господь, держащий чакру, почему же Ты не хочешь пролить на меня Свою милость?» Снова и снова, проливая слезы, Брахма произносил эти слова.

 

 

Шри Гунараджа Хан

Шри Кришна-виджайа

 

Оглавление

 

мангалачарана...........

шри кришнер рупа-варнан........

шри вриндаванер саундарйа........

гарбха-стути........

кубера-путра-дваер шри кришна-стаба........

калийа-нагер стри-стаба........

випра-патни-ганер шри кришна-стаба........

шри кришнер прати индрер стаба........

чатурбхуджа-рупа-варнана........

брахмар стаба........

шри вриндаранйер шри йога-питхе са-парикар шри говиндер........

 

Предисловие

 

«Шри Кришна-виджайа». Автором этой поэмы является Гунараджа Хан. Его настоящее имя Маладхара Васу. А Гунараджа Хан — это титул, который был присужден ему императором Бенгалии. Он является потомком Дашаратхи Васу в тринадцатом поколении. Его родители, Бхагиратха Васу и Индумати, из Кулинаграмы. Гунараджа Хан постоянно проживал в этом месте, которое расположено рядом с Мемари в районе Бурдвана. Шри Гунараджа Хан один из величайших вайшнавов своего времени. Он был очень известен и богат. Его дворец, крепость и храмы сохранились и поныне, и, глядя на них, можно представить себе, как велико было богатство и могущество Гунараджи Хана. У него было 14 сыновей и второй сын, Лакшминатха Васу, носил титул Сатьяраджа Хан(1). Его сына звали Рамананда Васу. Как упоминает Кави Карнапура(2), члены семьи Гунараджи Хана одни из лучших друзей Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Он начал работать над переводом «Шримад-Бхагаватам» на бенгали. В итоге эта поэтическая работа стала носить название «Шри Кришна-виджайа». Как сообщает «Вайшнава-дигдаршини», эта книга была начата в 1473 году (1395 Эры Шака) и завершена в 1480 (1402 Эры Шака). Шрила Бхактивинода Тхакур издавал эту книгу с оригинальными текстами на бенгали и написал к ней предисловие. Мы искали это издание, но, к сожалению, наши поиски в Бенгалии и во Вриндаване не увенчались успехом.

Помимо того, что это вообще первая книга из всей бенгальской литературы, которая была издана, это одна из любимых книг Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Она нашла Его горячее одобрение и представляет большую ценность для всех вайшнавов.

гунараджа-кханна каила шри-кришна-виджайа тахан эка-вакйа танра ачхе премамайа

Шри Чайтанья махапрабху сказал: «Один житель Кулинаграмы, по имени Гунараджа Хан, написал книгу «Шри Кришна-виджайа». Там есть фраза, которая свидетельствует об экстатической любви автора к Кришне».

Шрила Прабхупада в своем комментарии к этому стиху рассказывает об этой книге: «Человек, едва знающий грамоту, и тот способен прочитать и понять эту книгу. Язык ее не отличается особой красотой, и стихи не самые сладкозвучные. Хотя бенгальский сонетный размер требует, чтобы в каждой строке было четырнадцать слогов, в стихах Гунараджи Хана иногда встречается шестнадцать, двенадцать или тринадцать слогов. Многие слова, бывшие тогда в употреблении, могли понять только местные жители. Тем не менее книга эта до сих пор настолько популярна, что без нее не обходиться ни одна книжная лавка. «Шри Кришна-виджайа» очень важна для тех, кто стремиться развивать в себе сознание Кришны».

Мы искренне надеемся на то, что эта книга появиться в каждом доме вайшнавов и поможет им развить сознание Кришны. По милости Гуру и Гауранги мы нашли возможности для того чтобы эта книга была издана на русском языке. Теперь же, пожалуйста, примите наше служение и соприкоснитесь с этим уникальным даром, повествованиями о играх Господа Шри Кришны.

 

Ваши слуги, издатели

 

(1) «Чайтанья-чаритамрита», Ади 10.48 комментарий АЧ Бхактиведанты Свами Прабхупады

(2) «Чайтанья-чандродайа», 9.21

 

 

мангалачарана

*

ТЕКСТ 1

пранамаха нарайана анади нидхан сришти-стхити-пралайа джата тахара каран

пранамаха — поклоны; нарайана — Господу Нарайане; анади — не имеющему начала; нидхан — и конца; сришти-стхити-пралайа — творение, поддержание и разрушение; джата — из которого; тахара — из Него; каран — творение.

