THEMA 5: Liefer –  und Zahlungsbedingungen — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

THEMA 5: Liefer –  und Zahlungsbedingungen

2022-12-30 39
THEMA 5: Liefer –  und Zahlungsbedingungen 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Allgemeine Informationen

Цена товара или услуги при совершении внешнеэкономической сделки (die Abwicklung des Außenhandelsgeschäfts) зависит от условий поставки. Чтобы исключить недоразумения и разногласия, связанные с пониманием терминов партнерами из различных государств, Международной торговой палатой (die Internationale Handelskammer) были приняты Международные правила по толкованию торговых терминов (инкотермс) - Internationale Regeln für die Ausegung der handelsüblichen Vertragsformeln (Incoterms).

 

Aufgabe 5.1

Прочитайте и переведите фрагмент переговоров (Dialog №1).

Ответьте на вопросы:

2. Welches ist das Thema der Verhandlungen?

3. Von welchen Dokumenten ist die Rede?

4. Wer zahlt die Verzugszinsen?

 

Dialog № 1

- Ich möchte noch eininge Fragen bezüglich unseres Auftrages klären. Wie sind Ihre Zahlungsbedingungen?

- Die Zahlung erfolgt in der Regel aus einem Akkreditiv, das vom Käufer bei der Dresdner Bank in Hannover eröffnet wird. Die Hälfte der Auftragssumme zahlen Sie gegen Vorlage der Versanbereitschaftsmeldung, und der restliche Betrag ist innerhalb 30 Tage nach dem Eintreffen der Ware zu zahlen.

- Welche Verzugszinsen berechnen Sie, wenn wir die Zahlung verzögern?

- Selbstverständlich. Der Käufer entrichtet Verzugszinsen in Höhe von 0,01% des Wertes der gelieferten Ware pro Tag der Verzögerung.

 

Kommentar

    Банковская система ФРГ (Bankensystem)

    1. Эмиссионный банк (die Notenbank) – Bundesbank находится во Франкфурте-на-Майне.

    2. Кредитные институты делятся на группы:

публично-правовые (öffentlich-rechtliche),

кооперативные (genossenschaftliche),

частные денежные институты (private Kreditinstitute),

банки «Райфайзен» (Reifeisenbanken),

сберкассы (Sparkassen),

ипотечные банки (Hypothekenbanken),

инвестиционные компании (Investmentgesellschaften) и прочие.

 

Крупнейшие банки: Немецкий банк (Deutsche Bank), Дрезднер банк (Dresdner Bank) и Коммерцбанк (Commerzbank).

 

Aufgabe 5.2

    Выберите названия для каждого фрагмента договора, соответствующие названиям статей договора (из приведенных ниже названий):

Zahlungsbedingungen

Versand –  und Lieferungsbedingungen

Lieferbedingungen

Zahlungen

Vertragsauszug № 1

- Der Versand wird per Eisenbahn mit Versandmenge von mindestens 4000 Tonnen in 50 Eisenbahnwagen pro Zug mit einer Eisenbahnwagengewichtskategorie von 60 Tonnen erfolgen.

- Die laut Plan (Anlage 1) nicht gelieferte Monatsmenge wird in erster Linie aus laufenden Lieferungen des folgenden Monats aufgefüllt.

- Lieferbedingungen: FCA Station............................................,Rußland.

- Dem “Rohstofflieferanten” wird das Recht eingeräumt, die Rohstoffe mit einer zulässigen Abweichung von der Liefereinheit von + 5% zu versenden.

- Als Warenversanddatum gilt der Datumstempel des Versandbahnhofs im Eisenbahnfrachtbrief.

