Глава тридцать седьмая. Авдеенко — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Глава тридцать седьмая. Авдеенко

2019-12-26 111
Глава тридцать седьмая. Авдеенко 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

1. И от сего затрепетало сердце мое и подвиглось с места своего.

2. Слушайте, внимайте же1 в трепете гласу Его (в синод. добавлено: " и грому "), (далее дополн. по LXX.) и поучение из уст Его выйдет. (Ср. Ин.12:28-30: "Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему" [в В.З. встретить Ангела = Бога]; ср. тж.: Мф.17:5 и Деян.9:1-7; 22:6-11: "Около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. Я упал на землю и услышал голос. Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх. …Я от славы света того лишился зрения").

3. Под всем небом господство (ἀρχὴ - начальство, власть; ср. – Еф.6:12: "…духов злобы поднебесных ") Его, и свет Его на крылах (πτερύγων) Земли (γῆ - здесь – как «стороны света») 2.

4. Вслед его (т.е. – "света") возопиет (βοή­σε­ται – громко звать, призывать, приказывать) гласом, возгремит гласом величия Своего. (Далее дополн. по евр.) Следов не сыскать 3, слыша голос Его.

5. Возгремит Крепкий гласом своим, – чудеса (гр. θαυμάσια согласно с евр. т.; ср. – Пс.28) [являет]: ибо Он творит великое, для нас - непостижимое.

6. Повелевает снегу: "будь на земле!"; и ненастье [в виде] дождя, и сильный ливень – в Его власти (см. тж.: Пс.32:9; Пс.147:5).

7. На руку всякаго человека Он полагает печать, чтобы каждый человек познал свою немощь (под "рукой" здесь следует разуметь всякую деятельность человека в этом м i ре после вселенской катастрофы – первородного повреждения; ср. Ап.13:16). (Холод и ненастье сковывают деятельность рук человека и принуждают его признать власть Бога, - Олимпиодор).

8. Входят [тогда] и звери под кров и умолкают в логовищах.

9. Из недр нахлынет пучина, а с вершин - стужа.

10. И дуновение Сильного (т.е. – "Бога") даст лёд: Управляет ведь водою, как когда пожелает.

11. И Избранный (Ἐκλεκτὸν) поразит 4 мрак 5, рассеет тьму 5 свет Его.

12. И Сам (αὐτὸς – «Сам Он») окрест + [Себя] обратит, (διαστρέψει – искривлять, поворачивать – от στρέφω) согласно (ἐν) промыслу Своему, 6 дела их 7. Всё, что Он заповедает им, - сие чиноположено (συν­τέτακται – сочинять 8, писать, устраивать, упорядочивать) от Него на Земле:

13. или для воспитания (παιδεια –обучение, наставление, наказание), или ради [самой] Земли Своей 9, или по милости Его, [для того, кто] обретёт [её в очах Его] 10.

14. Внимай сему, Иов, встань и разумей могущество Господа.

15. [Мы] знаем, что Господь положил [основание] дел Своих, свет сотворив (букв с греч. –" сочинив ") из тьмы (φῶς ποιήσας 8 ἐκ σκότους). (Быт.1:2-5).

16. Знаем также [о] бунте (διακρισις – ссора, спор, разногласие, разделение, судебное решение = приговор) тьмы (νεφῶν 5) и [о] великом (ἐξαίσια - страшном) падении (πτώματα – труп, несчастье, бедствие) злых11 (πονηρῶν –мн. ч. – лукавых, т. е. духов злобы поднебесных; ср. Н.З. – «ρυσαι ημας απο του πονηρου» - «избавь нас от Лукавого/зла). 12

17. Твоё ведь тело (στολὴ - шкура, одежда, покров) – страстное (θερμή - как в значении «быть распаляемым страстями»: разнузданным, распутным, так и в смысле «страдательном»: мучительный, трудный, тяжелый), почиет (ἡσυχάζω, т.е. умрёт; ср. Еккл.12:7 и Быт. 3:19) же [оно] на земле [от веяния южного ветра 13 ] (слав. – "от­ юга"; нет в некоторых греч. ркпп., - поэтому оскобляем как спорный фрагмент (вставка?)).

