B ставьте вместо точек нужные предлоги. Напишите прописью и прочитайте на французском языке все цифровые данные, приведенные в тексте: — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

B ставьте вместо точек нужные предлоги. Напишите прописью и прочитайте на французском языке все цифровые данные, приведенные в тексте:

2022-12-29 27
B ставьте вместо точек нужные предлоги. Напишите прописью и прочитайте на французском языке все цифровые данные, приведенные в тексте: 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Le choc de la réunification économique allemande est très dur. … 1990 et 1991, le PIB chute … 45 %. La population active employée passe … 9,4 millions... 1989 … 6,1 millions en 1995. … l'industrie, les effectifs employés pas­sent au cours de la même période … 3,6 millions … 1,1, soit une baisse des 2/3! Ceci est dû à la faiblesse d'une économie administrée, confrontée à une concurrence «ouverte» avec le reste de l'Allemagne, et au-delà avec l'Union européenne. Mais certains éléments donnent à penser que, …1992, la partie Est de l'Allemagne amorce son rapprochement … les écono­mies de l'Union européenne. Le PIB recommence … croître; il aug­mente … 7,8 % … 1992, … 5,8 % … 1993, … 9,2 % … 1994. Certes, l'industrie … 1995 ne représente plus que 18 % … l'emploi total, une part nettement inférieure … celle de l'Ouest de l’Allemagne (35 %). Mais les effectifs employés … le bâtiment et les travaux publics augmentent … 70 % … 1989 … 1995 (ils passent … 622 000 … 1,1 million). Quant … secteurs des services … entreprises et … particuliers, ils doublent leurs effectifs qui passent … 622 000 personnes … 1989 … 1 244 000 … 1995. Le chômage croît très vite. Alors qu'il est officielle­ment inexistant … 1989, il touche un million … personnes dès 1991. Le taux … chômage se stabilise ensuite … 14 % de la population active.

10. Переведите на французский язык следующие цифровые данные и условные обозначения (обратите внимание на употребление предлога " de "):

1,5 сотни км; 2,5 млн.; 8931 ц; 9,75 %; 0,5 млн. квт.ч электроэнергии; увеличиться в 2 раза; 7 3/5 п.; четверть сек.; 3,5 тысяч га; 71 л.с.; десятки, сотни, тысячи куб.м; 8 457 320 т.; $ 4,5 М; 384 кб/сек

Выберите одно из указанных в скобках слов. Переведите предложение:

Selon le FMI, un ralen­tissement de la croissance de 1… (pour cent/ pourcentage/ intérêt) du PIB du G7 produit un ralentis­sement de 0,4… (pour cent/ pourcentage/ intérêt)   de la croissance des pays en transition, tandis qu'à une baisse de 1 point de … (pour cent/ pourcentage/ intérêt) du taux de… (pour cent/ pourcentage/ intérêt) mondial est associée une hausse de la croissance de 0,3 % dans ces pays.

Раздел 2

1. Прочитайте текст и переведите его:

LA RUSSIE ET LES PECO  DANS L’ECONOMIE MONDIALE

I. Le bilan de transition

Personne n'aurait cru que la conversion au capitalisme des pays de l'Est serait si longue et si douloureuse. Rappelez-vous: tous les cerveaux de la planète se précipitaient dans les capitales d'Europe orientale pour dispenser leurs conseils, assurant que les félicités de l'économie de marché allaient bientôt se manifester... En 1999, lorsque les Nations unies publient un rapport - bilan sur cette expérience, elles l'intitulent, de façon provocatrice: «La pauvreté en transition». Boom du chômage, érosiondu pouvoir d'achat sous le coup de thérapie de choc, plongée dans la pauvreté de classes entières oubliées des réformes (les retraités, les fonctionnaires...): le passage à l'économie de marché a, partout, représenté un véritable traumatisme. Soumises aux conditions réelles de la concurrence, les entreprises ont subi des baisses spectaculaires de production, et leurs employés se sont trouvés face à des problèmesinédits, comme le chômage ou la nécessité d'une reconversion. Le choc a été si dur qu’à la fin de 1998 seuls trois pays avaient retrouvé leur niveau de PIB d'avant 1990: la Pologne, qui, la première, a sorti la tête de l'eau dès 1994, suivie par la Slovénie en 1996 et la Slovaquie en 1998. Certes, malgré ces difficultés communes, certains pays ont mieux relevé que d'autres le formidable défi que constituait un passage rapideaucapitalisme. Pour ceux-là, dix ans ont suffi à se forger une place dans l'économie mondiale.

Au début de la décennie 2000, la Russie et les pays d'Europe centrale et orientale ont affiché une bonne résistance à une conjoncture économique et mon­diale moins favorable, grâce au dynamisme de leur demande inté­rieure. Depuis 2002, la remontée des prix du pétrole soutient la croissance russe. Dans les PECO, l'adhésion à l'Union européenne a exigé de nombreuses réformes structurelles ce qui a contribué à une forte croissance dans la plupart de ces pays.

