Среди преданных, встречавших Шри Чайтанью Махапрабху, были Каши Мишра, Рамананда Рай, Прадьюмна, Сарвабхаума Бхаттачарья, Ванинатха Рай, Шикхи Махити и многие другие. — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Среди преданных, встречавших Шри Чайтанью Махапрабху, были Каши Мишра, Рамананда Рай, Прадьюмна, Сарвабхаума Бхаттачарья, Ванинатха Рай, Шикхи Махити и многие другие.

2019-11-19 134
Среди преданных, встречавших Шри Чайтанью Махапрабху, были Каши Мишра, Рамананда Рай, Прадьюмна, Сарвабхаума Бхаттачарья, Ванинатха Рай, Шикхи Махити и многие другие. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

ТЕКСТ 255

гададхара-пандита аси' прабхуре милила
сабара агрете прабху кахите лагила

гададхара-пандита — Гададхара Пандит; аси' — придя; прабхуре милила — увиделся с Господом; сабара агрете — перед всеми преданными; прабху — Господь; кахите лагила — начал говорить.

Гададхара Пандит тоже пришел на встречу с Господом. Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился ко всем преданным.

ТЕКСТ 256

`врндавана йаба ами гауда-деша дийа
ниджа-матара, гангара чарана декхийа

врндавана йаба — пойду во Вриндаван; ами — Я; гауда-деша дийа — миновав Бенгалию; ниджа-матара — Своей матушки; гангара — реки Ганги; чарана — стопы; декхийа — увидев.

«Я решил пойти во Вриндаван через Бенгалию, чтобы повидаться с матерью и увидеть реку Гангу».

ТЕКСТ 257

эта мате кари' каилун гаудере гамана
сахасрека санге хаила ниджа-бхакта-гана

эта — такое; мате — решение; кари' — приняв; каилун — Я совершил; гаудере — в Бенгалию; гамана — поход; сахасрека — тысячи; санге — со Мной; хаила — были; ниджа-бхакта-гана — Моих преданных.

«Приняв такое решение, Я отправился в Бенгалию, однако за Мной следом пошли тысячи преданных».

ТЕКСТ 258

лакша лакша лока аисе каутука декхите
локера сангхатте патха на пари чалите

лакша лакша лока — сотни и сотни тысяч людей; аисе — пришли; каутука — из любопытства; декхите — посмотреть; локера сангхатте — из-за скопления народа; патха — по дороге; на пари — Я не смог; чалите — идти.

«Взглянуть на Меня собралось несколько сотен тысяч зевак, и из-за такого скопления народа Я не мог идти по дороге».

ТЕКСТ 259

йатха рахи, татха гхара-прачира хайа чурна
йатха нетра паде татха лока декхи пурна

йатха рахи — где Я остановился; татха — там; гхара-прачира — хижина с оградой; хайа чурна — разрушились; йатха — везде, куда; нетра — взгляд; паде — падает; татха — там; лока — людей; декхи — вижу; пурна — очень много.

«Людей было так много, что под их напором разрушился дом, в котором Я остановился, и ограда вокруг него. Везде, куда бы Я ни бросил взгляд, были несметные толпы».

ТЕКСТ 260

каште-срштйе кари' гелана рамакели-грама
амара тхани аила `рупа' `санатана' нама

каште-срштйе — огромный труд; кари' — совершив; гелана — Я пошел; рамакели-грама — в деревню Рамакели; амара тхани — передо Мной; аила — предстали; рупа санатана нама — два брата по имени Рупа и Санатана.

«С огромным трудом добрался Я до города Рамакели, где встретил двух братьев по имени Рупа и Санатана».

ТЕКСТ 261

дуи бхаи — бхакта-раджа, кршна-крпа-патра
вйавахаре — раджа-мантри хайа раджа-патра

дуи бхаи — двое братьев; бхакта-раджа — цари среди преданных; кршна-крпа-патра — достойные милости Кришны; вйавахаре — в поведении; раджа-мантри — министрами в правительстве; хайа — являются; раджа-патра — придворными сановниками.

«Эти двое братьев — возвышенные преданные, достойные обрести милость Кришны, хотя в обычной жизни они служат министрами в царском правительстве».

ТЕКСТ 262

видйа-бхакти-буддхи-бале парама правина
табу апанаке мане трна хаите хина

видйа — в образовании; бхакти — преданности; буддхи — разуме; бале — и силе; парама — очень; правина — опытны; табу — однако; апанаке — себя; мане — считают; трна — соломинка; хаите — чем; хина — ниже.

«Шрила Рупа и Санатана получили превосходное образование, они очень преданы Господу, разумны и сильны, но при этом считают себя ниже соломинки на улице».

