Норма и узус в деловой речи. Лексическая правильность делового текста — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Норма и узус в деловой речи. Лексическая правильность делового текста

2020-11-03 160
Норма и узус в деловой речи. Лексическая правильность делового текста 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Грамматические нормы современного русского литературного языка. Виды грамматических ошибок: морфологические, синтаксические

Грамматические нормы – это совокупность грамматических правил, по которым образуются слова и формы слов, стоятся синтаксические конструкции.Знание грамматики – это знание правил изменения слов, знание норм грамматической связи, законов построения предложений. Грамматические нормы делятся на морфологические и синтаксические.

Наиболее многочисленны нормы, которые связаны с выбором употребления слова в той или иной форме или выбором варианта грамматической формы, например, выбор формы рода существительного (тюль, кофе, ФСИН), формы именительного падежа множественного числа существительных мужского рода (директора, профессора, офицеры), формы родительного падежа множественного числа (армян, килограммов, носков, сапог, погон), формы падежей имени числительного и т.п.

Синтаксические нормы русского литературного языка представляют собой правила построения словосочетаний и предложений: правила синтаксического управления, координации, построения конструкций с причастными и деепричастными оборотами и т.п.

Нормы употребления имён существительных, связанные с особенностями категории рода [9].

Знать, к какому роду относится имя существительное, необходимо для того, чтобы правильно склонять, строить определительные словосочетания. В этом отношении при составлении нормативного текста трудность представляет употребление аббревиатур, сложносокращенных и несклоняемых существительных, непарных по роду названий лиц женского пола по профессии.

Аббревиатуры, образованные соединением начальных букв тех слов, из которых состоит полное наименование, определяют свой грамматический род по роду ведущего слова составного наименования, например: ФСИН (Федеральная служба исполнения наказаний) сообщила; ФЗ (федеральный закон) вступил в силу. Это же положение распространяется и на сложносокращенные слова других типов (читаемые по начальным звукам, включающие в свой состав слоговые образования), если эти слова не склоняются, например: ШИЗО (штрафной изолятор) должен быть отремонтирован, однако, если аббревиатура приобретает грамматические признаки слова (склоняется), то род определяется по окончанию, например, вуз – м.р.

Несклоняемые существительные, обозначающие лиц, относятся к мужскому или женскому роду в зависимости от своего значения, т.е. соотнесенности с реальным полом обозначаемого лица, например: атташе -м.р., жюри – ср. р. в собирательном значении.

Род несклоняемых существительных, обозначающих географические собственные имена (названия городов, рек, озер, островов и т.д.), определяется по грамматическому роду нарицательного существительного, выступающего в роли родового понятия (т.е. по роду слов город, река, озеро и т.д.), например: Сочи (город) – м.р., Онтарио (озеро) – ср.р., Лимпопо (река) – ж.р.

Имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т.д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, например: инспектор, психолог, начальник, судья, адвокат, майор, Почетный работник уголовно-исполнительной системы. В настоящее время реализуется тенденция выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола синтаксически, путем координации подлежащего и сказуемого, например: психолог провела беседу, инспектор должна представить материалы и т.д.

 

Варианты падежных форм имён существительных.

Немало трудностей создаёт в речи и склонение имён существительных, которые имеют варианты падежных форм.

При использовании форм именительного падежа следует прежде всего обратить внимание на вариантное употребление окончаний -а/-я, -ы/-и в формах множественного числа существительных мужского рода.

Существительные в именительном падеже множественного числа могут быть представлены тремя группами:

1) существительные, имеющие только окончание -а/-я или только окончание -ы/-и (авторы, офицеры, рапорты, приговоры, кобуры). Из форм на -а/-я (при этом окончание является ударным) наиболее употребительны в нормативном плане следующие: профессорА, директорА, докторА, векселЯ, кителЯ, мастерА, обшлагА, округА, ордерА, паспортА, сторожА, фельдшерА, штемпелЯ, томА.

2) существительные, имеющие стилистически разграничиваемые вариантные окончания -а/-я и -ы/-и (договоры – договора, инспекторы – инспектора, инструкторы – инструктора, отпуски – отпуска, редакторы – редактора, слесари – слесаря, токари – токаря, годы – года). Форма на -ы/-и свойственна книжной, преимущественно письменной речи, а форма на -а/-я – устно-разговорной, профессиональной.

3) некоторые слова-омонимы (в форме единственного числа) имеют во множественном числе окончание -ы/-и или -а/-я в зависимости от значения, например: лАгери (общественно-политические группировки) – лагерЯ (военные, детские, туристические и т.п.); кОрпусы (туловища) – корпусА (здания, войсковые соединения); Ордены (рыцарские и монашеские общества) – орденА (знаки отличия); Ордеры (в архитектуре) – ордерА (документы); прОпуски (недосмотры) – пропускА (документы); счёты (только мн.ч.) (прибор, взаимные отношения) – счетА (документы).

В форме родительного падежа множественного числа существительные мужского рода с непроизводной основой на твердый согласный (кроме шипящих) имеют нулевое окончание. К ним относятся:

1) названия парных предметов: (пара) ботинок, сапог, чулок ( но: носков), (без) погон;

2) названия некоторых национальностей (как правило, с основой на н и р): (среди) армян, башкир, бурят, грузин, мордвин, туркмен, турок, но: калмыков, киргизов, таджиков, узбеков; ср. также: много французов, немцев, эстонцев, испанцев;

3) существительные, называющие меры и единицы измерения: пять ампер, ватт, герц, рентген, (но: граммов, килограммов, литров, метров, кулонов, ньютонов, джоулей, эргов). Окончание -ов свойственно письменной речи.