II. La Russie: une croissance résistante

mais pas de décollage

La première année du XXI-e siècle a été «globalement positive» pour la croissance en Russie même si le ralentissement a été notable. L'année précé­dente, la hausse des prix du pétrole avait permis l'apparition d'un excédent courant de 17 % du PIB, facteur essentiel d'une croissance record de 9 %. L’année suivante, dans une conjoncture de prix du pétrole moins favorable, le ralentissement de l'activité a été maîtrisé (5 %) grâce à la demande intérieure qui a été le moteur de l'activité ce qui a permis aux entrepreneurs et aux consommateurs d'investir et de consommer, un processus qui, deux années plus tôt, était loin d'être évident.

Ainsi, de nombreux secteurs tournés vers le marché intérieur ont affiché une croissance soutenue à l'instar des machines-outils, de l'industrie légère et de l'agro-alimentaire. Mais ce dynamisme de l'industrie manufacturière russe ne doit pas faire trop illusion. La Russie est, sur le long terme, de plus en plus dominée par le secteur des matières premières. Pétrole et gaz captent la moitié de l'investissement industriel. En outre, de nom­breux secteurs sont récupérés et réorganisés par les groupes pro­ducteurs de matières premières ou de produits de première transformation. Le secteur énergétique manifeste un dynamisme indéniable. La production de pétrole en volume, qui avait chuté de 40 % entre 1990 et 1998, a augmenté de 38,5 % entre 1998 et fin 2003. Depuis 2003 la production de pétrole progresse en moyenne de 8,4% par an. Les pétroliers recueillent les fruits d'une politique d'assainissement financier initiée en 1998. Les prix du pétrole demeureraient un élément déterminant de l’économie russe.

Selon le FMI, un dollar de plus de prix du pétrole fait gagner 0,5 point de pourcentage à la croissance. Et, au milieu des années 2000, la remontée du prix dupétrole devrait permettre à la croissance d'atteindre 7 % désirés.

La situation budgétaire profite, elle, pleinement de la conjoncture, avec un excédent public et des recettes budgétaires de l’Etat central en progression sensible. La pratique de la politique budgétaire a d'ailleurs progressé. Par une gestion active de sa dette (remboursement par avance au FMI, rachat d'une partie de ses titres de dette), l'État a réussi à éliminer en 2003 le pic de remboursement de la dette extérieure publique.

En même temps, la Russie connaît une évolution en profondeur: des grands groupes se développent à partir des matières premières, en devenant multisectoriels et ce mouvement de concentration est plus aisé parce que le contrôle et la diversification de l'actionnariat sont faibles.

III. Les PECO: convergence vers  l'Union européenne

L'agenda de l'adhésion a été extrêmement rapide grâce à l'ampleur de l'effort accompli à l'Est pour converger vers son puissant voisin. L'intégration com­merciale et financière a fortement progressé, les structures de pro­duction se sont rapprochées, les critères de convergence ont été atteints.

Or, les spécialisations traditionnelles à forte intensité en main-d'œuvre peu qualifiée (confection) ou à forte intensité de matières premières (chimie, sidérurgie) s'observent toujours dans les pays les moins avancés (Roumanie, Bulgarie). Pour leur part, la Hongrie, la République tchèque et la Slovénie renforcent leurs spécialisations intrabranches dans leurs échanges en s'appuyant sur la convergence des structures de production.

Dans le domaine structurel, d'importants efforts d'adoption de l'acquis communautaire étaient poursuivis dans ces pays: la restructuration de l’agriculture très peu compétitive et qualifiée souvent d'agriculture d'autosubsistance; la modernisation des transports (les progrès accomplis dans ce domaine étaient inégaux mais, dans la plupart des cas, les gouvernements s'efforçaient de moderniser le secteur avant d'ouvrir son capital); la restructuration des banques et des systèmes financiers. Dans le domaine bancaire et financier, la stratégie suivie a été la privatisationavec l'entrée des capitaux étrangers, qui a fait monter le niveau de pénétration des capitaux étrangers entre 60 % et 90 % selon les pays, à l'exception de la Roumanie (35 %) et de la Slovénie (16 %). La Société générale, qui a pris le risque d’investir 1,7 milliards de dollars pour moderniser le système bancaire en Tchéquie, en Slovaquie et en Slovénie, a ainsi touché le jackpot. Les grands chantiers de ce calibre vont se multiplier dans les télécoms, les transports et le traitement des eaux, où les besoins sont immenses. Et les financements aussi. Bruxelles a commencé à débloquer les subventions promises aux nouveaux membres de l’Union: 40 milliards d’euros entre 2004 et 2006, et environ 350 milliards de 2007 à 2013.  

Alors que le bilan des progrès accomplis dans la convergence était satisfaisant, le seul dossier délicat était celui des aides directes dans l'agriculture, le seul secteur communautaire directement et effectivement menacé.

Комментарии

1. Перевод образных выражений и слов в переносном значении

Для текстов экономического содержания на французском языке, главным образом, публикуемых в периодических изданиях (специализированных газетах, журналах) характерны большая степень экспрессивности и употребление различных образных выражений, чем на русском языке. Данная особенность может представлять определенную трудность, поскольку при переводе необходимо учитывать стилистические нормы русского языка и избегать образной "избыточности".