18. [Но духом ты] укрепишься (στε­ρεώ­σεις – от - στερεόω) с Ним (т.е. с Богом) в старости [своей] (παλαιώματα – отживать [свой век], древности). Сильнó14 (ἰσχυρὸς стремительный, неудержимый, бурный) как поток15 (ἐπι­χύσεως – вливание, приток, прилив, наплыв, помазание, излияние) видéние – для чего?16.  

19. Научи меня, - что скажем Ему17, и (в смысле – «чтобы») перестану (от – παύω – останавливать, прерывать, заставлять умолкнуть) высказывать (от – λέγω – здесь в значении " передавать (через кого-л.), повелено сказать (от кого-то) ", "транслировать") [так] много.

20. Не (μὴ - "неужели", "разве") книга или книжник (γραμματεύς) предстоит предо мною (от – παρίστημι – быть в помощь, помогать; возникать, приходить в голову (о мысли)), чтобы [как] человека (ἄνθρωπον) заставить (ἑστηκὼς – от ἵστημι – сдерживать, подавлять, останавливать, оказывать сопротивление, противиться) у молкнуть18 (от – κατασιωπάω – "заставлять умолкнуть")?

21. Ведь не всем виден свет, сияющий (τηλαυγές – далеко бросающий свой свет, светлый, лучезарный) от древности (искони, παλαιώμασιν), - как (ὥσπερ – "словно…", "подобно…") [и тот], который от Него на (ἐπι­̀) облаках. 19

22. От севера облака златозарные (χρυσαυγοῦν­τα – "блистающие золотом") 20: в них великая слава (δόξα – "сияние", "блеск") и честь Вседержителя. (В евр. т. вторая часть стиха читается иначе: " окрест Бога страшное великолепие ".)

23. И не находим (οὐχ εὑρίσκω – слав. – "не обретаем") другого подобного Ему по силе: Кто судит праведно. Не так, полагаешь (от – οἴομαι – так, думаешь, считаешь, полагаешь), [я] воспринял (от – ἐπακούω – внял, понял, услышал) Его? (Οὐκ οἴει ἐπακούειν Аὐτόν).

24. Посему да убоятся Его человеки (ἄνθρωποι – здесь – с оттенком презрительности), убоятся Его и мудрые сердцем!21

____________________

1. В евр. оригинале: שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ. Два однокоренных слова имеют значение усиления.

2. «Из описания видения Иезекииля ясно, что «четыре животных» — это, как и у Иоанна, херувимы, а восседающий на престоле над сводом, который «животные» несут на себе, — сам Господь. Далее, свод над головами «животных» обозначается тем же словом, что и «твердь», которую Господь создал в дни творения и «назвал небом» (см. Быт.1:8: " И назвал Бог твердь небом "). Таким образом, перед нами предстает грандиозная космологическая картина, охватывающая всю небесную сферу, а четыре «животных» изображаются как несущие на себе само небо. В греческом и древнеславянском переводе твердь простирается «над крылами их свыше» (LXX: έπι των πτερύγων αυτών έπάνωπεν), что предполагает, что своими крыльями херувимы поддерживают небесный свод. Свод вместе со стоящим на нем престолом и Господом на престоле называется неоднократно «славой Божией» (kevod Iehovah). Во многих местах Иезекииль, описывая движение славы Господней, подчеркивает, что она покоится и движется именно на херувимах (ср.: 10, 19: «И подняли херувимы крылья свои и поднялись в глазах моих от земли... и стали у входа в восточные врата Дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними»; 11, 22—23: «Тогда херувимы подняли крылья свои..., и слава Бога Израилева вверху над ними. И поднялась слава Господа из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города»).

При этом чрезвычайно важно, что, по Иезекиилю, «четыре животных» движутся «на четыре свои стороны» (ВН: 'arbaca ruahot — собственно, «четыре ветра»; ср. LXX: επί τά τέσσαρα μέρη αυτών έπορεύοντο; Vulg.: per quattuor partes eorum euntes ibant; др.-слав.: «на четыре страны их шествоваху»). Ветхозаветные «четыре ветра» идентичны обозначению четырех сторон света…» (проф. Подосинов Александр Васильевич, «символы четырех евангелистов: их происхождение и значение»).

3. У LXX: ἀν­ταλλάξει αὐτούς – изменит их – "звуков грома", - Олимпиодор.

Согласно синод. переводу, «за молнией следует гром, и " он (блеск) не останавливается, когда голос Его услышан ", т. е. за громом вновь - молния и т. д. Раскаты грома и появление молнии непрестанно чередуются», - А.П, Лопухин.