Вариантные формы кратких прилагательных предполагают дублетные формы на -ен и -енен, образующиеся от полных форм с неударяемым -енный. В книжных стилях речи, в том числе в деловом языке, все больше закрепляется форма на -ен: бездействен, безукоризнен, бессмыслен, двусмыслен, ответствен, подведомствен, существен.

Норма и узус в деловой речи. Лексическая правильность делового текста

 

Языковая правильность – это соответствие языковой норме. Норма – понятие неоднозначное. Как отмечает Л. П. Крысин, «в широком смысле под нормой подразумевают традиционно и стихийно сложившиеся способы речи, отличающие данный языковой идиом от других языковых идиомов. В этом понимании норма близка к понятию узуса, т. е. общепринятых, устоявшихся способов использования данного языка. <…> В узком смысле норма - это результат целенаправленной кодификации языка. Такое понимание нормы неразрывно связано с понятием литературного языка, который иначе называют нормированным, или кодифицированным».[1] В деловом тексте языковые единицы должны употребляться в строгом соответствии с нормами литературного языка, т.е. с нормами в узком смысле, зафиксированными в ортологических словарях русского языка.

Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила использования и сочетания слов в речи. Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения – содержания слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, явлении, свойстве, процессе и т.п.[2]

Нормы словоупотребления в деловом тексте определяются нормами русского литературного языка. «Важнейшим условием нормативности речи является правильный выбор слов, их лексическая сочетаемость. Последняя определяется значением слова, его принадлежностью к тому или иному стилю речи, эмоционально-экспрессивной его окраской. Иначе говоря, при построении предложения слова должны подбираться в соответствии с присущей им в литературном языке семантикой и стилистическими особенностями»[3].

Точность словоупотребления – употребление слова в соответствии с его лексическим значением. Нарушение данной нормы может возникнуть из-за недостаточного знания словаря русского литературного языка. Составляя деловой текст, автор должен владеть знаниями не в области определенной сферы деятельности, соответственно, знать терминологическую систему, обслуживающую данную область. Нарушение данного требования к употреблению специальных наименований и терминированных сочетаний неизбежно приведет к дефектности делового текста.

Чаще подобные нарушения возникают, когда автор делового текста смешивает паронимы, или слова, как правило, однокоренные, или схожие по звучанию, различающиеся лексическим значением. Так, термин коррупция является производящим для специальных наименований коррупционныйкоррупционность; коррупциогенныйкоррупциогенность, родственность которых, а также близость звучания и относительная непрозрачность (определенная неизвестность носителю русского языка) внутренней формы приводит к смешению их употребления в деловом тексте. В системе терминов антикоррупционного законодательства актуализируются паронимы коррупционный и коррупциогенный (в составе термина коррупциогенный фактор). Слово коррупциогенный в отличие от относительного прилагательного коррупционный в значении «основанный на коррупции, связанный с коррупцией»[4] является сложным, в составе которого выделяется часть – генный, добавляющая значение «производящий, образующий что-л., названное в первой части слова».[5] При этом наименование коррупциогенный появляется в 2009 г. (впервые данный термин введен в правовой дискурс федеральным законом от 17 июля 2009 года № 172-ФЗ «Об антикоррупционной экспертизе нормативных правовых актов и проектов нормативных правовых актов»). Его вхождение в язык законодательства сопровождался нередким непреднамеренным смешением употребления паронимов (ср. нормативный акт «О Порядке проведения антикоррупционной экспертизы нормативных правовых актов и проектов нормативных правовых актов Тобольской городской Думы и Председателя городской Думы»: «Порядок определяет коррупционные факторы, процедуру проведения антикоррупционной экспертизы проектов нормативных правовых актов, а также проведение общественной экспертизы проектов муниципальных правовых актов. Уточнено, что к коррупционным факторам относятся факторы, устанавливающие для правоприменителя необоснованно широкие пределы усмотрения или возможность необоснованного применения исключений из общих правил и содержащие неопределенные, трудновыполнимые и (или) обременительные требования к гражданам и организациям» [6]).

Тот же риск смешения употребления в нормативных правовых актах имеют терминологические паронимы коррупционностькорупциогенность (ср. приказ Комитета экономического развития, промышленной политики и торговли от 29.09.2009 № 106-п «Об организации независимой экспертизы проектов нормативных правовых актов на коррупционность»; постановление администрации города Бузулука от 27.03.2009 № 224 «Об утверждении порядка проведения экспертизы нормативных правовых актов, их проектов, договоров и соглашений на коррупционность в администрации города Бузулука»; постановление главы администрации муниципального района «Новооскольский район» Белгородской области от 13.04.2011 № 463
«О порядке проведения экспертизы нормативных правовых актов и их проектов органов местного самоуправления района на коррупционность» [7]).

Надлежащая смысловая и стилистическая сочетаемостьслов –определяется семантикой слов, их принадлежностью к тому или иному стилю языка, грамматическими особенностями.[8] Ограниченность сочетаемости большинства терминологических единиц словарной системы делового языка делают эту норму чрезвычайно актуальной. Нарушения «валентности» слов приводят к общим логическим ошибкам (возложенные на членов комиссий при посещении ими учреждений УИС возможности, вместо полномочия), сюда же относятся случаи плеоназмов, или логически излишнего словоупотребления (осужденный, его законный адвокат (законный представитель) вправе обратиться…), нередко создают комический эффект (Контроль за исполнением приказа положить на заместителя начальника…).

Стилистическая несочетаемость проявляется в том случае, если в деловой текст проникают профессионализмы, устаревшая терминология, жаргонизмы: оперативка, кадровик, бунт, заключенный, зек, жулик.

 


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.019 с.