ТЕКСТЫ 263–264

танра даинйа декхи' шуни' пашана бидаре
ами тушта хана табе кахилун донхаре

“уттама хана хина кари' манаха апанаре
ачире карибе кршна томара уддхаре

танра даинйа декхи' — увидев их смирение; шуни' — услышав о нем; пашана — камень; бидаре — плавится; ами — Я; тушта хана — став весьма довольным; табе — тогда; кахилун донхаре — сказал обоим; уттама хана — превзойдя остальных во всех отношениях; хина — низшими; кари' — представив; манаха — считаете; апанаре — себя; ачире — очень скоро; карибе — осуществит; кршна — Кришна; томара — вас; уддхаре — освобождение.

«Поистине, смирение этих братьев способно растопить даже камень. Весьма довольный их поведением, Я сказал им: „Несмотря на свое возвышенное положение, вы оба считаете себя последними из людей. Поэтому Кришна очень скоро спасет вас“».

КОММЕНТАРИЙ: Таково отличительное качество чистого преданного. Когда очень состоятельный, опытный, влиятельный и образованный с материальной точки зрения человек считает себя ниже соломинки на улице, то он привлекает к себе внимание Шри Чайтаньи Махапрабху или Господа Кришны. Хотя Махараджа Пратапарудра был царем, он брал в руки метлу и подметал дорогу перед колесницей Господа Джаганнатхи. Своим смиренным служением царь растопил сердце Шри Чайтаньи Махапрабху и удостоился Его объятий. Шри Чайтанья Махапрабху учит, что преданный никогда не должен гордиться своим материальным положением и влиянием. Преданный должен понимать, что материальное положение, которое является следствием совершенных им ранее праведных дел, или кармы, недолговечно. В любой момент материальным достижениям и богатствам может прийти конец, поэтому преданный никогда не гордится ими. Он всегда скромен и смирен и считает себя ниже соломинки. Вот почему преданные имеют право вернуться домой, к Богу.

ТЕКСТЫ 265–266

эта кахи' ами йабе видайа танре дила
гамана-кале санатана `прахели' кахила

йанра санге хайа эи лока лакша коти
врндавана йаибара эи нахе парипати

эта кахи' — сказав это; ами — Я; йабе — когда; видайа — прощание; танре — им; дила — давал; гамана-кале — во время ухода; санатана — Санатана; прахели — таинственную фразу; кахила — произнес; йанра санге — вместе с которым; хайа — есть; эи — эта; лока — толпа; лакша коти — сотни тысяч людей; врндавана — во Вриндавана-дхаму; йаибара — идти; эи — это; нахе — не; парипати — способ.

«Сказав это, Я простился с ними. Когда Я уже уходил, Санатана произнес: „Тому, кто идет во Вриндаван, не подобает вести за собой многотысячную толпу“».

ТЕКСТ 267

табу ами шунилун матра, на каилун авадхана
прате чали' аилана `канаира наташала'-грама

табу — хотя; ами — Я; шунилун — услышал; матра — только; на — не; каилун авадхана — обратил внимание; прате — утром; чали' аилана — Я пошел; канаира наташала — в Канай-Наташалу; грама — деревню.

Хотя Я услышал его слова, Я не придал им никакого значения и утром отправился в селение Канай-Наташала.

ТЕКСТ 268

ратри-кале мане ами вичара карила
санатана море киба `прахели' кахила

ратри-кале — ночью; мане — в уме; ами — Я; вичара карила — обдумал; санатана — Санатана; море — Мне; киба — которую; прахели — таинственную фразу; кахила — сказал.

«Однако ночью Я стал размышлять над словами Санатаны».

ТЕКСТ 269

бхалата' кахила, — мора эта лока санге
лока декхи' кахибе море — `эи эка дханге'

бхалата' кахила — сказал абсолютно правильно; мора — Меня; эта — с такой; лока — толпой; санге — вместе; лока — люди; декхи' — увидев; кахибе море — скажут про Меня; эи — это; эка — один; дханге — самозванец.

«Я решил, что Санатана был абсолютно прав. Действительно, за Мной шла огромная толпа, и люди, увидев столько последователей, непременно осудили бы Меня, сказав: „Еще один самозванец“».

ТЕКСТ 270

`дурлабха' `дургама' сеи `нирджана' врндавана
экаки йаиба, киба санге эка-джана

дурлабха — редчайшая; дургама — труднодоступная; сеи — эта; нирджана — уединенная; врндавана — земля Вриндавана; экаки — один; йаиба — пойду; киба — или; санге — вместе со Мной; эка-джана — один человек.

«Затем Я подумал, что Вриндаван — очень уединенное место. Вриндаван неприступен и скрыт от глаз людских. Поэтому Я решил отправиться туда в одиночестве или, самое большее, с одним спутником».

ТЕКСТ 271

мадхавендра-пури татха гела `экешваре'
дугдха-дана-ччхале кршна сакшат дила танре

мадхавендра-пури — Мадхавендра Пури; татха — туда; гела — пришел; экешваре — один; дугдха-дана-чхале — под предлогом того, чтобы пожертвовать молока; кршна — Господь Кришна; сакшат — возможность непосредственно видеть; дила — даровал; танре — ему.

