И. Н. Гавришина, А. С. Крылова, Г. Ф. Попова — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

И. Н. Гавришина, А. С. Крылова, Г. Ф. Попова

2022-12-29 25
И. Н. Гавришина, А. С. Крылова, Г. Ф. Попова 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

Ф Р А Н Ц У З С К И Й Я З Ы К

 

Д Л Я  Э К О Н О М И С Т О В

L E F R A N Ç A I S E C O N O M I Q U E

 

(B 1 – B 2)

 

    МОСКВА

2007

 

                       

 

 

Гавришина И.Н., Крылова А.С., Попова Г.Ф.

Французский язык для экономистов: Учебник по французскому языку как языку специальности – М.: МГИМО (У) МИД РФ, 2007. – 243 с.

Учебное пособие направлено на формирование языковой и переводческой комтепенций, которые позволят будущим специалистам экономического профиля использовать французский язык в их профессиональной деятельности. Учебное пособие соответствует уровням B1-B2, предложенным Европейским Советом, и предназначено для студентов III года обучения факультетов МЭО и МБДА МГИМО (У). Оно также может использоваться в различных высших учебных заведениях, где преподается французский язык при подготовке специалистов, связанных с экономической деятельностью.


ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Настоящее учебное пособие представляет собой переработанный вариант изданного в 1998 г. учебного пособия «Французский язык для экономистов», авторами которого являются Аксенова А.К., Гавришина И.Н., Крылова А.С., Попова Г.Ф. В разработке структуры и первичном редактировании издания, опубликованного в 1998 г., принимала активное участие Аксенова А.К.

Обновленный вариант пособия, составленного в соответствии с требованиями Программы Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД РФ по иностранным языкам (первый язык) "Цикл: бакалавр-специалист", обеспечивает уровень владения французским языком, соответствующий уровням B1-B2, предложенным Европейским Советом. Настоящее учебное пособие предназначено для студентов III года обучения факультета международных экономических отношений и факультета международного бизнеса и делового администрирования, овладевших основами нормативной грамматики и лексики в объеме первых двух лет обучения и приступающих к изучению французского языка как языка специальности. Оно может использоваться и в других высших учебных заведениях, где преподается французский язык при подготовке специалистов, связанных с экономической деятельностью. Данное учебное пособие может быть рекомендовано и при самостоятельной работе над французским языком для лиц, желающих приобрести навыки понимания и перевода французских экономических текстов.

Профессионально ориентированное обучение французскому языку предполагает тематическую обусловленность используемых учебных материалов. В пособии раскрываются следующие темы из действующей программы по французскому языку как языку специальности:

- экономика Франции;

- экономика России и стран Центральной и Восточной Европы;

- мировая торговля;

- маркетинг;

- страхование;

- предприятие.

Учебное пособие построено на оригинальных текстах, заимствованных из французской и русской прессы, экономической литературы, справочных изданий и различных интернет-ресурсов. В некоторых случаях тексты подвергались сокращению и незначительной обработке в соответствии с задачами обучения французскому языку как языку специальности на данном этапе.


МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

Цели и задачи

Учебное пособие направлено на формирование языковой и переводческой компетенций, которые позволят будущим специалистам экономического профиля использовать французский язык в их профессиональной деятельности. Данная комплексная цель при профессионально ориентированном обучении французскому языку достигается в результате решения следующих дидактическиз задач:

1) овладение экономической терминологией на французском языке в пределах тематики пособия;

2) развитие навыков чтения оригинальной профессионально значимой литературы (ознакомительного и изучающего);

3) совершенствование навыков говорения в рамках профессионального общения (а именно навыков устной подготовленной речи - изложения текстов экономического содержания в сокращенной, структурированной и перефразированной форме -, а также умений выражать различные коммуникативные намерения - давать оценку, выражать согласие или несогласие и т. д.);

4) развитие навыков зрительно-письменного, зрительно-устного и реферативного перевода (формирование устойчивых навыков перевода экономических терминов, ознакомление и овладение основными техническими приемами для преодоления переводческих трудностей, связанных с лексическими и грамматическими особенностями французского языка). Следует отметить, что данное учебное пособие не содержит теоретических принципов перевода с французского языка на русский, которые довольно подробно изложены во многих учебных пособиях. Оно носит скорее практический характер и позволит студентам в достаточной степени овладеть переводческой компетенцией, и прежде всего ее технологической составляющей, необходимой для будущей квалифицированной профессиональной деятельности.

 

Содержание

Учебное пособие состоит из 6 уроков и приложения. Оно построено по тематическому принципу:

Урок 1 - Экономика Франции (Гавришина И.Н.)

Урок 2 - Экономика России и стран Центральной и Восточной Европы (Крылова А.С.)