При переводе слов и выражений, употребляемых в переносном смысле, следует учитывать значения этих слов, зафиксированных в словаре, и опираться на контекст.

Например, во фразе «Le choc a été si dur qu’à la fin de 1998 seuls trois pays avaient retrouvé leur niveau de PIB d'avant 1990: la Pologne, qui, la première,a sorti la tête del'eau …» выражение " a sorti la tête de l'eau " не может быть переведено дословно. В данном случае нужно использовать контекстуальный вариант перевода, который более нейтрален и передает общий смысл метафоры.

Кризис был настолько глубоким, что в конце 1998 г. только три страны вышли на уровень ВВП, достигнутый к 1990 году: Польша стала первой страной, преодолевшей его последствия.

Во французских экономических текстах широко используются в переносном смысле:

а) общеупотребительная лексика, которая часто приобретает терминологическое значение. Так, в определенном терминологическом окружении такие слова, как:

contexte (m.), environnement (m.) могут переводиться как обстановка, условия, среда;

toile (f.), paysage (m.), tableau (m.), climat (m.) как ситуация, положение дел;

agenda (m.) как последовательность, скорость, программа, план, график;

б) слова и выражения, заимствованные из различных областей человеческой деятельности, таких, как медицина, наука и техника, военное и морское дело, спорт и т.д. Так, в основном тексте урока можно найти слова, которые были заимствованы из области медицины и которые уже стали экономическими терминами:

thérapie (f.) de choc шоковая терапия
аssainissement (m.) оздоровление

2. Омонимы, паронимы и "ложные друзья" переводчика

Омонимами называются слова, которые произносятся, а иногда и пишутся одинаково, но имеют различные значения, например:

matériel (m.) (nom) oборудование
matériel (-le) (adj.) материальный, вещественный

Паронимами называются слова, схожие по написанию и произношению, но различающиеся по смыслу:

prévision (f.) прогнозирование, оценка
provision (f.) запас, резерв, (денежное) покрытие

Значения омонимов и паронимов довольно легко разграничиваются благодаря контексту, однако при невнимательном прочтении текста может возникнуть неточность или неадекватность перевода.

Необходимо также помнить, что часто происходит автоматический перенос языковых привычек родного языка на иностранный, в частности, некоторым французским словам, сходным по звучанию с русскими, нередко придают значение соответствующих русских слов, совершая при этом искажение смысла.

Слова, сходные по звучанию, но имеющие в двух языках различное значение и употребление, принято называть ''ложными друзьями" переводчика.

Например:

progressif, (-ve) постепенный, поступательный
progressiste прогрессивный, передовой

 

effectif, (-ve) действительный, реальны й, фактический
efficace эффективный, действенный

3. Перевод Conditionnel

В языке прессы, в том числе и экономической, Conditionnel часто используется для:

а) выражения предположения и переводится глаголами настоящего или прошедшего времени в изъявительном наклонении, с добавлением слов: возможно, по-видимому, вероятно.

Например: А u milieu des années 2000,e n Russie la remontée du prix du pétrole devrait permettre à la croissance d'atteindre 7% désirés. - В середине первого десятилетия текущего столетия рост цен на нефть, по-видимому, позволит России достичь желаемых 7% экономического роста.

б) передачи непроверенной, недостоверной, не соответствующей действительности информации. И в этом случае Conditionnel следует переводить с помощью глаголов настоящего или прошедшего времени в изъявительном наклонении, но при этом необходимо добавить выражения: якобы, как будто, как полагают, как сообщают.

Например: La France serait arrivée à la 11-e position des partenaires commerciauх russes. - Франция, как сообщают, вышла на одиннадцатую позицию среди торговых партнеров России.

4. Выражение цели

Цель во французском языке может быть выражена с помощью следующих грамматических средств:

а) предлогов и предложных сочетаний, которые могут употребляться как с существительными, так и с инфинитивами:

pour для; чтобы
en vue de чтобы; с целью

 

только с инфинитивами:

afin de чтобы; с целью
dans le but de с целью, в целях
dans l'intention de, dans le dessein de с намерением
de manière à, de façon à так, чтобы

Например: … tous les cerveaux de la planète se précipitaient dans les capitales d'Europe orientale pour dispenser leurs conseils…- …лучшие умы планеты поспешили в столицы восточно-европейских стран  для того, чтобы поделиться опытом…

б) подчинительных союзов:

pour que, afin que для того, чтобы
à seule fin que с единственной целью, чтобы
de sorte que, de façon que так, чтобы
de peur que, de crainte que чтобы, не...; для того, чтобы не...