 

Vertragsauszug № 2

- Nach Abwicklung jeder Eisenbahnwarenlieferung übermittelt der “Rohstofflieferant” innerhalb von 5 Kalendertagen dem “Ausrüstungslieferanten” die Faktura, die auf der Basis des tatsächlich gelieferten Gewichts und des erteiten Qualitätszertifikats genannten tatsächlichen Eisengehalts ausgestellt wird, in drei Exemplaren;

- Eisenbahnfrachtschein in drei Exemplaren

- Qualitätszertifikat im Original, ein Exemplar

- Ursprungszertifikat im Orginal, ein Exemplar

 

Vertragsauszug № 3

Soweit nicht anders vereinbart, gelten die Preise “ab Werk” (Incoterms 2000), ausschließlich Verpackung, Entladung und Transportversicherung.

Soweit nicht anders vereinbart, sind Zahlungen des Bestellers auf das Konto des Lieferers ohne Abzug wie folgt zu leisten:

30% Anzahlung mit Eingang der Auftragsbestätigung

70% gegen Mitteilung der Versandbereitschaft

Als Tag der Zahlung gilt stets der Tag, an welchem der Lieferer über den Betrag tatsächlich verfügen kann.

 

Vertragsauszug № 4

Für die Übergabe der technischen Dokumentation und des Knowhow zahlt der Lizenznehmer dem Lizenzgeber eine Vergütung wie folgt:

a) Der erste feste Betrag in Höhe von... EUR wird nach der Übergabe der im Punkt... dieses Vertrags genannten technischen Dokumentation bezahlt.

b) Der zweite feste Betrag in Höhe von... EUR ist nach der Aufnahme der Serienpoduktion von Lizenzerzeugnissen durch den Lizenznehmer fällig.

 

Vertragsauszug № 5

Für die Erbringung der Leistungen gemäß dem vorliegenden Vertrag zahlt der Prinzipal dem Vertreter eine Provision in Höhe von...........

Die Zahlung des oben genannten Betrags wird durch den Prinzipal an den Vertreter nach Unterzeichnung des Bartergeschäfts durch alle an dem Bartergeschäft interessierten Seiten geleistet beim Eingang der ersten Zahlung, sowie Bartergeschäft nicht zustande, steht dem Vertreter kein Anspruch auf Provision zu (Bankbürgschaft).

 

Vertragsauszug № 6

1. Die von....... an....... zu zahlende Gebühr für jede Seite der Zeitschrift Garten+Haus beträgt EURO......., 00 bei den 12 Bestellungen der Rubrik “Gärten in Fremde” pro Jahr zuzüglich der Herstellungs - und Versandkosten für den CD-Datenträger bzw. den Online-Durchtransfer.

2. Die Gesamtsumme (d.h. die Seitengebühr multipliziert mit der bestellten Seitenanzahl) wird nach Ausstellung der jeweiligen Rechnung fällig. Die Abrechnung von CD-Produktions- und Versandkosten erfolgt separat je für Bestellung und der daraus resultierende Betrag wird zu jeweiliger Gesamtsumme bei jeder Rechnung hinzugefügt.

3. Die Geldüberweisungen erfolgen in EURO auf das Konto des.... Verlages bei der Bank....., BLZ, Konto Nr.

4. Auf die Gebühren oder sonstige  Zahlungen in der Bundesrepublik Deutschland anfallende direkte Steuern gehen zu Lasten von....., alle im Vertragsgebiet erhobenen Steuern und Gebühren gehen zu Lasten von.....

 

Aufgabe 5.3

На основании сведений фрагментов договоров №1 - №6 определите типы договоров.

 

Aufgabe 5.4

Найдите во фрагментах контрактов №1-№6 соответствия словосочетаниям на русском языке: перевозка будет осуществляться ….., в соответствии с планом, …… предоставляется право, датой отправки считается ….., сертификат качества, на счет поставщика, датой платежа считать……, передача технической документации, платеж на сумму…., комиссия в размере….., заинтересованные стороны, получение гарантии, выставление счета, денежные переводы производятся …., налоги и комиссии.

 

Aufgabe 5.5

Переведите на русский язык фрагменты контрактов №1-№6.

 

 

Aufgabe 5.6

Переведите вопросы на немецкий язык и найдите ответы во фрагментах контрактов №1-№6.