Я приношу свои почтительные поклоны изначальному Господу, Нараяне, который создает, поддерживает и разрушает материальные миры.

*

ТЕКСТ 2

эка-бхабе банда хари джода кари хат нанда-нандана кришна мора прана-натх

эка-бхабе — с концентрацией; банда — я приношу свои почтительные поклоны; хари — Господу Хари; джода — сложенные; кари — делая; хат — руки; нанда-нандана кришна — Кришна—сын Нанды Махараджа; мора прана-натх — моя жизнь и душа.

В смирении сложив ладони, я возношу свои молитвы Кришне, сыну Нанды Махараджи, Он жизнь моя и душа.

*

ТЕКСТ 3

брахма махешвара банда сриштира сахай ганапати пранамаха бигхна-хара тай

брахма — Брахме; махешвара — Шиве; банда — я склоняюсь; сриштира — творения; сахай — помощь; ганапати — Ганапати; пранамаха — я склоняюсь; бигхна-хара — тот, кто устраняет препятствия, тай — ему.

Я приношу свои почтительные поклоны Господу Брахме и Господу Шиве, участвующим в творении материального мира, а также Ганеше, устраняющему препятствия.

*

ТЕКСТ 4

сарба-деба-ганер бандийа чаран кришнера чаритра кичху карила рачан

сарба-деба-ганех — всем полубогам; бандийа — принеся свои почтительные поклоны; чаран — к стопам; кришнера — Господа Кришны; чаритра — игры; кичху — некоторые; карила рачан — записал.

Принеся свои почтительные поклоны всем полубогам, я приступаю к описанию некоторых игр Господа Кришны.

 

Шри кришнер рупа-варнан

Описание привлекательного образа Господа Кришны

(Вибхаша-рага)

 

*

ТЕКСТ 1

кришнера прасаде гопа байсе бриндабане рога шока бхайа кичхуи на джане

кришнера — Господа Кришны; прасаде — по милости; гопа — пастухи; байсе — обитающие; бриндабане — во Вриндаване; рога — болезнь; шока — скорбь; бхайа — страх; кичхуи — никаких; на — не; джане — знают.

По милости Господа Кришны жители Вриндавана не знают ни болезней, ни скорби, ни страха.

*

ТЕКСТ 2

сарба-кшана сарба-джана говинда паила джанма-джанма-крита-папа саба дура хаила

сарба-кшана — каждое мгновение; сарба-джана — все обитатели Вриндавана; говинда — Кришну; паила — обрели; джанма-джанма-крита — совершенные за многие жизни; папа — грехи; саба — все; дура — далеко; хаила — стали.

Поскольку Кришна каждое мгновение был с жителями Вриндавана, все греховные последствия их прошлых жизней исчезли прочь.

*

ТЕКСТ 3

хена-кале хаила кришна двадаша батсар бхувана-мохана рупа ати-манохар

хена-кале — в это время; хаила — был; кришна — Кришна; двадаша — двенадцать; батсар — лет; бхувана-мохана — очаровывающий все три мира; рупа — образ; ати-манохар — очень привлекательный.

В это время Кришне исполнилось двенадцать лет. Его необычайно привлекательный образ очаровал обитателей всех трех миров.

*

ТЕКСТ 4

пурнимара чандра джини бадана-камал кханджана джинийа, шобхе найана-джугал

пурнимара — полную; чандра — луну; джини—покоряющее; бадана-камал—лотосоподобное лицо; кханджана — птицы кханджана; джинийа — превзошли; шобхе — в красоте; найана-джугал — глаза.

Его лотосоподобный лик превосходит красоту полной луны, а чарующие глаза Его затмевают своим очарованием птиц кханджана.

*

ТЕКСТ 5

майурера пуччха шире кутила кунтал хира-мани-маникйа шобхе карнера кундал

майурера — павлинье; пуччха — перо; шире — на голове; кутила — вьющиеся; кунтал — волосы; хира-мани-маникйа — с бриллиантами и рубинами; шобхе — прекрасные; карнера — в ушах; кундал — серьги.

Его вьющиеся волосы украшает перо павлина. А в ушах Его прекрасные серьги с рубинами и бриллиантами.

*

ТЕКСТ 6

нана барнера пушпа-мала хридайа-упаре субарна-ангури садже балайа дуи каре

нана — из разных; барнера — цветов; пушпа-мала — цветочная гирлянда; хридайа-упаре — на Его груди; субарна — золотое; ангури — кольцо; садже — украшение; балайа — браслет; дуи — два; каре — руки.

