История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Топ:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Интересное:
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
2020-04-01 | 103 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Создание научной методики изучения явления многозначности диктуется нуждами школы. Мы сделали попытку экспериментально в процессе опытного обучения проверить:
1) соотношение индукции и дедукции в изучении полисемии;
2) сравнительную эффективность использования разных приемов работы в исследовательском плане;
3) эффективность различных упражнений.
Основная задача заключалась в определении объема теоретических сведений и приемов обогащения речи учащихся словами в разных значениях.
Было организовано опытное обучение. Определено три группы классов (по 1 классу в каждой группе) и три методики в зависимости от способов объяснения нового материала, от объема теоретических сведений о многозначных словах и от характера упражнений.
Первая группа над.указанным лексическим понятием работала в соответствии с учебником: учащиеся шли от наблюдений к общим выводам (индуктивный путь) первая методика.
В других классах сведения о многозначных словах сообщались учителем (дедуктивный путь). Объем теоретических сведений увеличился по сравнению с первой группой классов: учащиеся получили понятие о типах переноса наименований — вторая методика.
В остальных классах использовался индуктивный способ объяснения нового материала. Объем теоретических сведений тоже был расширен, как и во второй группе классов: было введено понятие о типах переноса — третья методика. Таким образом, в первой и третьей методиках общим был способ объяснения нового материала (индуктивный), разница — в объеме теоретических сведений. Вторая и третья методики имели одинаковый объем теоретических сведений, но имели разницу в способе объяснения нового материала.
|
Цели обучения во всех трех группах классов были одинаковые: добиться понимания явления многозначности, научить работать с толковым словарем, показать системные связи многозначного слова на разных уровнях языка, познакомить с функционированием многозначного слова в речи, учить использованию в речи многозначных слов в разных значениях.
Объем сведений о многозначных словах тоже был в основном одинаковый, понятие о многозначности слова, прямом и переносном значении слов, о способности многозначного слова вступать в разнообразные синонимические и антонимические отношения в зависимости от значения. Но две группы. (II и III), как уже отмечалось, кроме указанных сведений, знакомились с типами переноса наименований.
Считая, что знакомство с типами переноса наименований будет способствовать более глубокому пониманию природы многозначного слова, мы решили дать эти сведения в двух группах классов. При этом мы исходили из положения о том, что индуктивный способ объяснения нового имеет много достоинств: организует и направляет аналитико-синтетические операции мыслительной деятельности учащихся, обеспечивая прочное усвоение нового лексического понятия. Дедуктивный способ уступает индуктивному в плане аналитическом, поэтому решено было дополнить эту методику, включив в нее сообщение о типах переноса наименований. Мы предполагали, что наиболее рациональным окажется индуктивный способ объяснения нового, если в круг сведений о многозначности слова внести понятие о типах переноса наименований.
Дидактический материал использовался по всех классах одинаковый: в основном это были упражнения учебника. Но вторая и третья группы выполняли упражнения на определение типов переноса.
В группе, работающих по первой методике (индуктивный 'путь), объяснение и закрепление понятия проводилось в соответствии с методическими указаниями к учебнику. Разница в структуре словарных статей в толковых словарях об однозначных и многозначных словах была показана на словах «айсберг» и «окончание». Знакомство с многозначными словами дает возможность обратиться к словарю, расширить представление учащихся о содержании словарной статьи. И в то же время работа со словарем будет способствовать закреплению этого сложного материала (1, с. 40). классах, работающих по второй методике (дедуктивный путь), использовался рассказ учителя о многозначных и однозначных словах, о словах с переносным значением. В третьей группе классов (индуктивный путь) изучение понятия шло тем же путем, что и в первой группе, плюс ознакомление с типами переноса наименований, как и во второй группе классов.
|
Мы считали необходимым познакомить учащихся со следующими типами переноса: метафорическим, по смежности и функциональным. Выбор типов обосновывался такими соображениями. С примерами языковой метафоры учащиеся встречаются повседневно, широко пользуются производными значениями слов (головка сыра, петушиный гребешок и др.). Много ярких примеров анализируют по учебнику русского языка: золотая (пшеница),-хвост (звезды), горят (щеки) и много других. Без знакомства с метафорой учащиеся не сумеют понять глубину поэтических тропов. Например:
Я снова здесь, в семье родной.