1. Каким образом осуществляется отправка груза железнодорожным транспортом?

2. Какое право получает «поставщик сырья»?

3. Какие документы передает «поставщик»?

4. Какие платежи и каким образом осуществляет получатель груза/покупатель?

5. Каков договорной размер комиссии?

6. Каким образом осуществляется расчет общей суммы?

 

Aufgabe 5.7

Переделайте фразы по образцу и переведите их на русский язык.

Образец: Der Betrag, den man überwiesen hat.

              Der überwiesene Betrag.

 

1. Die Warenmenge, die laut Plan nicht geliefert ist.

2. Die Dokumente, die im Punkt 2 genannt wurden.

3. Die Seiten, die an dem Geschäft interessiert sind.

4. Der Vertrag, der von dem Vertreter abgeschlossen ist.

5. Die Gebühr, die der Käufer gezahlt hat.

6. Das Konto, das bei der Donau Bank geführt wurde.

7. Die Lieferung, die zum Versandverfahren abgefertigt ist.

 

Aufgabe 5.8

    Прочтите и переведите письмо.

    Ответьте на вопросы по содержанию письма.

1. Wie erfolgt die Bestellung?

2. Wie erfolgt die Beförderung?

3. Um welches Zollverfahren geht es?

4. Welche Versandpapiere braucht man in diesem Fall?

5. Wie sind die Zahlungsbedingungen?

 

Aufgabe 5. 9

    Сравните немецкий и русский варианты статьи контракта.

Платежи Платежи за поставляемый по настоящему контракту товар будут производиться в долларах США, каждое отгружаемое количество в течение 10 банковских дней с даты поступления от Продавца в банк, выдавший гарантию, следующих документов: I. 1 оригинал и 2 копии подписанного торгового счета с указанием описания материала и количества связок на каждый размер, длину и общий вес.   II. 3 оригинала и 1 копия свидетельства о происхождении товара, выданного Торговой палатой и подтверждающего, что страной происхождения является Россия, производитель………, а также удостоверяющего полное соответствие описания материала согласно соответствующей спецификации с указанием количества связок на каждую длину и общего веса отгруженного товара.   III. 1 оригинал и 4 копии упаковочных листов и сертификата веса и количества, выданного ……….. Вышеуказанные документы по п.п.1,2,3 составляются на английском языке. Вышеуказанные документы в течение 4 рабочих дней после даты отправки судна направляются  Продавцом по DHL в адрес банка, выдавшего гарантию. Направление документов подтверждается Продавцом в адрес Покупателя по телексу. Zahlung Die Zahlung für die gemäß dem vorliegenden Vertrag zu liefernde Ware wird in US-Dollar pro verladene Menge 10 Tage ab Datum des Eingangs der folgenden Dokumente bei der Garantiegebenden Bank geleistet:     I. 1 original und 2 Kopien der unterschriebenen Handelsrechnung mit Angabe von Materialbeschreibung und Anzahl der Bunde pro Abmessung und Länge und des Gesamtgewichtes.   II. 3 originale und 1 Kopie Ursprungszeugnis ausgestellt von einer Handelskammer bestätigend, daß der Ursprung der Ware in Rußland ist, Produzent....................................... Ist und betsprechender Spezifikation, unter Angabe der Anzahl der Bunde pro Abmessung und Länge und des Gesamtgewichtes der verschifften Menge.     III. 1 original und 4 Kopien Packliste und Mengen und Gewichtszertifikat, ausgestellt von................................................. Oben stehende aufgeführte Dokumente p.1,2,3 werden in englischer Sprache erstellt. Die oben angeführten Dokumente werden innerhalb 4 Arbeitstage nach Datum des Abganges des Schiffes per DHL an die Garantiegebende Bank geschickt. Der Versand der Dokumente wird vom Verkäufer an den Käufer mittels Telex bestätigt.