Цель также может быть выражена при помощи лексических средств. Наиболее употребительными являются следующие глаголы и глагольные словосочетания:

avoir pour but [pour objectif] иметь целью
se fixer [poursuivre] un but, se poser comme objectif поставить себе целью
avoir l’intention de, se proposer de намереваться
viser à быть направленным на

Раздел 3

1. Переведите, обращая внимание на выделенные выражения (комм. 1):

1) Cette loi risque de transformer le paysage économique d'aujourd'hui et d'élargir le fossé social entre les couches de la population. 2) L'économie semble avoir atteint un plancher depuis le milieu de l'année 1999. 3) Les exportations russes ont largement profité de la bonne tenue des prix mondiaux.   4) Les exportations françaises sur la Russie continuent sur leur pente de reprise initiée depuis le milieu des années 90. 5) Ce changement s'inscrit dans la grande vague de réformes: privatisations, assainissement des finances publiques, etc. 6) C'est au prix d'une " acrobatie intellectuelle " que le gouvernement a pu donner un coup d'accélérateur à la réforme structurelle. 7) L'Albanie est frappée de plein fouet par la crise.   8) Les produits agro-alimentaires avec +632 M $ se portent bien. 9) Dans les pays de l'Est la situation économique initiale et le contexte politique ont conduit à des évolutions bien différentes.   10) La Russie n’est pas handicapée par une lourde facture énergétique.

2. П ереведите словосочетания, учитывая стилистические нормы русского языка:

dossier (m.) délicat; somme (f.) coquette; utilisation (f.) discrète; croissance (f.) hasardeuse; mesures (f. pl.) galvanisées

3. Найдите в первой части текста “ La Russie et les PECO dans l ’é conomie mondiale ” примеры внутриязыковых заимствований (медицина, техника, география, природа).

4. Изменив лишь одну букву, вы получите слово иного значения (комм. 2):

allocution (f.) (краткая речь) .......... (1. ассигнование 2. пособие)
collusion (f.) (сговор, тайная сделка) .......... (столкновение)
abcès (m.) (абсцесс, нарыв) ...…... (доступ)
rédaction (f.) (редактирование) ........ (сокращение, снижение)
omission (f.) (упущение, пропуск) ......… (выпуск, эмиссия)
friction (f.) (трение) ......… (доля, часть)
adopter (принимать) .....…. (приспосабливать)
original (adj.) (своеобразный) ……. (первоначальный)
trac (m.) (страх) .......... (бартер)

5. Выберите один из указанных терминов (комм. 2):

matériel (m.) / matière(f.) / matières (f.pl.)

... ferroviaire en … agricole
... premières … plastiques
... grise … informatique

matériaux (m.pl.) / matériels (m.pl.) / matériels (adj. рl.)

... énergétiques moyens … et intellectuels
... de construction biens …

6. Переведите словосочетания, обращая внимание на выделенные слова (комм. 2):

les réformes effectives engagées; les crédits efficaces; le secteur effectivement menacé;les politiques successives;les changements progressifs;piloter successivement la transformation; réussir effectivement

7. Переведите предложения:

1) De petites privatisations successives concernent les activités tertiaires. 2) La construction effectived’un système bancaire de type occidental est une tâche longue et complexe. 3) Cette évolutionsuccessivedes prix en faveur des services est conforme à la logique des mutations structurelles de l'économie. 4) Les prix se sont alignés progressivementsur les cours mondiaux. 5) Bien que les grands principes des réformes engagées aient été fixés à Moscou, la mise en oeuvre effective de l’agenda de réformes dépend des collectivités locales. 6) Les entreprises sont peu intéressées à introduire des procédés de production plus efficaces.

8. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные слова:

1) Главной задачей экономических реформ в странах ЦВЕ стало постепенное создание основ для частного предпринимательства (activité f. privée). 2) Последовательное формирование важнейших элементов рыночного механизма осуществлялось в начале переходного периода. 3) Таким образом, действительно шло формирование новой экономической среды, включающее принятие законов, создание специальных государственных институтов. 4) «Шоковая терапия» была выбрана практически всеми странами ЦВЕ, за исключением Венгрии, правительство которой высказалось за постепенный переход к рыночной экономике.

9. Переведите предложения, обращая внимание на Conditionnel (комм. 3):

1) La politique économique pourrait favoriser la reprise des investissements. 2) La levée (снятие) de certaines barrières commerciales intensifierait les échanges à l'intérieur de la zone PECO. 3) Les réformes libérales n'auraient pas été liées aux seules recommandations du FMI et de la Banque mondiale. 4) Les USA soutiendraient particulièrement la Pologne, notamment le développement du secteur bancaire. 5) La Bulgarie devrait être en mesure, à moyen terme, de faire face à la pression concurrentielle. 6) Les prix du pétrole demeureraient un élément déterminant de l’économie russe.

10. При помощи подчинительного союза объедините две фразы в одно предложение с придаточным цели. Переведите предложения (комм. 4):

1) Dal-Pesca, la première joint venture polonaise, s'est dotée d'équipement très moderne. Les produits doivent satisfaire aux normes de qualité européennes. 2) La transformation en société par actions a permis d'améliorer la gestion générale de l'entreprise. Elle cherche à prendre pied sur de nouveaux marchés. 3) Il faut développer les marchés de valeurs mobilières. On veut réussir la mise en place d'un système capitaliste par voie de privatisation par bons. 4) Les responsables cherchent à mener à bien la restructuration de l'industrie. Il est indispensable d'améliorer l'efficacité de la gestion des entreprises.