Но в евр. оригинале иначе: «За ним голос ревет, гремит гласом великим, следов не сыскать, слыша голос Его». Ср. Ин.3:8: «Дух дышит, где хочет, и голос Его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа».

4. Слав. «устрояет» соотв. καταπλάσσει – ват., а [син. после испр.] и алекс. καταπλήσσει – «поражает». Первое (т.е. «образовывает» - καταπλάσσει) – не подходит в связи с контекстом второй части предложения, где однозначно говорится о том, что «рассеет» (слав. – «разженéт») - δια­σκορπιεῖ - «мрак свет Его». Даже если вместо «мрак» поставить «облако» (см. сноску ниже), то смысл первой части предложения с прочтением καταπλάσσει, всё равно будет неясным.

5. νέφος – перен. «мрак», «тьма», «тень», а также: «мрачность», «нахмуренность».

+ - κυκλώματα – что-то, что закольцовано, замкнуто в круг; извив (об извивающейся змее), колесо, круг, в переносном смысле: «окружающее». В мистическом смысле – это классический «уроборос» (др.-греч. οὐροβόρος, от οὐρά «хвост» и βορός «пожирающий»; букв. «пожирающий [свой] хвост») — свернувшийся в кольцо змей, кусающий себя за хвост. Мистический символ оккультных сил в мiре после грехопадения, где царит цикличность рождений и смертей (некое подобие восточного «колеса сансары»), тления и распада, всю силу которых содержит, - как бы обвив собой мiр, - «древний Змий» – протоангел Люцифер.   

6. Слав. «якоже хощет» соотв. евр. т. и вульг. eas voluntas, а по-греч. θεεβουλαθὼθ [и др. вар. написания] – лишь переписанное гр. буквами евр. слово בתהבשׁלתשׁ—«по намерению Его».

7. Ср. точное соотв. – Иов 34:25 + контекст. (εἰς – " в ", часто - без перевода). Если принять чтение с употреблением частицы "εἰς", то стих будет иметь такой вид:«И Сам окрест [Себя] обратит согласно промыслу Своему в [отношении] дел их».

8. Сравни: в ‘Символе веры’ Бог именуется «Творцом Неба и земли», что в дословном переводе с греческого (ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς) читается как: «Поэт Неба и земли».

9. Во второй части 12 и в 13 стт. Елиус объясняет происходящее на Земле с точки зрение промысла Божья: всё, чтобы ни заповедал Господь, - суть благо и соответствует природе самих вещей на Земле. А если что-то и случается для нас непостижимое, то сие следует понимать трояко: либо с точки зрения процесса воспитания и обучения (возможно и наказания, но тоже имея ввиду одно только благо, ради самого грешника) человека на Земле, либо по причине природы самой Земли * (как то дождь, снег, смена сезонов и пр. явления природы), либо по милости Божьей к тому, кто обретает её пред Господом, - т.е. как дар, а не как заслуга или следствие естественных, природных причин.

* - «Вместо синодального "или в благоволение" должно стоять: " или для Своей земли ": дождь посылается Богом для увеличения плодородия земли», - А.П. Лопухин.

10. Гр. εὐρήσεῖ Αὐτὸν – «обрящет и», т. е. «кто ищет и находит Бога» (Пс.26:8; 33:5; 68:33; 76:3). Да даст ему Господь обрести милость от Господа (2Тим.1:18). «Да обрящут Его» (Деян. 17:27).

11. «Как небесный свод, так и история людей (т.е. грехопадение первых людей - Dei) находится в Его власти». Олимпиодор.

«Может быть, намёк на падение злых духов, „ отступника-змия “—и т. п. (см. Иов 26:13)», - П.А. Юнгеров.

12. Альтернатив. вар. перевода:

а) «Знаем также [о том, что] разверзлись небеса и [о] великом падении злых» (ср. – Ис. 14:12-17).

б) «Знаем также [о] приговоре [Божьем] тьме и [о] страшном низвержении злых» (ср. – Быт. 3:14-15).

в) «Знаем также [о] разногласии (ссоре, разделении [среди…]) [ангелов] небесных и [о] великом падении злых» (ср. – Ап. 12:7).

13. Если включить этот фрагмент в текст, то его можно понять так, что под «югом» или «южным ветром» разумеется закон тления (по аналогии со словоупотреблением в этом же стихе слова «θερμός»), действующий в повреждённой природе нашего бытия после грехопадения.