Vokabular

der Versand, - es, - пересылка (товара)
die Abweichung, -, -en - отклонение
die Abwicklung, -, -en - проведение, осуществление
die Vergütung, -, -en 1. возмещение убытков 2. оплата
der Prinzipal, -s - контрактодержатель
der Eingang, -s, - e - поступление (платежа)
der Anspruch, -s, -e - требование, претензия
die Bürgschaft, -, -en - гарантия, поручительство
die Gebühr, -, -en - сбор, налог, пошлина
zuzüglich - включительно
ausschließlich - исключительно, кроме
tatsächlich - фактически
fällig sein 1. подлежащий уплате 2. срочный (срок которого истекает)
erfolgen (erfolgte, erfolgt) - производиться, осуществляться
einräumen (räumte ein, eingeräumt) - представлять, выделять
übermitteln (übermittelte, übermittelt) - передавать
ausstellen (stellte aus, ausgestellt) - составлять, выписывать, выдавать (документ)
anfallen (fiel an, angefallen) - причитаться, приходиться (о расходах)

 

THEMA 6:   Streitigkeiten, Mängelrüge (Reklamation)

Allgemeine Informationen

    В торговом праве рекламацией (Mängelrüge, Beschwerde) называют заявление о недостатках в исполнении договорного обязательства.

    Если покупатель своевременно заявил рекламацию, он может потребовать:

- изменения отдельных пунктов договора или его расторжения (die Kündigung)

- уменьшения цены (Preisermäßigung)

- замены товара (der Warenersatz)

- устранения дефектов (die Entschädigung)

- возмещения убытков (die Erstattung)

    Возможные претензии покупателя часто разрешаются договорным урегулированием: в договор включаются гарантийные оговорки.

    Споры разрешает также арбитраж/третейский суд. Существуют постоянно действующие («институционные») арбитражи, например, арбитраж Международной торговой палаты в Париже. А также арбитражи, которые создаются специально для рассмотрения спора по конкретному делу.

        

Aufgabe 6.1

    Переведите схему на русский язык. Дайте название схеме.

              Käufer                                         Verkäufer

                                                                      

  beanstandet die Lieferung                       Lieferschein    Rechnung

       und verlangt Instandsetzung                                                      

       oder Ersatzlieferung oder                          weist die Beanstandung zurück oder

       Preisnachlaß oder                                     erkennt die Beanstandung an und

       Rücktritt vom Vertrag                              akzeptiert die Forderung des Käufers

nicht (und macht eventuell einen Gegenvorschlag)

            nimmt Stellung

Aufgabe 6.2

Прочтите и переведите письмо. Ответьте на вопросы.

1. Was ist das Thema des Briefes?

a) Beschädigte Verpackung

b) Fehlmenge und Kürzung der Rechnung

c) Verlängerung der Lieferzeit

 

2. Wo hat die Firma diese Bestellung gemacht?

3. Was schreibt der Käufer über das Versehen?

4. Wie hat der Käufer den Fehler beseitigt?

 

Brief №1

Betr: Best.№8721, Messe München

Sehr geehrte Frau Klemp,

 

auf unsere Bestellung Nr. 8721 über 150 Flaschen Kräuteressing vom 01/07/ erhielten wir heute durch Ihren Spediteur 5 Kartons mit je 25 Flaschen. Wie wir anhand Ihrer Rechnung feststellen, haben Sie uns aber nicht 125, sondern 150 Flaschen berechtet. Anscheinend ist Ihnen hier ein Versehen unterlaufen. Wir ließen uns die Minderlieferung von 25 Flaschen von Ihrem Spediteur bestätigen. Eine Kopie seiner Bestätigung legen wir bei.

Wir haben Ihre Rechnung um den Wert der fehlenden Flaschen -... EUR – gekürzt und senden Ihnen einen Scheck über den Restbetrag von..... EUR.

