III. Les distributeurs d'assurances — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

III. Les distributeurs d'assurances

2022-12-29 30
III. Les distributeurs d'assurances 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Les entreprises d'assurances font face à des conditions d'activité qui évoluent rapidement avec la technologie des services en général. L'assurance se vend maintenant avec le bien ou le service qui lui donne naissance (automobile, voyage, etc.) et pourrait être distribuée par tout agent économique disposant d'un réseau de guichets ou d'un fichier de clients: vente en grandes surfaces, vente par correspondance, auprès des guichets postaux et par l'intermédiaire des banques (d'où le concept  de bancassurance).

Aujourd’hui, les banques sont très présentes sur le marché de l’assurance vie. 4 bancassureurs sont classés parmi les 8 premiers vendeurs d’assurance vie en France et plus de 60 % de la collecte en assurance vie est effectuée par les bancassureurs. Cette montée en puissance des bancassureurs s'explique par le réseau des guichets, plus réactifs et moins coûteux que le circuit traditionnel des agents et vendeurs-salariés. En outre, la distribution de produits d'assurance vie est dans le droit fil du métier de banquier.

Après avoir investi l’assurance vie, les banques ont mis le pied dans la distribution d’assurances dommages, elles vendent des produits IARD en auto, habitation et santé pour les particuliers, tout en déployant des stratégies différentes. Les banques créent des filiales qui commercialisent et gèrent leurs propres produits,  elles peuvent exercer par le biais de leurs filiales un vrai métier de courtier en  vendant des produits de différentes compagnies ou bien elles s’associent avec une compagnie d’assurances pour créer une filiale spécialisée. L’avantage du système bancassurance est évident: le client de la banque a la possibilité de bénéficier d'un tarif préférentiel et d'un service banque plus assurance. Pour la banque, c'est le moyen de fidéliser sa clientèle. Et, pour l'assureur, c’est le moyen de gagner de nouvelles parts de marché en touchant une clientèle captive.

Confrontés à une concurrence croissante des banques les assureurs traditionnels ripostent en se lançant dans la diversification et en proposant des services bancaires (où le concept d’assurfinance ou d’assurbanque). Le concept commence à faire ses preuves puisqu’aujourd’hui la part des produits bancaires atteint 10 % du chiffre d’affaires de certains assureurs convertis.

La notion de métier devient encore moins perceptible lorsque d’autres acteurs économiques font une percée sur le marché de l’assurance. C’est le cas de Carrefour. Le géant de la distribution vend son propre produit d'assurance "Carrefour Avenir" aussi bien que les assurances IARD. Une activité qui touche de 5 à 8 % des clients des magasins.

Toutes ces évolutions dans la distribution des produits d’assurance boulversent l'image classique de l'assureur. A présent il est possible de signer un contrat d'assurance vie en faisant ses courses à l'hypermarché du coin, d'assurer sa voiture tranquillement via son microordinateur...

 

Комментарии

Варьирование обозначений в терминологии

Варьирование обозначений одних и тех же понятий характерно для французского языка. Варьирование не редко используется и в терминологии. В названиях различных видов страхования встречаются развернутые предложные и сокращенные беспредложные конструкции.

Например: l'assurance contre les risques de crédit (l'assurance crédit, l'assurance-crédit) - страхование кредитов.

Чаще всего такие конструкции синонимичны (l'assurance sur la vie = l'assurance vie; l'assurance contre tous risques = l'assurance tous risques), на русский язык их лучше переводить более полной предложной конструкциейю

Например: l'assurance contre l'incendie (l'assurance-incendie) - страхование на случай пожара (от пожара).

Перевод латинизмов

Латинские выражения довольно часто используются во французских текстах экономического, а также юридического содержания. При переводе данных выражений возможно:

а) сохранять их латинское написание или использовать транскрипцию, оставив при этом выражение без перевода,

например: de facto - де факто [ фактически ]

б) употреблять их русские эквиваленты, например: a posteriori - на основании опыта


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.008 с.