Мой край, задумчивый и нежный!
Кудрявый сумрак за горой
Рукою машет белоснежной.
(С. Есенин)
Естественно, только зная, на какой основе сделан перенос, можно понять всю силу выразительности языка писателя при столь экономичной затрате языковых единиц.
Метафорический перенос был рассмотрен школьниками под руководством учителя на примерах: нос (лодки) — нос (человека); ствол (дерева)—ствол (пушки); золотые (часы) —золотая (пшеница); плывут (утки) —плывут (облака) и т. д. Было найдено сходство в местоположении, форме, цвету, характеру движения. По указанию учителя школьники составляли устные «рисунки» к примерам из учебника: ледяная глыба — ледяной взгляд; орлиное гнездо — орлиный нос; спит ребенок — спит река.
Метонимия, как известно, такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т. е. соприкосновения вещей в пространстве или во времени (2, с. 80), существует только связь: без сливы!— дерева не может быть сливы—плода, без действия вышивания не может быть красивой вышивки.
|
Принцип переноса по смежности объяснялся учителем. Сам термин разъяснен был на примере смежных комнат, т. е. на известном детям явлении. Анализировались примеры зацвел крыжовник—созрел крыжовник; полили сливы—съели сливы (одинаково названы дерево и плод); красивый зал'— запел весь зал (помещение и люди в нем) и т. д.
Было показано, что метафору можно развернуть в сравнительный оборот с союзами, как, точно, как будто: золотые одуванчики (или кудри) — желтые, как золото; море слез — слез так много, как в море воды. Этого нельзя сделать с переносом по смежности. Между предметами, названными одним словом, нет сходства (слива — плод совершенно не похожа ни по цвету, ни по виду на сливу — дерево), существует только связь.
Знакомство с переносом по функции проходило в форме вопросов—ответов. Учитель выяснил, знают ли учащиеся, чем люди писали до появления стального пера. Далее выслушивалось мнение, почему стальной предмет был назван тем же словом—перо (как гусиное). Дети не сразу справились с задачей. Они предлагали разные варианты: светлые по виду; сходные по форме — заостренный конец (нельзя обвинить их в отсутствии наблюдательности); тот и другой предмет опускали в чернила. И только после вопроса, для чего опускали в чернила, определили назначение — для письма и сделали вывод, что тот и другой предмет выполняет одинаковую работу, назначение — функцию. Были разобраны примеры: крыло (птицы)—крыло ('самолета), горит (свеча)— горит (лампа). В первом примере некоторые школьники совершенно верно определили и перенос по функции — удерживать положение в полете,— и сходство по месту положения.
В ходе работы в классе видно было, что перенос по функции воспринимается несколько труднее, чем метафорический, но значительно легче, нежели перенос по смежности. Учащиеся в начальной школе практически знакомятся с приемом метафоры, когда действия одушевленного существа приписываются неодушевленным, неживым предметам, при чтении художественных произведений, особенно сказок. А с двумя другими встречаются впервые. На уроках применялись наглядные пособия. Для иллюстрации типов переносов были использованы рисунки крупного формата с изображением крыла и хвоста птицы и самолета (беседа шла о значениях слов и основах переноса названия), ствола дерева и ствола винтовки (определяли внешнее сходство), ключа как отмычки и ключа гаечного (отметили, что гаечный ключ получил название не по внешнему сходству с ключом — приспособлением для открывания замка, а по выполняемой работе приведению в действие механизмов).
|
В качестве тренировочного упражнения был предложен связный текст, включающий многозначные слова со всеми известными учащимся типами переноса наименований.
Во время опытного обучения проверялись наиболее эффективные виды упражнений.
Учащиеся выполняли следующие упражнения.
1. По контексту определялось значение, в котором употреблено многозначное слово (устно «рисовали» хвосты животных, птиц, самолета, семян, звезд — упражнение 289 в учебнике за 4 класс под ред Поляковой), установили, что слово хвост использовано автором стихотворения в четырех значениях, что разные значения слова хвост имеют общее, связаны между собой — это конечная часть чего-либо. Несмотря на множество значений, слово одно (это очень важно подчеркивать, добиваться понимания, иначе будет путаница в различении полисемии и омонимии).