Урок 3 - Мировая торговля (Крылова А.С.)

Урок 4 – Маркетинг (Попова Г.Ф., Крылова А.С.)

Урок 5 – Страхование (Попова Г.Ф.)

Урок 6 – Предприятие (Гавришина И.Н.)

Приложение включает: фразы и выражения, используемые при устном изложении содержания текста; сводную таблицу языковых средств, выражающих определенные смысловые отношения; сводную таблицу основных словообразовательных элементов (приставок и суффиксов); правила написания, чтения и произношения на французском языке чисел, условных обозначений; список сокращений, встречающихся в текстах пособия.

 

Структура урока

Каждый урок состоит из 4-х разделов, словаря и рассчитан на 5-6 аудиторных занятий и структурирован вокруг работы с основным текстом, что и определяет набор типовых упражнений, их содержание и последовательность выполнения.

Раздел I содержит предтекстовые упражнения, направленные на формирование экономического тезауруса студентов и на снятие трудностей (в основном терминологического характера), которые могут возникнуть при чтении и переводе основного текста урока. Они включают:

a) упражнения на образование терминов с помощью различных словообразовательных элементов;

б) упражнения на введение и первичное закрепление активной терминологической лексики по теме урока.

Раздел II состоит из основного текста, предназначенного для зрительно-письменного перевода, и комментариев, в которых объясняются различные переводческие трудности, встретившиеся в тексте. Работа с основным текстом урока рассчитана на 2-3 урока.

Раздел III включает упражнения, направленные на:

а) отработку на уровне отдельных фраз лексико-грамматических трудностей перевода, отраженных в комментариях к основному тексту;

б) контроль усвоения терминологии по теме.

Для лучшего овладения некоторыми переводческими приемами и в целях формирования более прочных навыков перевода в III разделе также предлагаются упражнения на комментарии предыдущих уроков. В этом случае в скобках к заданию дается ссылка на конкретный комментарий того или иного урока.

Раздел IV содержит задания, которые нацелены на активизацию как общих, так и профессиональных умений и навыков. Он включает:

а) задания на развитие навыков чтения экономической литературы на французском языке (ознакомительного и изучающего);

а) задания, направленные на формирование умения излагать содержание экономического текста в сокращенной, структурированной и перефразированной форме (это умение развивается с помощью определенной системы упражнений поэтапно, от урока к уроку);

б) задания на развитие навыков зрительно-письменного, зрительно-устного и реферативного перевода, при выполнении которых студенты должны выявить в тексте переводческие трудности и, используя отработанные приемы преодоления этих трудностей, сделать адекватный перевод текста;

в) задания, нацеленные на соверщенствование навыков монологического высказывания и умений выражать различные коммуникативные намерения (давать оценку, выражать согласие или несогласие, и т.д.).

Все тексты IV раздела расширяют и дополняют тематику основного текста урока.

Словарь к уроку является тематическим и подан в алфавитном порядке. Он включает терминологию, необходимую для понимания и перевода основного текста урока и некоторых текстов из IV раздела, за исключением текста, предназначенного для письменного перевода с французского языка, который предполагает использование двуязычных общего и специального словарей.

Для работы по данному учебному пособию могут быть рекомендованы следующие словари:

 

В.Г. Гак, К.А. Ганшина. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1993.

Л.В. Щерба, М.И. Матусевич. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1988.

Г.С. Иванова, Е.П. Островская, К.С. Гавришина, В.С.Сергеев. Французско-русский экономический словарь. М.: Русский язык, 1995.

К.С. Гавришина, И.Н. Сысоев. Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный и финансовый словарь. М.: Русский язык, 1992.

Авторы


УРОК 1

L'ECONOMIE DE LA FRANCE

Раздел 1

1. С помощью приставок " sur- " и " sous- " образуйте термины, объясните их значе­ние и переведите. Значение приставок и суффиксов объясняются в приложении № 3 (стр. 227):

Например: 1) effectifs (m.pl.) [занятые] - sur effectifs (m.pl.) = des effectifs supérieurs (trop importants) par rapport aux besoins réels - избыточная рабочая сила

2) emploi (m.) [ занятость ] - sous -emploi (m.) = l'emploi d'un nombre de travailleurs inférieur au nombre de travailleurs disponibles - неполная занятость

"sur-":

production (f.), capacités (f.pl.) de production, consommation (f.), population (f.)

"sous-":

production (f.), capacités (f. pl.) de production, consommation (f.), investissement (m.)

2. Во французско-русском словаре найдите однокоренные слова, образованные от сле­дующих существительных, и переведите их:

industrie (f.), entreprise (f.), production (f.), importation (f.), exportation (f.), consommation (f.), investissement (m.), modernisation (f.), concurrence (f.), emploi (m.)


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.025 с.