11. С помощью соответствующих грамматических средств выражения цели, составьте предложения, используя нижеследующие слова (комм. 4):

1) dans l’agriculture – la rendre plus performante – l’initiative privée – l'introduction.

2) la stabilisation de l’économie – les plans de thérapie – principal.

3) une classe de fermiers – la privatisation des terres – créer ou recréer – à partir de 1990.

12. Переведите предложения, используя различные средства выражения цели (комм. 4):

1) Необходима четкая правовая база для осуществления приватизации. 2) Для того, чтобы сформировать и поддерживать конкурентную среду нужно осущест­вить ценовую либерализацию. 3) Многие экономисты считают, что получение доходов в государственный бюджет является одной из главных целей приватизации. 4) Проводимые реформы направ­лены на макроэкономическую стабилизацию, преобразование отношений собственности и изменение структуры хозяйства.

13. Переведите термины и терминологические выражения:

le ralentissement de l'activité, l'assainissement financier, la remontée du prix du pétrole, les secteurs tournés vers le marché intérieur,  l'entrée des capitaux étrangers, l'actionnariat, les secteurs à forte intensité en main-d'œuvre, les aides directes dans l’agriculture, les produits de première transformation, l'excédent courant, le remboursement de la dette extérieure, la convergence des structures, les recettes budgétaires, l’excédent public, la spécialisation intrabranche

переход к рыночной экономике, шоковая терапия, структурные реформы, спад производства, потеря конкурентоспособности, государственные капиталовложения, рекордный экономический рост, экспорт энергоносителей, благоприятная экономическая конъюнктура, материалоёмкие производства, предприниматели и потребители, модернизация транспорта, внутренний спрос, реструктуризация банков

14. Заполните пропуски в тексте подходящими по смыслу терминами:

a) privatisation g) commerces
b) stratégie h) transition
c) investisseurs i) marché
d) désétatisation j) propriétaires
e) entreprises k) méthodes
f) restructuration l) cession

La privatisation dans les pays de l'Est

Dans les pays de l'Est, la... des entreprises était l'une des priorités du processus complexe de... vers l'économie de marché. Comme il n'existait nulle part au monde d'expérience de... aussi massive, les nouveaux gouvernements ont été laissés à eux-mêmes dans la définition de leur.... Et comme la plupart des... se trouvaient peu capables de survivre dans des conditions de..., il fallait s'attaquer, non seulement à leur changement de statut, mais aussi à leur....

Différentes... de privatisation ont été appliquées, chaque pays recourant le plus souvent à plusieurs instruments. La vente des petites entreprises, services et... s'est effectuée principalement sous la forme de... aux employés ou de restitution aux anciens.... Celle des grandes entreprises, elle, a été réalisée soit par le biais de ventes directes, le plus souvent à des... étrangers, soit par celui de "programmes de masse", visant à distribuer gratuitement ou à bas prix des titres de participation (coupons) à l'ensemble de la population.

Раздел 4

Основная информация, содержащаяся в тексте, выражается с помощью так называемых ключевых слов (mots-clés), т.е. существительных, глаголов и т.д., которые несут главную смысловую нагрузку. Их нужно уметь выделять и использовать при изложении содержания текста.

1. Перечитайте текст “La Russie et les PECO dans l’économie mondiale” и сформулируйте в одной - двух фразах основную мысль каждой части текста.

2. Выделите в каждом абзаце I части текста “La Russie et les PECO dans l’économie mondiale” ключевые слова:

Так, например, в I абзаце текста ключевыми словами являются: conversion au capitalisme – dispenser les conseils – rapport – bilan «La pauvreté en transition» – passage à l'économie de marché – difficultés communes – se forger une place.

3. Ответьте на вопросы к тексту “La Russie et les PECO dans l’économie mondiale”:

1) A quels problèmes les pays est-européens se sont-ils confrontés dès le début de la transition vers le marché?

2) Quel était le contexte économique en Russie au début du XXI-ème siècle?

3) Qu’est-ce qui limite la capacité de l'éco­nomie russe à afficher durablement une croissance forte et donc à effectuer un rattrapage rapide?

4) Comment l'Etat a-t-il réussi à éliminer le pic de remboursement de la dette extérieure publique?

5) Les prix du pétrole demeureraient-ils un élément déterminant de l’économie russe?

6) Dans quels domaines les PECO ont-ils accompli des efforts pour converger vers l’Union européenne?

7) Quel est le bilan de la convergence dans l’agriculture, les transports et le système bancaire?

4. Составьте письменно план и на его основе подготовьте изложение содержания  текста La Russie et les PECO dans l’économie mondiale”, используя выделенные ключевые слова (см. задание 2).