На Его груди благоухает разноцветная гирлянда из цветов. А Его руки украшены золотыми кольцами и браслетами.

*

ТЕКСТ 7

пайете нупура садже мукута шобхе матхе балакера санге батса ракхе джаганнатхе

пайете — на Его стопах; нупура — колокольчики; садже — украшение; мукута — корона; шобхе — прекрасная; матхе — на Его голове; балакера — мальчиками; санге — в окружении; батса — телят; ракхе — оберегает; джаганнатхе — господин вселенной.

На Его голове прекрасная корона, а стопы украшают ножные колокольчики. В окружении своих друзей пастушков Господин Вселенной, проводит Свое время в заботе о телятах.

*

ТЕКСТ 8

пита-дхада-паридхана деба бана-мали путана мегхете джена падичхе биджали

пита-дхада-паридхана — одетый в желтое дхоти; деба — тело; бана-мали — гирлянда из лесных цветов; путана — новый; мегхете — туча; джена — чем; падичхе — был; биджали — молния.

Облаченный в желтое дхоти, с гирляндой из лесных цветов, Он подобен сопровождаемой молниями грозовой туче.

*

ТЕКСТ 9

лиламани дарпана джена мукха нираман тара-маджджхе шобхе джена бинду-бинду-гхам

лиламани — драгоценные камни, переливающиеся на свету; дарпана — зеркало; джена — чем; мукха — лицо; нираман — измеряемый; тара-маджджхе — звезды; шобхе — красивый; джена — чем; бинду-бинду-гхам — капли пота.

Его лицо сверкает, словно зеркало из переливающихся на свету драгоценных камней, а капли пота на нем напоминают звезды на ночном небе.

*

ТЕКСТ 10

декхийа джубати саба стхира нахе ман камете пидита гопи чинта кришнера чаран

декхийа — видя; джубати — девушки; саба — все; стхира — устойчивый; нахе — не; ман — ум; камете — с желанием; пидита — мучимые; гопи — гопи; чинта — думают о; кришнера — Кришны; чаран — стопы.

Когда юные девушки Враджа видят Кришну, их сердца наполняются волнением. Обуреваемые желанием, они думают о Его стопах.

*

ТЕКСТ 11

мадане дагадха читта джубати-самадж свамире чхадийа бхайа кхандилека ладж

мадане — желанием; дагадха — сжигаемые; читта — сердца; джубати-самадж — девушки; свамире — мужей; чхадийа — бросив; бхайа — страх; кхандилека — сломали; ладж — стыдливость.

Пылающие страстью сердца юных гопи, лишив их застенчивости и страха, вынуждали покинуть дома своих супругов.

*

ТЕКСТ 12

ратри дине джубати гобинде хайла мати гриха-карма чхадилека сакала джубати

ратри — ночью; дине — днем; джубати девушки; гобинде — в Говинде; хайла — были; мати — мысли; гриха-карма — домашние обязанности; чхадилека — оставили; сакала — все; джубати — эти девушки.

Днем и ночью юные девушки, не способные сосредоточится на своих домашних делах, думают о Говинде.

*

ТЕКСТ 13

котха ачхе говиндаи джаба танра тхани кон пракаре танра дарашана паи

котха — где; ачхе — есть; говиндаи — Кришна; джаба — настолько насколько; танра — о Нем; тхани — Им; кон — каким; пракаре — способом; танра — с Ним; дарашана — встречу; паи — я обрету.

Они размышляют: «Где же Кришна? Что мне сделать, чтобы увидеть Его?»

*

ТЕКСТ 14

снеха мате говиндера чинте гопи-ган антарджами госани джанила такхан

снеха — с любовью; мате — в сердце; говиндера — о Кришне; чинте — размышляя; гопи-ган — гопи; антарджами — Сверхдуша; госани — господин; джанила — знал; такхан — тогда.

Кришна, будучи Сверхдушой в сердцах гопи знает их желания.         

*

ТЕКСТ 15

джанийа та' говиндаи пати джогамайа кариба та' рaса-крида бриндабане гийа

джанийа та' — зная; говиндаи — Кришна; пати джогамайа — Йогамайа; кариба та' — будет; раса-крида — танец раса; бриндабане гийа — во Вриндаване.

Чтобы исполнить их желания Кришна проявит Свою энергию Йога-майю и будет наслаждаться с юными гопи танцем раса в рощах Вриндавана.