14. Ставим в ед. ч.; в греч. оригинале стоит ἰσχυραὶ - мн. ч., - вероятно ошибка переписчиков, ибо не согласуется с др. чл. предложения.

15. У LXX досл. так: «сильны как видéние потока» (ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπι­χύσεως). Но здесь явно рассогласование чисел и падежей, поэтому приводим к единообразию в контексте.

16. Елиус ведёт продолжительную речь свою не от себя лично, и не от прочитанного в книгах, или услышанного от книжников. Он передаёт слово Божье (см. 32:8, 18-20; 33:4; 36:2,3), воспринятое им в видении, сильном, подобно стремительному потоку или нахлынувшему потопу. И он задаёт риторический вопрос, говоря как бы так: " вот, для чего мне ниспослано слово Господне в сильном видении? – Разве не для того, чтобы передать его? И как, скажи мне, заставить умолкнуть этот поток во мне, если он от Бога, а не от тварного пособия? Или, по-твоему, я не так как-то, неверно Его услышал, не правильно передал слова Его (23 ст.)?.. ". 

17. В евр. т. (в отличие от синод. перевода) так: «Поведаешь, что Им сказать?» - Трём Ипостасям единого Божества. И в 20 ст.: «…расскажут Им, что скажу?».

18. «Ужели Господа можно заставить молчать, подобно книге или ученому человеку в споре?» - П.А. Юнгеров.

19. Согласно евр. т, правильное чтение данного стиха такое: "и теперь нельзя глядеть на Его свет, когда он ярко блестит в небесах". « Если человек не выносит солнечного света, то не будет ли он ослеплен, стараясь проникнуть в тайны божественной премудрости?» - А.П. Лопухин.

20. «Вместо "светлая погода" [синод. перевода] в буквальном переводе с еврейского должно читаться: " золото приходит с севера "», - А.П. Лопухин.

21. Согласно евр. т. " не только Иов, но и все люди, даже мудрые должны преклониться пред неисповедимыми путями Божьими: " Бог не смотрит ни на кого из мудрых " (вторая половина стиха), их мудрость не может отвратить Его определений " – А.П. Лопухин).

 

Глава тридцать восьмая.

1. Когда же унялись слова Елиуса, сказал Господь Иову чрез (δια) бурю (λαίλαπος) и облака (νεφῶν – мрак, перен. – гроза, ср. Исх.20:18,21; 3Цар.8:12; Евр.12:18; 2Пар.6:1; Пс.17:12):

2. Кто сей (οὗτος – “этот”), омрачающий (κρύπτων 0 – “закрывающий”, “покрывающий” [мраком]) Моё (με – "Мне") Провидение1 (βουλήν – “совет”, “волю”, “желание”, “решение”, “замысел”, “намерение”) { речами, в которых нет знания } *, непрекращающий (συν­έχων – "настойчивый", "упорный", - ср. Лк.18:1-8; тж.: "содержащий в себе") с лова (ῥήματα) в сердце [своём], Меня же представляющий прячущимся (κρύπτειν – “скрывающимся”)?

3. Ныне препояшь, как муж, чресла свои: Я буду спрашивать тебя, ты же – отвечай (ἀποκρίθητι – "быть ответчиком на суде"; ср. 13:22) Мне:

4. Где был ты, когда Я полагал основания (θεμελιοῦν) Земли? скажи Мне, если обладаешь2 (слав. – "áще вéси разум"; у LXX – ἐπι­́στῃ - “ставить”, “устраивать”, “замышлять”) вéдением (σύνεσιν – "познанием" в мистич. смысле: "соединение", "слияние" [с объектом постижения]).

5. Кто определил меру ей, если знаешь? или кто протянул по ней вервь 3? (Ср. Притч.30:4)

6. На чем кольца (κρίκοι; возможно – орбита 4 или – меридианы планеты) её утверждены? (Евр. т.: " На чем утверждены основания её ") Кто же положил краеугольный камень её?

7. Когда сотворены 5 были звёзды, восхвалили Меня громким голосом все ангелы Мои, воспели и поклонились 6 (ср. Дан.7:10; Откр.5:11; Откр.20:12; Евр.12:22).