«Мадхавендра Пури пришел во Вриндаван один, и Кришна Сам предстал перед ним, как будто затем, чтобы принести ему молока».

ТЕКСТ 272

бадийара баджи пати' чалилана татхаре
баху-санге врндавана гамана на каре

бадийара — цыганскую; баджи — магию; пати' — показав; чалилана — Я пошел; татхаре — туда; баху-санге — вместе со множеством людей; врндавана — во Вриндавана-дхаму; гамана — путешествие; на каре — не совершают.

«Тогда Я понял, что направлялся во Вриндаван, подобно чародею, устраивающему по дороге представления, а в этом нет ничего хорошего. Не следует приходить во Вриндаван с такой толпой».

ТЕКСТ 273

эка йаиба, киба санге бхртйа эка-джана
табе се шобхайа врндаванера гамана

эка йаиба — один пойду; киба — или; санге — вместе со Мной; бхртйа — слуга; эка-джана — один; табе — тогда; се — это; шобхайа — замечательное; врндаванера гамана — путешествие во Вриндаван.

«Поэтому Я решил идти в одиночестве или, в крайнем случае, с одним слугой. Тогда Мое путешествие во Вриндаван будет замечательным».

ТЕКСТ 274

врндавана йаба кахан `экаки' хана!
саинйа санге чалийачхи дхака баджана!

врндавана йаба — Я должен идти во Вриндаван; кахан — когда; экаки хана — будучи один; саинйа — с войском; санге — вместе; чалийачхи — иду; дхака баджана — под барабанный бой.

«Я же, вместо того чтобы идти во Вриндаван в одиночестве, направляюсь туда с целым войском под барабанный бой!»

ТЕКСТ 275

дхик, дхик апанаке бали' ха-илана астхира
нивртта хана пунах аилана ганга-тира

дхик дхик — «Стыдно! Стыдно!»; апанаке — Себе; бали' — сказав; ха-илана — стал; астхира — взволнованный; нивртта хана — остановившись; пунах — снова; аилана — вернулся; ганга-тира — на берег Ганги.

«Поэтому Я сказал Себе: „Какой позор!“ — и в смятении вернулся на берег Ганги».

ТЕКСТ 276

бхакта-гане ракхийа аину ниджа ниджа стхане
ама-санге аила сабе панча-чхайа джане

бхакта-гане — преданных; ракхийа — оставив; аину — Я заходил; ниджа ниджа стхане — в дома каждого из них; ама-санге — вместе со Мной; аила — пришло; сабе — всего; панча-чхайа джане — пять-шесть человек.

«Там Я расстался со всеми преданными и привел с Собой лишь пять-шесть человек».

ТЕКСТ 277

нирвигхне эбе каичхе йаиба врндаване
сабе мели' йукти деха' хана парасанне

нирвигхне — беспрепятственно; эбе — теперь; каичхе — как; йаиба — дойду; врндаване — до Вриндавана; сабе мели' — собравшись вместе; йукти деха' — посоветуйте Мне; хана парасанне — смилостивившись надо Мной.

«Теперь Я прошу всех вас смилостивиться надо Мной и дать Мне хороший совет. Скажите, как Мне беспрепятственно добраться до Вриндавана?»

ТЕКСТ 278

гададхаре чхади' гену, инхо духкха паила
сеи хету врндавана йаите нарила

гададхаре чхади' — бросив Гададхару Пандита; гену — пошел; инхо — Гададхара Пандит; духкха паила — пришел в отчаяние; сеи хету — по этой причине; врндавана — во Вриндавана-дхаму; йаите нарила — Я не смог попасть.

«Я бросил здесь Гададхару Пандита, повергнув его в горе, и потому не смог попасть во Вриндаван».

ТЕКСТ 279

табе гададхара-пандита премавишта хана
прабху-пада дхари' кахе винайа карийа

табе — тогда; гададхара пандита — Гададхара Пандит; према-авишта хана — ощутив экстаз любви к Богу; прабху-пада дхари' — схватив лотосные стопы Господа; кахе — говорит; винайа карийа — с великим смирением.

В восторге от слов Шри Чайтаньи Махапрабху, Гададхара Пандит почувствовал прилив экстатической любви. Обхватив лотосные стопы Господа, он с величайшим смирением обратился к Нему.

ТЕКСТ 280

туми йахан-йахан раха, тахан `врндавана'
тахан йамуна, ганга, сарва-тиртха-гана

туми — Ты; йахан-йахан — везде, где; раха — находишься; тахан врндавана — там Вриндаван; тахан — там; йамуна — река Ямуна; ганга — река Ганга; сарва-тиртха-гана — все святые места.


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.045 с.