5. а) Прочитайте текст и разделите его на абзацы:

Un plan en économie de marché? A cette question traditionnelle une réponse moderne est aujourd'hui possible à partir de la réalité stratégique. La France a abordé la troisième génération de sa planification. Elle a eu en 1945, avec Jean Monnet, la planification impérative, sorte de Gosplan de reconstruction à une époque où tout était à faire, où seul existait l'Etat, et où le plan fixait aussi bien les tonnes de charbon que les kilowattheures ou les kilomètres de routes. Vingt ans plus tard, en 1965, la planification indicative de Pierre Massé venait reconnaître la renaissance du secteur privé en associant acteurs privés et acteurs publics dans un dialogue cherchant à définir l'avenir en commun. Vingt-cinq ans plus tard, en 1990, c'est la planification stratégique qui correspond au nouvel état du monde. En premier lieu, l'incertitude est devenue la caractéristique dominante: le flottement des monnaies (плавание валют) depuis 1971, les trois chocs pétroliers, les krachs financiers et la dette du tiers monde, les changements géopolitiques, tout bouge, rien n'est prévisible. Le plan ne peut plus être l'"antihasard" de Pierre Massé car il n'est pas capable d'éviter les aléas mondiaux. Le plan n'est pas une boule de cristal: en 1988, on n'aurait jamais pu prévoir dans le Plan ni les révolutions à l'Est de novembre 1989, ni l'unification allemande de 1990. Disons-le sans détours: le rôle du plan n'est plus de prévoir, il est de décider sans attendre de savoir, de fixer le cap qui permettra de s'adapter aux fluctuations par rapport à ce cap.

б)  Найдите в тексте ключевую фразу или словосочетание, которые можно вынести в заголовок.

в) Дайте краткое определение на французском языке трем видам планирования, описанным в тексте.

6. Прочитайте текст и изложите кратко его содержание на французском языке, используя выделенные словосочетания:

Les alternances politiques ont conforté les réformes

Si la Pologne n'a finalement pas trop souffert de son instabilité politique, c'est parce que l'alternance a permis de conforter les réformes, en impliquant successivement toutes les grandes formations politiques dans leur mise en oeuvre. La durée de vie des gouvernements est secondaire tant qu'il y a une continuité des choix politiques … A l'autre bout du spectre, la Roumanie: tout nouveau gouvernement défaisait systématiquement ce que son prédécesseur avait bâti. En matière de privatisations, notamment, la Roumanie a donc subi un véritable stop-and-go depuis 1990: beaucoup de temps a été perdu, les plans de stabilisation sont restés inefficaces en l'absence de réformes structurelles qui exigent une volonté politique stable. Et les mots d'ordre libéraux sont restés lettre morte. De l'ambitieux programme de privatisation annoncé alors, seules les télécommunications ont été effectivement vendues. En Bulgarie enfin, l'arrivée au pouvoir au plus haut de la crise financière d'Ivan Kostov, adepte des réformes et pour la première fois doté d'une majorité absolue au Parlement, laissait espérer une politique plus suivie que par le passé.

7.  а) Прочитайте текст и изложите кратко его содержание на русском языке:

L'ouverture au capital étranger a accéléré les restructurations. Tous les pays qui ont su surmonter la xénophobie de leurs populations ou de leurs élites pour vendre leurs entreprises aux étrangers ont réussi leur transition. C'est le cas de l'Estonie (où 40 % des actifs industriels et 90 % des actifs bancaires sont entre des mains étrangères), et surtout de la Hongrie. Car le capital étranger joue de multiples rôles. L'investissement de portefeuille comble les déficits courants. L'investissement direct finance la remise à niveau de technologies, permet d'embaucher et de conserver des cadres de qualité, et de faire face à la pénurie chronique de liquidités dont souffraient les entreprises, tout en leur ouvrant de nouveaux marchés à l'Ouest. Ce n'est donc pas un hasard si les seules entreprises tchèques à s'être restructurées sont celles passées sous le contrôle étranger: Skoda vendu à Volkswagen; Karosa à Renault, Cokoladovny à Danone. Certes, la dépendance vis-à-vis des capitaux étrangers a un prix. En cas de retournement de la conjoncture, les économies les plus exposées peuvent souffrir de l'assèchement des capitaux. On l'a craint avec la crise russe. Mais le vieil adage "quand Moscou éternue, c'est toute l'Europe de l'Est qui prend froid" n'est plus vrai. A l'exception des pays Baltes l'épidémie ne s'est pas propagée. La crise russe n'a valu à la plupart de ses voisins qu'un gros rhume et se serait traduite par un ralentissement provisoire de la croissance. Avant un prochain rebond.

б) П ереведите метафору в конце текста.

в) П рокомментируйте  выделенную фразу.