8. Я заградил Бездну (θάλασσα – вода (преимущественно – солёная, т.е. - море); в виду дальнейшего контекста, берём перен. знач. сл.) воротами, когда она жаждала (ἐμαίμασσεν – "быть охваченным сильным желанием") вырваться (ἐκπορευομένη – опустошиться, распространиться, продолжить [движение]) за пределы её источника (μητρὸς – перен. – "причины") 7.

9. Положил же ей тьму одеянием, а мглою окутал её (ἐσπαργάνωσα – пеленать, повивать; в метеорологическом аспекте – речь, конечно же, идёт о третьем дне міротворения, выделении морей из Бездны, создание облаков и тумана, стелящегося по поверхности вод – Быт. 1:9-10).

10. И назначил ей пределы, поставив (περιθεὶς – "на периферии") вереи (κλεῖθρα – замки, запоры, засовы) и ворота. (Ср. с пасхальными песнопениями, где поётся: "Снизшел еси в преисподняя земли и сокрушил еси вереи вечные, содержащия связанныя, Христе, и тридневен, яко от Кита Иона, воскрес еси от гроба"; подробнее – см. сноску 5 к 26:13).

11. И сказал ей: до сего дойдешь, и не перейдешь, но в тебе самой (σεαυτῇ) сокрушатся надменные 8 волны твои.

12. Разве на тебя (ἐπι σοῦ) [Я] возложил обязанности9 мерцающей Зарницы? Люцифер10 (слав. – Денница) же увидел (εἶδεν – созерцать) свой (ἑαυτοῦ – в самом себе) чин (τάξιν – устроение, воен. должность, звание) [в том],

13. [чтоб] охватить11 крылами Землю12, стряхнуть (ἐκτινάξαι – презрительное – "отрясать" (как грязь с обуви – ср. Мф.10:14: "ἐκτινάξατε" и пар. места); выбить) нечестивых (ἀσεβής – кощунников, злодеев, непочтительных, профанирующих (т.е. непосвящённых, осквернивших [святое]) с неё.

14. Или ты́, взявши брение от земли, создал (ἔπλασας –строить в воображении”, “сочинять”) живое существо (ζῷον – слав. – “животное”) и поставил (τίθημι – также в знач.: “давать” [кому-л. имя], “нарекать”) сего, наделённого даром речи (слав. – "глагóливаго", λαλητός), на Земле? (См. Быт.2:7-8). **

15. Ты ли отъял от нечестивых Свет, сокрушил мышцу (т.е. – "силу") гордых? (Под “нечестивыми” и “гордыми” здесь, вероятно, разумеются согрешившие первые люди, названные в 13 ст. “кощунниками” и “осквернителями” [святого] - ἀσεβής – “безбожниками”, лишившимися Света Божьего и облекшимися в "кожаные ризы": тленность, смертность и страстность).

16. Сходил (ἦλθες – "спускался", "проходил" [сквозь], “доходил”, “достигал”) ли ты на дно13 Пучины? (θαλάσ­σης – "солёной воды", "моря". Здесь же, исходя из контекста, – в значении стихии Смерти, преисподней. Ср. Иона 2:1- 4 -7.) По следам Бездны (ἀβύσ­σου) ходил ли? (В синод. пер.: “ Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование Бездны? ”). (Ср. – Пс.76:20; Авв.3:15).

17. Отворялись ли пред тобою со страхом врата (πύλαι – вход) Смерти, и привратники (πυλωροὶ – стражи, хранители) ада, увидев тебя, приходили ли в трепет? (ἔπτηξαν – со страху прятаться, укрываться, убегать. Ср. – Ис.14:9) (Далее дополн. по евр.) И видел ли ты [вообще] врата тени смертной?

18. Постиг (в евр. т. – “видел ли?”) ли ты широту поднебесной? поведай же Мне: какова она?

19. В каком пространстве (γῇ букв. – “земле”, ср. "земля мёртвых" и пр.) обитель (αὐλίζω, слав. – “вселяется”) Света? Юдоль (τόπος) же Тьмы – где она?

20. Введешь ли меня в пределы их? Да и знаешь ли пути их (τρίβους αὐτῶν)? (В евр. т. – ирония Бога, даже сарказм: " …ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её ").

21. [А] ты, [конечно], знаешь, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих – великó (приводим стих по евр. т.).

22. Входил ли ты в кладовые снега (χιόνος) и видел ли сокровищницы града (χαλάζης)? (Ср. – Пс.134:7; Иер.10:13).