 

Mit freundlichen Grüssen

 

Anlagen

 

Kommentar

    Германию можно назвать страной выставок. Немецкие торговые ярмарки традиционны: они возникли в период раннего средневековья. Первыми из городов ярмарочные привилегии получили Франкфурт-на-Майне и Лейпциг. Сейчас важнейшими немецкими городами ярмарок являются Берлин, Дюссельдорф, Эссен, Франкфурт-на-Майне, Гамбург, Ганновер, Кёльн, Лейпциг, Мюнхен, Нюрнберг и Штутгарт. Наиболее значимые международные выставки:

CEBIT (Technik, Hannover)

IAA (Autos, Frankfurt / Main)

ANUGA (Ernährung, Köln)

IGEDO (Mode, Düsseldorf)

BAUMA (Baumaschinen, München)

 

Aufgabe 6.3

     Переведите фрагменты писем и переговоров. На основании их содержания назовите причины рекламаций по каждой ситуации. Используйте ниже приведенные варианты причин.

 

a) die Ware ist beschädigt (mangelhaft)

b)  die Menge stimmt nicht (Fehlmenge)

c) das Gewicht ist falsch (Fehlgewicht)

d) die Lieferung ist vertragswidrig (без соблюдения условий договора)

e) die Lieferung ist verspätet

 

Brief №1

    Betr. Vetrag Nr...... Reklamation

Sehr geehrte Herren,

wir bedauern, daß wir bereits bei der ersten Lieferung gegen obigen Vertrag eine Reklamation vorbringen müssen. Nachdem die Sendung gemäß Ihrer Rechnung Nr..... vom..... gestern bei unserem Kunden mit erheblicher Verspätung eintraf, sollten die Ketten umgehend verarbeitet werden. Bereits beim Auspacken und danach bei der Verarbeitung stellten sich folgende Mängel heraus:....

Bevor wir weitere Aufträge bzw. Abrufe erteilen, müssen die aufgezeigten Mängel beseitigt werden.

Wir bitten um umgehende Stellungnahme.

Brief №2

Sehr geehrter Herr Ermer,

ich beziehe mich auf meine Bestellung Nr. 62205 vom 18/09/. Inzwischen habe ich festgestellt, daß die Waren mit den Bestellnummern 1161 und 1175 versehentlich zweimal bestellt wurden. Sie sind bereits auf Bestellung Nr.61804 aufgeführt, die ich Ihnen letzte Woche sandte. Bitte entschuldigen Sie dieses Versehen. Diese beiden Positionen sind zu streichen. Lieferung der übrigen Positionen wie vereinbart.

Mit freundlichen Grüßen

Josef Hermann

Brief № 3

Sehr geehrter Herr …,

die Sendung mit dem Schiff “…” von Klaipeda nach Bremen, Wareneintreffen am …, sollte umfassen

98 Kisten Ketten = insgesamt 15,000 m

und 3 Kisten mit Zubehör

Wir erhielten jedoch 97 Kisten a 152,4 m = 14,782,4 m,

+ 3 Kisten mit Zubehör,

die wie es sich schnell herausstellte, nicht für uns bestimmt ist.

Wir sehen uns deshalb veranlaßt, den Wert der fehlenden Ketten von …. EUR Ihnen zu belasten.

 

Dialog № 1

Wir müssen die Angelegenheit hinsichtlich Ihrer Lieferung a conto des Vertrages Nr. 10/20 klären. Die Ware, die an uns per Eisenbahn defördert wurde, ist bei uns mit einer Fehlmenge und teilweise beschädigt eingetroffen.

Das ist mir peinlich, das zu hören. Um so mehr, daß die Ware in einwandfreiem Zustand verladen wurde.

Laut Eisenbahnfrachtbrief versandten Sie an uns 100 Kisten Geschirr: bei der Umladung auf der Grenzstation wurde eine Fehlmenge von 10 Kisten festgestellt.

- Ich muß darüber Erkundigungen einholen.

- Außerdem sind 9 Kisten bei uns in beschädigtem Zustand eingetroffen. Das Geschirr darin ist teilweise zerbrochen. Wir bitten Sie, uns den erlittenen Schaden zu ersetzen.