8. а) Прочитайте текст и найдите в нем французские эквиваленты  следующих терминологических выражений:

ликвидировать плановую систему;; заложить основы новой экономической системы; инструменты денежно-кредитной и бюджетной политики; политическая ситуация; осуществлять переход к рыночной экономике; отказ от коллективной собственности на средства производства; продажа государственной собствен-ности; осуществлять разгосударствление экономики; создавать благоприятные условия для рынка; системное изменение

б) Подготовьте устный перевод текста:

L' Etat, pilote de la transition vers le marché

A la fin de l'année 1989, les nouveaux gouvernements doivent faire face à un ensemble complexe de tâches. Ils doivent aussi définir des priorités et un ordre dans les opérations à effectuer. Il faut en effet démanteler le système planifié, jeter les bases d'un «nouveau» système économique dont les contours sont mal définis et peuvent varier suivant les pays. Il faut aussi se donner les moyens de contrôle indirect de l'économie, dont sont dotées les économies occidentales. II faut entendre par là, en premier lieu, les instruments de politique monétaire et budgétaire tota­lement inexistants dans le précédent système. Une transformation aussi rapide de l'ensemble du système éco­nomique ne se produit pas «spontanément», elle est        «organisée» par …l'Etat.

Dans les pays de l'Est la situation économique initiale et le contexte politique ont conduit à des évolutions bien différentes.  Les dirigeants est - européens se sont vite confrontés aux questions identiques: à quels rythmes et comment conduire cette inédite transition vers le marché? Deux approches se sont opposées. Certains préconisaient une méthode libérale: "Laissons faire les forces du marché, même s'il peut y avoir des excès". "Le marché ne crée pas le marché", rétorquaient d'autres. Ce débat sur la méthode se cristallisait particulièrement sur la question des privatisations. L'abandon de la propriété collective des moyens de production et la cession de l'ensemble des actifs de l'Etat à des agents privés étaient à l'origine de gigantesques problèmes. Ceux-ci devaient-ils être résolus par l'Etat - au risque de renforcer l'hydre que l'on souhaitait supprimer - ou se régler par le marché?

Renforcer l'Etat pour désétatiser l'économie: le paradoxe n'est pas toujours facile à surmonter. C'est là l'un des risques de la transition: seul sans doute un Etat fort est capable de favoriser la création du marché. Pourtant il doit préparer en même temps les conditions de son propre retrait, réduire, à terme, son rôle et accroître celui du marché - délicate dialectique!

On peut désormais penser que, pour conduire ce changement systémique, un pilote est nécessaire. Paradoxalement peut-être, l'Etat apparaît comme le meilleur possible.

в) Используя найденные французские эквиваленты, кратко изложите содержание текста на французском языке.

9. Переведите текст письменно:

Tous les pays ne partaient pas avec les mêmes chances

Certains pays avaient, dès 1989, des structures économiques et industrielles plus faciles à réformer que d'autres. Etaient clairement privilégiés ceux qui avaient déjà une expérience du secteur privé, ceux qui étaient proches géographiquement des marchés développés de l'Ouest, ceux qui avaient des richesses naturelles et ceux qui n'héritaient pas d'une lourde dette... De même, c'est le volontarisme des dirigeants estoniens ou lettons qui explique les bonnes performances de leurs Etats. Comparés à la République tchèque, les pays Baltes se sont montrés plus audacieux dans la mise en place de réformes structurelles telles que la libéralisation des prix et du commerce, les privatisations ou la réforme de la législation. Les dirigeants tchèques ont, à l'opposé, temporisé. Sans doute la situation de la Tchécoslovaquie était-elle trop favorable; cela n'a pas incité les autorités à se remettre en cause. A l'inverse, le cas de l'ex-RDA montre que le gradualisme se paie cher: les dirigeants allemands, choisissant d'augmenter fortement les revenus des habitants des «nouveaux Länder» pour leur épargner une transition brutale, ont fait monter considérablement le chômage.

Les privatisations de masse ont partout échoué

       La privatisation de masse n'a nulle part été la recette miracle vantée par ses promoteurs, qui pensaient créer rapidement une classe de petits actionnaires efficaces et puissants. Des plans ambitieux de privatisation influencés par la vague libérale étaient dressés. Très rapidement cependant, les difficultés techniques apparaissent. En effet, l'inexistence ou 1' insuffisance de l'épargne nationale interdit des privatisations «à l'occidentale». De plus, l'estimation de la valeur des entreprises était très difficile, voire impossible. Enfin, la rapide montée du chômage conduisait les gouvernements à modérer leurs ambitions en matière de restructuration et de privatisation des combinats regroupant de nombreuses unités de production, qui employaient souvent plusieurs dizaines de milliers de salariés. Très dispersées géographiquement et produisant des biens très divers, ces unités avaient des performances économiques inégales. La   restructuration des combinats consistait alors à sauvegarder et à   moderniser les productions qui pouvaient être compétitives sur le marché national ou international, et à liquider les autres. D'un point de vue pratique les nouveaux gouvernements voyaient dans les privatisations le meilleur moyen de casser les liens très étroits qui existaient entre les entreprises et l'État. C'était aussi un moyen de changer le pouvoir au sommet des entreprises puisque les dirigeants de la période précédente, le plus souvent restés en place à la tête des entreprises d'Etat, devaient être remplacés à l'issue des privatisations.

