История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Топ:
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Интересное:
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Дисциплины:
2022-12-20 | 21 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
И мантры страшные ночами бормотал / там, где сжигают мертвых, –
Увы! Не накопил я в жизни ни гроша.../ Угомонись, желанье20!
Вот еще одна строфа Бхартрихари, написанная также размером «шардула‑викридита» [Kosambi, 1948, № 301]:
Matar medini! Tata maruta! Sakhe / tejah! Subandho jala!
Bhratar vyoma! Nibaddha eva bhavatam / antyah pranamanjalih.
Yusmat‑sariga‑vasopajata‑sukrta‑/‑sphara‑sphuran‑nirmala‑
Jnanapasta‑samasta‑moharmahima / llye para‑brahmani.
Возможный изосиллабический перевод : ^
О мать Земля! Отец мой, Воздух! Друг Огонь! / Вода, моя подруга!
Брат Небо! Вот уже и наступает срок / прощального поклона21. 1
В общении с вами добротно созданным, / блистательно безгрешным
Знанием все прельщения преодолев, / я отбываю в Брахмо22.
VI
Еще один важный для санскритской поэзии размер–«мандакран‑та» (букв, «медленно ступающая»). Каждая из его четырех «пад» (строк) имеет такую схему чередования длинных и кратких слогов (после 4‑го и 10‑го слогов – цезуры):
–• –‑‑– / Vy* w w w w – / –* ^‑‑‑ kj ‑‑
Конечно, можно в порядке эксперимента изобразить по‑русски нечто аналогичное (подставляя вместо длинных слогов в основном ударные, а вместо кратких – в основном безударные), например:
Дай Бог всем нам / среди перипетий / нашей жизни убогой
Знать, что есть друг, / у которого мы / обретем пониманье...
Однако вряд ли даже очень искусному версификатору под силу будет сочинить по‑русски много по‑настоящему поэтичных строф в подобном размере. Между тем на санскрите размер «мандакранта» использовался не только для «одиночных» строф, но и для длинных поэм. Поэтому имеет смысл попытаться создать по‑русски какие‑то иные формы, которые имитировали бы размер «мандакранта». Вот несколько моих опытов подобных имитаций (из того же перевода книги Видь‑япати «Испытание человека»).
|
Рассказ № 2, строфа 7. В этом рассказе повествуется о радже‑индусе по имени Хамбира‑дэва, который геройски погиб, защищая свою честь и некоего мусульманского военачальника, нашедшего у него защиту. Рассказ завершается такой строфой‑резюме:
Те prasada / nirupama‑gunas, / tah prasannas tarunyo,
Rajyam tac ca / dravina‑bahularn, / te dvipas, te turarigah –
Tyaktum yan na / prabhavati janah / kincid ekam pararthe,
Sarvam tyaktva, / samiti patito, / hanta, HambTradevah.
Перевод [ПП, 1999, с. 13]:
И хоромы / несравненной красы, / и любимых красавиц,
И отборных / скакунов и слонов, / и богатое царство –
То, что люди / ради блага других / никогда б не отдали,
Все оставил /ив сраженьи погиб / храбрый Хамбира‑дэва.
Рассказ № 42, строфа 11. В этом рассказе между отцом и сыном идет разговор о способах достижения мокши (мукти), т.е. освобождения от пут бытия (сансары). Среди прочего отец говорит сыну:
Trsna‑vyaghrl / grasati na yada / vyatta‑vittaugha‑vaktra,
Kamo vama‑/‑nayana‑visikhai£/ cen na cauro nihanti,
Tatralokam / tirayati na cen / moha‑namandhakaro,
Mukteh pantha / nahi jigamisos / tat kim ekaha‑gamyah?
Перевод [ ПП, 1999, с. 108]:
Если жажда, / алчно пасть отворя, / не сожрет, как тигрица,
Если Кама / взорами чаровниц, / словно вор, не поранит,
Если мраком / заблуждений души / взор не будет окутан,
То до мукти – / день единый пути / для того, кто решился.
Рассказ № 44, строфа 4. В этом рассказе раджа по имени Бхартри‑хари «обретает мукти в единении с Нараяной» [ПП, 1999, с. 112]. И завершается рассказ (последний в книге) таким гимном Абсолюту:
Yasmad avir/bhavati bhuvanam, / llyate yatra bhuyah, Pathas‑tejo‑/‑’mbara‑vasumatT‑/‑vayavo yad vikarah,
Yasmat kincin / na param, aparam / nasti kincic ca yasmat, Saksat‑kara‑/‑sthiti‑paricayam / tasyajato ’ntaratma.
Перевод [ ПП, 1999, с. 112]:
Возникает / из Него этот мир /ив Него исчезает;
Эфир, воздух, / жар, вода и земля / – суть Его проявленья;
Ничего нет / в мире выше Его, / вне Его – ничего нет;
Обретает / человечья душа / с Ним единство навеки.
|
Знаменитая поэма Калидасы «Облако‑вестник» – это более ста строф размером «мандакранта». Вот первая строфа поэмы:
Kas‑cit kanta‑/‑viraha‑guruna / svadhikara‑pramattah Sapenastam‑/‑gamita‑mahima / varsa‑bhogyena bhartuh Yaksas cakre / janaka‑tanaya‑/‑snana‑puny6dakesu Snigdha‑chaya‑/‑tarusu vasatim / rama‑giry‑asramesu
Буквальный перевод может выглядеть примерно так :
Некий с‑любимой‑/‑из‑за‑разлуки‑тяжёлым / своим‑долгом‑
Пренебрегший
Проклятьем низ‑/‑вергнутый23 (сосланный) / сроком‑на‑год владыки24
Якша25 сделал (себе) / среди дочери‑Джанаки‑/‑омовеньями‑освя‑
щенными‑водами(‑омываемых) Густо‑тенистыми‑/‑деревьями(‑покрытых) жилище / (горы‑)Рама‑
гири‑приютов.
Более удобопонятный перевод:
Некий якша,
пренебрегший своим долгом и проклятьем владыки, сроком на год, тяжелым из‑за разлуки с любимой, лишенный магических сил,
поселился;
|
|
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!