2. Выполнялись тренировочные упражнения с использованием «Словаря» (учебнике, С. И. Ожегова, отдельные из четырех томов словаря АН СССР). По словарям учащиеся: находили многозначные слова, знакомились с толкованиями 'разных значений этих слов; проверяли правильность толкования слова, данное ими самими; объясняли переносное значение слова и сверяли со словарем; выясняли, с многозначным словом или омонимом они встретились; После чтения словарной статьи составляли словосочетание или предложение с многозначным словом в указанном значении.
По словарику учебника предложено было установить, однозначными или многозначными словами являются слова проталина, чуткий, упустить. Учащиеся читали словарную статью, коллективно составляли словосочетание или предложение со словом в указанном значении (например, со словом проталина: «На месте, где растаял снег и открылась земля», появились первые проталины; со словом чуткий «быстро и легко воспринимающий что-либо обонянием, слухом»: Чуткое ухо зайца ловит лесные шорохи; слово упустить «не удержать, уронить, потерять» было введено в предложение Мальчик упустил пойманную бабочку).
3. Выяснялось, с какими словами могут сочетаться многозначные слова в разных значениях. Так, слово проталина в основном значении сочетается с определяющим словом первая, это же слово в значении «растаявшее место» (в словарике есть пример «В проталины окон был виден ослепительно сверкающий снег») не вступает в лексическую 'связь со словом первый. Слово чуткий «быстро и легко воспринимающий что-либо обонянием, слухом» предполагает сочетание с существительными, обозначающими живые существа и их органы; чуткая собака, чуткий олень, чуткое ухо охотника и т. п. А в сочетании со словом человек оно употребляется» как правило, в значении «восприимчивый к различным впечатлениям, отзывчивый»; человек понимается как личность, а не просто биологическое существо. Поэтому нельзя составить предложение «По улице шел чуткий человек». Или слово упустить «не удержать, уронить, потерять» сочетается со словами птица (синица, голубь, скворец), зверь (заяц, лисица и т. д.), т. е. с существительными одушевленными, и со словами, веревка, конец (нитки, каната и т. д.), т. е. с неодушевленными существительными. Это же слово в значении «не воспользоваться чем-либо вовремя» имеет более ограниченную сочетаемость: упустить сухую погоду (солнечные дни, случай), т. е. не вступает в связи с существительными одушевленными.
|
4. В целях предупреждения речевых лексических ошибок составлялись словосочетания, например: со словом чуткий «легко чувствующий что-л. обонянием, слухом»+существительное, с каким может употребляться это слово: чуткий (собака, лось, олень, ухо, человек, лист); 'в значении «отзывчивый, внимательный к окружающим»: чуткий (человек, мальчик, товарищ, лист, ухо, соседка). Правильность выполнения проверялась по словарю.
После изучения всего раздела «Лексика» была проведена контрольная работа, одинаковая для всех групп классов, предназначенная выявить эффективность описанных выше методик. В работу были включены материалы, позволяющие проверить умение учащихся 1) в определении значения многозначного слова из контекста (Построили новый дом. Весь дом выбежал на улицу. Мама хлопочет по дому); 2) в использовании многозначного слова в разных значениях в речи (составить предложения со словом свежий в разных значениях); 3) в составлении контекста с многозначным словом в указанном значении (со словом игла «твердые колючки на теле некоторых животных»); 4) в определении переносного значения слова и типов переноса наименований (плывут утки—плывут облака, язык коровы—язык пламени, 'быстрая река — быстрый ум, золотая монета — золотая пшеница, дружный класс — светлый класс); 5) в отграничении многозначного слова от омонима (слово бор); 6) в подборе синонимов и антонимов к разным значениям многозначного слова (свежий воротничок, свежий ветер, свежий журнал).В результате опытной работы мы пришли к следующим выводам. В изучении понятия многозначности и переносного значения слов наиболее эффективным способом следует признать индуктивный с сообщением сведений о типах переноса наименований. Об этом говорят результаты контрольной работы: все задания вторая и третья группы выполнили значительно лучше первой.