*

ТЕКСТ 16

надиладжамуна тире сундара-канани нана брикша пушпа-лата ачхайа татхаи

надила — прогуливаясь; джамуна тире — по берегу Ямуны; сундара — очаровательный; канани — Кришна; нана — разные; брикша — деревья; пушпа-лата — цветущие лианы; ачхайа — были; татхаи — там.

Прекрасный Кришна прогуливался по берегу Ямуны, где пышно цвели разнообразные деревья и лианы.

*

ТЕКСТ 17

эка-читте шуна нара самсара-таран

гунараджа кханна боле говинда-чаран

эка-читте — со всем вниманием; шуна — пожалуйста, послушайте; нара — о люди; самсара-таран — спасающие из материального мира; гунараджа — Гунараджа; кханна — Кхан; боле — описывает; говинда-чаран — стопы Господа Кришны.

О, люди! Со всем вниманием слушайте, как Гунараджа Хан будет описывать стопы господа Кришны, вызволяющие из самсары — мира рождения и смерти.

 

 

Шри вриндаванер саундарйа

Очарование Вриндавана

(Кода-рага)

 

*

ТЕКСТ 1

туласи малати йутхи амалака кунда татхи' марубака чампа нагешвар адила бакула-мали мадхукара каре кели гандха джхинти кетаки кешар

туласи — туласи; малати — малати; йутхи — йутхи; амалака — амалака; кунда — цветы жасмина; татхи — поэтому; марубака — марубака; чампа — чампа; нагешвар — нагешвар; адила — адила; бакула-мали — бакула-мали; мадхукара — пчелы; каре кели — играя; гандха — сладкий аромат; джхинти — джхинти; кетаки — кетаки; кешар — кешар.

Вриндаван благоухает ароматами туласи, малати, йутхи, амалаки, цветов жасмина, марубаки, чампы, нагешвары, адилы, бакула-мали, джхинти, кетаки и цветов шафрана, в которых резвятся бесчисленные шмели.

*

ТЕКСТ 2

ашока басака кейа кимшука рангила чуйа шепхалика брикшера упар апурба пакади тала нарикела тамала

рамагуйа декхите сундар           

ашока — ашока; басака — басака; кейа — кейа; кимшука — кимшука; рангила — рангила; чуйа — чуйа; шепхалика — шепхалика; брикшера — деревья; упар — над; апурба — удивительные; пакади — пакади; тала — тала; нарикела — нарикела; тамала — тамала; рамагуйа — рамагуйа; декхите — видеть; сундар — прекрасный.

Вриндаван столь прекрасен своими восхитительными деревьями ашока, басака, кейа, кимшука [деревья с красными цветами без запаха], рангила, чуйа, шепхалика, пакади, тала [пальмами], нарикела, тамала и рамагуйа.

*

ТЕКСТ 3

шимали панаса шата гуйа джалапаи ката ' камаранга ракта-чандан арджуна кхеджура кшири бикашита баху ари набади хеталера бан

шимали — шимали; панаса — джекфрутами; шата — сотни; гуйа — гуйа; джалапаи — джалапаи; ката' — много; камаранга — камаранга; ракта-чандан — красный сандал; арджуна — арджуна; кхеджура — финиковая пальма; кшири — кшири; бикашита — цветущие; баху ари — множество; набади — набади; хеталера — хетала; бан — лес.

Вриндаван великолепен своими многочисленными рощами, заполненными сотнями цветущих деревьев шимали, джекфрута, гуйа, джалапайи, камаранга, красного сандала, арджуна, финиковых, кшири, набади и хетала.

*

ТЕКСТ 4

нана барнера брикша пата котхаха мадхава-лата нана пушпа нада манохар шари-шука нада пуре майура пекхама дхаре нана брикша декхите сундар

нана — много; барнера — цветные; брикша — деревья; пата — проявленные; котхаха — во многих местах; мадхави-лата — лианы мадхави; нана — различные; пушпа — цветы; нада — звуки; манохар — чарующие; шари-шука — попугаи; нада — звуки; пуре — наполненные; майура — павлины; пекхама — хвосты; дхаре — держа; нана — разные; брикша — деревья; декхите — видеть; сундар — прекрасный.

Вриндаван исполнен великолепия разнообразных цветистых деревьев, цветущих лиан мадхави, многочисленных прекрасных цветов, чарующего пения попугаев и длиннохвостых павлинов.

*

ТЕКСТ 5

канчана-парула-пхуле


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.251 с.