Néanmoins, de la République tchèque à la Lituanie en passant par la Slovaquie ou même la Slovénie, toutes les généreuses tentatives pour distribuer à la population actions ou coupons se sont soldées, au mieux par une dilution du capital néfaste à la gestion des entreprises, au pis par la prise de pouvoir de nouveaux propriétaires aux origines peu transparentes. En République tchèque, les fonds d'investissement, au moment de leur création en 1992, n'étaient pas autorisés à détenir plus de 20 % du capital d'une société donnée, limite ultérieurement ramenée à 11 %. Ils n'ont donc pas pu, et n'ont pas souhaité influer sur les résultats des entreprises qui se sont lancées dans des activités douteuses au profit des dirigeants ou des actionnaires majoritaires.

1 0. а) Прочитайте и озаглавьте текст.

б) К ратко изложите его содержание на французском языке, максимально используя терминологию текста из упр.8:

Следует отметить, что роль государства в экономике носит в некотором смысле парадоксальный характер. С одной стороны, оно своими действиями способно существенно ускорить экономическое развитие, но при этом невольно формирует условия для его торможения на последующем этапе. Многие страны использовали «временно успешные модели» для своего развития: это искусственное стимулирование экономики со стороны государства, защита - с помощью протекционизма - внутреннего рынка, дешевые госресурсы, поощрение экспорта, использование возможнoстей государства для становления важнейших отраслей.

Пример Японии, Германии, чуть позже - «азиатских тигров», а затем Китая показывает огромные возможности государства по развитию экономики, но государственная «крыша» неизбежно формирует определенный тип экономики: она становится менее мобильной, бизнес привыкает действовать по указке государства, рано или поздно обнажаются структурные перекосы. Значит ли это, что государственное вмешательство вредно?

Практически все страны, добившиеся серьезных экономических успехов, сумели осуществить прорыв (percée f.) благодаря тесному взаимодействию бизнеса и государства. Хотя роль государства во всех случаях была разная, но слабой экономике без его активной поддержки подняться крайне трудно.

Поэтому вопрос о роли государства в российской экономике становится одним из ключевых. Для России вопрос формулируется следующим образом: может ли наше государство выполнять нынешний огромный объем функций и при этом обеспечивать быстрое экономическое продвижение?

Децентрализация государства, отказ от множества малоэффективных регулирующих и контрольных функций - вот путь, который ведет к созданию экономически сильной страны.

11. а) Прочитайте текст и переведите выделенные терминологические выражения.

б) Изложите письменно содержание текста на французском языке, используя переведенные выражения:

Последние пятнадцать лет стали для России периодом небывалых преобразований. Хотя переходный период оказался для России во многом болезненным, страна добилась значительных успехов в экономической и социальной сфере. В 90-е годы прошлого века Россия вошла, имея глубоко деформированную плановую экономику, испытывая острый дефицит потребительских товаров и неся тяжелое бремя военного аппарата. К концу десятилетия она превратилась в нормальную страну с капиталистической экономикой среднего достатка, преодолев к 2003 г. тенденцию к спаду.

       Сравнение России 1990-х с другими посткоммунистическими странами подрывает мнение о том, что экономические недуги России являются исключительными. Согласно официальным данным, объем производства снизился во всех без исключения посткоммунистических экономиках Восточной Европы и бывшего Советского Союза. Универсальный характер данного явления предполагает наличие общей причины. Во-первых, возможно, все объясняется сокращением военного и экономически нерентабельного производства. Во-вторых, вполне вероятно, что распад плановой системы во всех государствах породили временную дезорганизацию в экономической сфере. По истечении ряда лет почти во всех странах постепенно пошел вверх показатель объёма производства.

       Некоторые утверждают, что чрезмерно высокие темпы реформирования лишь усугубили кризис, приводят в качестве контрпримера российской «шоковой терапии» венгерский «градуализм», путь постепенных преобразований. В действительности очевидной связи между скоростью протекания реформ и изменением объема производства в странах Восточной Европы и бывших республиках Советского Союза нет.

12. После внеаудиторного чтения текста воспроизведите его в форме беседы:

Модель: Q uestion: Quelles conceptions des change­ments sont adoptées dans les peco à partir de la fin de 1998? Réponse: Il s'agit des conceptions très libérales des change­ments nécessaires…

Une inspiration libérale dans les PECO

Il est remarquable que les économistes théoriticiens, principalement universitaires, tenus à l'écart du pouvoir pendant la période précédente fassent une entrée massive dans les premiers gouvernements nommés à partir de la fin de 1989. Ceux-ci adoptent au départ une conception très libérale des changements nécessaires. J. Kornai, en Hongrie, résume bien 1’inspiration dominante des économistes: «II est probablement inévitable que l'histoire n'ait pas une trajectoire rectiligne, mais un mouvement pendulaire. Après des décennies d'étatisme maximal, il est temps d'aller à grandes enjambées versun étatisme minimal.»

En Pologne. L. Balcerowicz, économiste d'origine universitaire, est nommé ministre des finances du gouvernement polonais, en septembre 1989. Il estime que la dégradation du système planifié a pour conséquence inévitable le passage du socialisme au capitalisme. La prédiction des économistes ma


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.17 с.