Учащиеся младших классов способны усвоить понятие многозначности, структуру словарных статей в толковом словаре, связь значений в многозначном слове, типы переноса наименований, механизм подбора синонимов и антонимов к разным значениям многозначного слова, отличие многозначного слова от омонима. Школьников необходимо знакомить с типами переноса.Это (форма, вид, цвет), не сразу воспринимается наличием общего в сопоставлении отвлеченных понятий (бежит человек — бежит время, зеленый помидор — зеленый юноша, холодные руки — холодный взгляд). Усвоению указанного типа переноса способствует практический прием — развернутое сравнение (облака плывут так же плавно, как утки).
Более сложным для учащихся является метонимический тип переноса, хотя практически они пользуются примерами очень часто (букет черемухи, созрела смородина и т. п.). В переносе по смежности учащиеся усваивают связи: предмет и что (или кто) в нем (серебряное блюдо — вкусное блюдо, светлый класс — сильный класс); предмет и что на нем (высокая груша — спелая груша). С трудом усваивается общее в примерах, называющих работу 'и результат (заняться вышивкой — красивая вышивка, учение в школе — учение пригодилось).
Примеров с функциональным типом переносов в языке меньше, чем в других, что ограничивает количество упражнений. Но учащиеся быстро улавливают общую функцию у предметов, если используются рисунки или показываются сами предметы или ставится вопрос, для чего нужны предметы,
Наиболее эффективными оказались следующие упражнения: использование многозначного слова в контексте, составленном самими учащимися; определение (называние) слова по толкованию; «узнавание» многозначного слова в контексте и определение его значения; различение прямого и переносного значения слов и доказательство оснований переноса; составление словосочетаний и предложений с многозначным словом в указанном значении; подбор синонимов и антонимов к разным значениям многозначного слова. Результативными являются упражнения по толковому словарю: проверка правильности толкования, нахождение слова и использование его в контексте и др.
Понятие многозначности слов усваивается учащимися более осознанно в условиях изучения слова в его системных связях. Работа над лексической сочетаемостью слов проходит интересно, помогает предупредить речевые недочеты; правда, она требует большого напряжения от учителя, трудна, но выполнима и необходима.
Учитель вызовет интерес к изучению родного языка, даст глубокие знания, если он будет использовать наиболее оптимальные методы работы по лексике. А работа эта «... нужна" и для усвоения навыков, и для умственного развития, и для понимания многих грамматических явлений» (4, с. 29).
Заключение
В начальной школе лексикология изучается в узком значении этого термина, т. е. как словарная система языка. Однако в школьный курс лексики входят и некоторые сведения об устойчивых словосочетаниях и о словарях (толковом словаре, словаре иностранных слов, фразеологическом словаре).
Лексика как раздел науки о языке в начальной школе изучают и в образовательно-познавательном аспекте (знакомство учащихся с лексической системой русского языка) и в нормативно-практическом (формирование у них умении применять разные лексические пласты в различных ситуациях общения, а также обогащение словарного запаса учащихся разными лексико-семантическими группами слов).
Несмотря на то, что словарная работа и изучение лексики имеют один и тот же объект — слово, на занятиях по лексике слово изучается как единица лексической системы и задача обогащения словаря хотя и стоит, но не является ведущей, в то время как для словарной работы эта задача основная. Однако следует иметь в виду, что расширение словарного запаса учащихся происходит гораздо интенсивнее, если эта работа опирается на знания, приобретенные в процессе изучения лексики.
Роль изучения многозначности слова в школе для повышения культуры речи ученика, а следовательно, и его общей культуры трудно переоценить понимание нескольких значений многозначных слов и умение правильно их-употреблять в разных значениях обогащает словарь школьника (не расширяя его количественно, увеличивая смысловую нагружу известных ему слов), предупреждает и исправляет недочеты в употреблении многозначных слов, обогащает и упорядочивает синтаксис речи учащихся. При правильно поставленном изучении многозначного слова (расширяются синонимические ряды слов, совершенствуется механизм подбора антонимов, а следовательно, обогащаются выразительные возможности языка учащихся.