23. Хранятся ли они у тебя на час врагов (в синод. – "смутное время"), на день войны (πολέμου – кары, возмездия) и битвы (μάχης – способ сражаться, боевая тактика)? (Ср. – Исх.9:18-25; Нав.10:11).

24. Откуда исходит стужа (πάχνη – "иней", “холод”, “мороз”; слав. – "слана"), или разносится южный ветер в поднебесной? (Далее дополн. по евр.) Каким путём разливается свет, рассеивается по земле с Востока?

25. Кто проводит протоки (в евр. т.: "кто путь потоку пробил") для излияния ливня и путь для громоносной молнии,

26. чтобы пролить дождь на землю безлюдную, на пустыню, в которой нет человека,

27. чтобы насытить непроходимую и необитаемую [степь], и произрастить всходы растений?

28. Кто отец дождю? [И] кто рождает капли росы? (См. – Иер.14:22).

29. От (ἐκ –“из”) чьего Сердца14 изшёл (ἐκπορεύομαι – “уйти” “отправиться в странствие”) Кристалл (ὁ K ρύσταλλος 15 )? Кто создал (τέτοκεν – вызывать [к бытию из небытия], “ придумывать”) иней небесный –

30. – что сходит потоками16 вод? Воды же [эти], как камень, твердеют ***: Кто же лик (προ­́σωπον – поверхность, личность) Бездны (ἀβύσ­σου) ковами льда укрощает? 17

 31. Знаешь ли [ты], как соединить (δεσμὸν) [рассеянное звёздное скопление] Плеяд 18, и [напротив, –] расторгнуть пояс (φραγμὸν) Ориона 18?

32. Можешь ли постичь и объяснить (διανοίγω – открыть (уши, глаза, разум), чтобы понять; “разъяснить”, “истолковать”; ср. – 1Кор.14:13,26-28) влияние (καιρός 19) Денницы здесь (αὐτοῦ, т.е. – на Земле) и Зареносца – князя (ἐπι­̀ κόμης; вар.: “ … и Зареносца во главе ”) его (αὐτοῦ, т.е. м i ра сего)? Управишь (ἄξεις – изгонишь) ли ими (αὐτά - их) ?20  

33. Знаешь ли перемены (τροπὰς), [происходящие] на небе, или бывающее в целом (слав. – “вкупе”; ὁμοθυμαδὸν – вместе, одновременно) в поднебесной (т.е. – во Вселенной)? (Далее дополн. по евр.) Знаешь ли ты небесные законы, можешь ли установить господство их на земле?

34. Призовёшь ли облако (νέφος) гласом [своим]? И [с] трепетом воды́ бурной 21 послушается ли тебя? [ смысловой вар. перевода:Призовёшь ли мрак гласом [своим]? И в страхе послушаются ли тебя мятежные (λάβρῳ – бурные, злые, бушующие) «вóды» [его] ”].

35. Прикажи (букв. – ἀπο­στελεῖς – "пошли") громам и молниям: пойдут ли они и скажут ли тебе: „что угодно“? (τί ἐστιν? – досл. – "что есть?" Синод – "вот мы!").

36. Кто же дал птицам мудрость ткать и умение вышивать? 22 (Далее дополн. по евр.) Кто почкам дал мудрость? Или сердцу – кто дал разум? Кто вложил мудрость в облака и кто дал разум явлениям [природы]? 23

37. Кто может своею мудростью сделать небо сапфиром (т.е. иссиня-голубым; ср. – Иез.1:26, 10:1)? И кто прольёт [дождь] из мехов небес? (У LXX: “…οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν” - “…небо же к земле склонил”)

38. Прах (κονία, здесь – первичный стройматериал вселенной ) был разлит, как [и сама] Земля (т.е. – ещё не существовала), но Я соединил (κεκόλληκα - спаял) его (т.е. – “прах”), как бы [из] кубов каменных (как бы некая кубическая “кристаллическая решётка”).

39. Добудешь ли пищу (βοράν) львам (см. – Пс.103:21)? [А] душам (ψυχὰς) драконов24 (δρακόν­των – поэт. – духи злобы поднебесные) – дашь ли покой? (ἐμπλή­σεις – “удовлетворишь”, “наполнишь”).