В результате знакомства со структурой многозначных слов, типами переносов наименований ученик получает возможность распространить приемы определения разных значений слова на непонятные ему слова; его будут интересовать закономерности сочетания слова в разных значениях с другими словами, при чтении он будет устанавливать типы этих связей. Он будет думать над языком. Будет совершенствоваться техника целесообразного отбора языковых средств определенного стиля речи, так как при изучении полисемии нельзя не затронуть вопроса о разной стилистической окрашенности, принадлежности слова с разными значениями к определенным стилям речи.
Литература
1. Арбатский Д. И. Ошибки в толковании значений слов и пути их устранения Д. И.Арбатский// РЯШ- 1996- № 4- C. 32—37
2. Баранов М. Т. О работе с толковым словарем на уроках русского языка Т.М. Баранов//Русский язык в школе -, 2001 № 6- C.45
3. Бобровская Г.В. Обогащение словаря младших школьников / Г.В. Бобровская// Начальная школа – 2002-№:6.- С.76- 80
4. Бобровская Г.В.Активизация словаря младших школьников/ Г.В.Бобровская // Начальная школа – 2003- № 4- С.47- 52.
5. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове).-М,1972-318с.
6. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. —М.,1956.- 392с.
7. Горбунова Н.Д. Работа с фразеологизмами./ Н.Д.Горбунова// Начальная школа плюс до и после.- 2003. -№3. – С.57-59.
8. Лаврова Н.М.Развитие умения пользоваться лингвистическими словарями./ Н.М.Лаврова.// Начальная школа плюс до и после.- 2005. - № 5. – С.35- 40.
9. Левушкина О.Н. Закрепление лексики./О.Н. Левушкина // Начальная школа.- 2001 - №5 – С.47- 52.
10. Ломакович С.В., Тилитенко Л.И. Русский язык: Учебник для 2 класса четырехлетней начальной школы (Система Д.Б. Эльконина - В.В. Давыдова). В 2-х ч. — Ч. 2 - М.: Вита, 2004. -200с.
11. Оконь В. Основы проблемного обучения/ В. Оконь - М., 1968 - 168с.
12. Оценка качества знаний обучающихся, оканчивающих начальную школу / Н.Ф. Виноградова и др. - М.: Дрофа, 2000- 201с..
13. Прудникова А.В. Лексика в школьном курсе русского языка.- М.:Просвещение, 1979.- 144с.
14. Психология. Учебное пособие для пединститутов. / Под ред. А.Г. Ковалева., Степанова А. А., Шабалина С. Н..- М., 1966- 184с.
15. Пути повышения качества усвоения знаний в начальных классах/ Под ред. Д.Н.Богоявленского, Н.А.Менчинской.- М., 1962. -213с.
16. Применение знаний в учебной практике школьников./ Под ред.Н.А. Менчинской-. М., 1961- 202с
17. Русский язык в начальных классах: Теория и практика обучения./ М.С.Соловейчик, П.С.Жедек, Н.Н.Светловская.- М.: Просвещение, 1993.- 383с.
18. Сальникова Т.П. Методика преподавания грамматики,правописания и развития речи./Т.П. Сальникова.- Воронеж.: НПО «МОДЭК»,1996.- 320с.
19. Смирнова Н. С., Казакевич Л. А. К изучению темы «Многозначность слова в 4-м классе», РЯШ. 1969,.№ 1, с. 67—69;
20. Стрекозин В.П.Актуальные проблемы начального обучения/ В.П.Стрекозин.- М.: Просвещение, 1976- 192с.
21. Учусь различать слова и их значения: Словарик многозначных слов, тематических групп слов, омонимов, паронимов, синонимов, антонимов: Учеб. пос. для учащихся начальной школы. - М.: Дрофа, 2003.-152с.
22. Усова А.В., Завьялов В.В. Воспитание учащихся в процессе обучения физике. — М.: Просвещение, 1984.- 153с.
23. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка.-. М.: Просвещение, 1972, 344с.
|
|
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!