40. Ибо устрашились в покоях (κοίταις) своих: затаились же в дебрях (ὕλαις – вещество, материя, отстой, осадок, гуща, муть) уловляющие (ἐνεδρεύοντες – подстерегающие в засаде). 25

41. Кто же ворону уготóвал пищу? Ведь [и] птенцы его ко Господу взывают, кружа в поисках пищи (ср. – Пс.146:9; Лк.12:24).

____________________

0. Делаем смысловую поправку, принимая во внимание евр. т.

1. «Евр. " еца " – " полный разумности план " – «Промысел Божий» (синодальное "Провидение")», - А.П. Лопухин.

Греч. – βουλήν «с оответствует евр. слово (עֵצָה), имеющее несколько значений: "замысел", "совет", "план", "мудрость"». – М.И. Рижский.

* – «…речами, в которых нет знания» - дополняем из евр. т. по смыслу.

2. Следуя т. LXX точнее надо бы перевести так: «…скажи Мне, если установил соединение (слияние/контакт/связь) [с объектом постижения]». Ибо «ἐφίστημι» имеет определённые значения. Т.о. «установить соединение [с объектом постижения]» - это и есть – на языке Писания – «вéдение»/познание (см. Быт.4:1), как мистическое постижение, а не набор информации, почерпнутый из внешних источников (книга, чьи-то слова и пр.). 

3. Επαρτίον – небольшая верёвка или шнур, употребляемые для измерения небольших предметов.

4. «Земля получила известное положение среди других тел в воздушном пространстве», - А.П. Лопухин.

5. Слав. «сотворены» - соотв. ἐποίουν – у Василия Великого и Феодорита, facta sunt – в древ. итал. пер., а в др. – только ἐγενήθησαν.

6. В древних паремийниках было добавлено «καὶ προσεκύνουν» [- и поклонились] и (в алекс. и 23) «ὕμνησαν» [- воспели]; в слав. – нет. “ Образцы перевода с греческогоПорфирия Успенского, 158 стр. Паремия в Великий четверток из Иова 38:1-22.

7. Буквальный перевод второй части стиха весьма аллегоричен: «…, ὅτε ἐμαίμασ­σεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη»: «… когда желала из чрева матери её выйти». Слав. «исходящее» соотв. ват. – ἐκπορευομένη, а в алекс. – изъявительное накл. ἐξεπορεύετο.

8. «Гордым» - добавляем из евр. т.

9. Συντάσσω – «Рукополагать в » (…священный сан и т.п.); «назначать» (… на должность); «поручать» (кому-л. что-л.); «сочинять» (что-л. для кого-л.); возлагать ответственность/заботу/попечение/надзор (о чём-т./за чем-т. на кого-л.).

10. Εωσφόρος (букв. – «Зареносец») – «утренняя звезда». Лат. – Lucifer. Подразумевается – ἀστήρ или αστέρι – «звезда», «светоч». Отсюда оккультное, эзотерическое – " астрал " и " мерцающий мир ", " мерцающий свет Люцифера ".

«Напрасно поздняя зарница

Мерцает в темноте ночной,

Иль в зыбких облаках денница

Разлита пламенной рекой».

(А.С. Пушкин, «Окно», 1816, перв. ред.)

11. ἐπιλαβέσθαι – также в знач.: «захватывать», «арестовывать», «настигать», «овладевать», «поражать», «совершать нападение» или «набег», «возражать», «протестовать», «требовать», «оспаривать», «заявлять претензию».

12. В том же значении, что и: «Взять под крыло» Землю, «брать под свой покров» Планету. Люцифер и есть “ Уарса ” нашей Планеты, "космократор" (Еф. 6,12), владыкой Космоса.

“I am now working at the Platonists of the twelfth century and incidentally discovering that they wrote damnably difficult Latin. In one of them, Bernardus Silvestris, there is a word I should particularly like your views on – the word Oyarses. It occurs in the description of a voyage through the heavens, and an Oyarses seems to be the ‘intelligence’ or tutelary spirit of a heavenly sphere, i.e. in our language, of a planet. I asked C. J. about it and he says it ought to be Ousiarches. That, of course, would make sense, but I do not feel quite satisfied. Have you by any chance ever come across a word like Oyarses, or can you hazard any guess as to what language it may be?”

Перевод:

«…Сейчас я занимаюсь платонической школой в двенадцатом веке, и между прочим, латынь их просто чудовищна. У одного из них, Бернардуса Сильвестриса [ Философ-платоник XII в. (ум. ок. 1167). автор поэтико-философского трактата «De Mundi Universitate» («О совокупности мира», он же «Космография», написан между 1143 и 1148 гг.). ], есть слово – " Уарсес ". Он употребляет его, описывая путешествия по небесам; по-видимому, Уарсес – это "интеллект" или дух-хранитель какой-то из небесных сфер, т.е., на нашем языке, какой-то планеты. Я спросил об этом у С. Дж., и он сказал, что, должно быть, имеется в виду " Усияарх " (от греч. ουσία – сущность, природа, и греч. ἀρχή – правитель, князь, начало, принцип) «правящая сущность», - ср.: «князь м i ра сего» - Сатана; " тот, кто получил в удел управление землёй, нашёл нетерпимым, что из природы, подчинённой ему, выходит сущность, созданная по образу Божьему " (Григорий Нисский)). Это имеет некоторый смысл, но все же не совсем меня удовлетворяет. Не встречалось ли Вам случайно слово, похожее на Уарсес, или, может быть, Вы рискнете предположить, из какого языка оно происходит?».

Клайв Стейплз Льюис. “ За пределы безмолвной планеты ”.

**В Вульгате и синод. пер.: [Давал ли ты когда в жизни своей повеление] «…чтобы [земля (т.е. прах) ] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда». Однако и при таком отличии от греч. т., западные древние толкователи также, как и Восточные отцы, видели здесь антропологический мотив. Так, Григорий Двоеслов под глиной разумеет телесный состав человека (Быт.2:7), который в то же время, оказался украшен Божественной печатью – «подобием божественного Образа». Именно в этом смысле «Господь запечатлел человека, которого создал по подобию Своему, как своего рода печать Своей силы». Эта самая «печать» и «будет восстановлена» в нас в последний день, благодаря Спасителю, имеющему восстановить в каждом из нас былое великолепие человеческой природы, повреждённой первородной порчей («грехом»).  

13. Слав. мн. ч. «источники» соотв. евр. т., а по гр. ед. ч. πηγὴν (у преосв. Порфирия – «родника»), а в алекс. ἐπὶ γῆν – «на землю» (в смысле – «дно»).

14. Букв. у LXX: “ Из чьего же чрева (γαστρὸς - утробы)…

15. ὁ K ρύσταλλοςопределённый Кристалл, драгоценный (иногда переводят как «горный хрусталь», а также «лёд»), ср.: Иез.1:22; 28 гл. Ап.4:5-6 и т.п. Здесь, очевидно, так именуется протоангел Люцифер в его изначальном благолепии и красоте. До того, как он пал. Такое аллегорическое сравнение Люцифера с многоценным, красивым кристаллом, не содержит в себе ничего кроме красивого поэтического выражения в духе Востока. Любые эзотерические и псевдо-мистические попытки вместить в этот образ (кристалла) нечто «магическое», «тайное», и известное лишь «посвящённым» – есть плод богатого, но очень нездорового воображения, поименованного Максимом Исповедником как " логос фантастикос " (придуманный смысл).

16. Дословно у LXX: «…Который сходит, как текущая (ῥέον – образоваться от тающих снегов, выпадать, литься, струиться) вода».

*** – “ Воды же эти, как камень, твердеют ”- Дополняем из евр. т.

17. Слав.: «Лицé нечести́ва ктó устраши́?».

В алекс., char. min., компл., у Фильда, Ральфса и в гёттинг. – ἀβύσσου (“ бездны ), так же и в евр. т. А обычно ἀσεβοῦς (“ нечестивца ”) соотв. “ impii ” (блаж. Авг. и Иероним).

П.А. Юнгеров: «По параллели с 40:4 и 41:24, под «Нечестивцем», в более глубоком смысле, можно разуметь и Злого духа».Т.е. – Сатану.

Ср. – Данте Алигьери, «Божественная комедия» (Перевод М. Лозинского), «Ад», 32-34 глл.; 33:109; 34:10-18,28-33:

             “ Мы были там, - мне страшно этих строк, -

             Где тени в недрах ледяного слоя

             Сквозят глубоко, как в стекле сучок.

             Одни лежат; другие вмерзли стоя,

             Кто вверх, кто книзу головой застыв;

             А кто - дугой, лицо ступнями кроя.

             В безмолвии дальнейший путь свершив

             И пожелав, чтобы мой взгляд окинул

             Того, кто был когда-то так красив…

         


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.157 с.