- Für die unterwegs entstandenen Schäden haftet unsere Firma nicht. Unter Berücksichtigung unserer langjährigen Beziehungen sind wir alle bereit, Ihnen entgegenzukommen und Ihre Firma dafür zu entschädigen.

 

Dialog №2

- Wir bedauern sehr, aber wir müssen bei Ihnen einen Mängelanspruch anmelden. Es handelt sich um die Sendung aus dem Vertrag. Beim Verwiegen ergab sich ein Fehlgewicht von 500 kg.

- Die Lieferungen aus diesem Vertrag sind noch nicht abgeschlossen.

Die Fehlmenge könnte doch mit der letzten Partie nachgeliefert werden.

- Die letzte Partie beträgt 1000 kg, und ich bezweifle sehr, daß Sie mit dieser Sendung die Gewichtsdifferenz decken können.

- Haben Sie den Grund des Mindergewichtes festgestellt?

- Ja. Das Mindergewicht ist auf schlechte Verpackung zurückzuführen. Wir haben festgestellt, daß die Säcke an einigen Stellen zerrissen sind.

- Wenn es wirklich so ist, müssen Sie diese Reklamation nicht bei uns, sondern bei der Eisenbahn anmelden. Für Schäden während des Transports haften wir nicht.

- Leider muß ich Ihnen sagen, daß in diesem Fall die Schuld Sie trifft.

- Und nämlich?

- Laut Vertrag sollten Sie das Pulver in 5 fachen Papiersäcken liefern. Wir erhielten aber Ihre Ware in 3fachen Säcken. Darauf sind Verluste unterwegs zurückzuführen.

- Wir bitten Sie, den entstandenen Schaden zu ersetzen, und zwar unserem Konto die angemessene Summe gutzuschreiben.

 

Aufgabe 6.4

 

Найдите в текстах (Aufg.6.3) фразы об урегулировании ситуации (возмещение убытков, устранение дефектов и т.д.)

 

Aufgabe 6.5

а) Переделайте предложения по образцу, выбрав для этого один из вариантов.

    Muster:

Zahlungen muß man innerhalb von 10 Tagen leisten.

Zahlungen sind innerhalb von 10 Taqgen zu leisten.

Wir müssen Zahlungen innerhalb von 10 Tahen leisten.

Wir haben Zahlungen innerhalb von 10 Tagen zu leisten.

    1.Der Käufer muß einen Garantieschein übergeben.

    2.Bei der Bank muß man ein Akkreditiv eröffnen.

    3.Man soll den Betrag im Laufe von 2 Tagen bezahlen.

    4.Die Firma muß die Ware ordnungsgemäß liefern.

    5.Der Vertreter soll folgende Dokumente vorlegen…

 

    б) Найдите аналогичные конструкции в текстах предыдущих упражнений:

Aufg. 6,3 – Brief №2, Dialog №2; Aufg. 6.7. – Vertr.№2; Aufg. 6,8, Aufg. 6.9.

Aufgabe 6.6.

    Найдите ответы на вопросы во фрагмeнтах контрактов.

1. Wodurch werden die Reklamationen bestätigt?

2. Ist der Vertreter verpflichtet, den Minderwert zu erstatten?

3. Wann können die Reklamationen geltend gemacht werden?

4. Wird von den Seiten eine gemeinsame Probenahme organisiert?

5. Wie erfolgt die Prüfung?

6. Wie werden die Reklamationen versendet und übermittelt?

7. Wie erfolgt die Beanstandung der Quantität?

8. Was soll im Güteprüfungsprotokoll angegeben werden?

 

Aufgabe 6.7

    Используя приведенные ниже тексты, дополните словосочетания:

die Qualität ….. den Forderungen nicht, die …. Warenpartie zurücknehmen,

… erstatten, …. von 60 Tagen, die Bestimmung …. der Ware, die Reklamationen …. versendet, die Unterschrift …., die Forderungen der …. Seite, …. von Gewichtszellel.

 

Vertragsauszug № 1

    Reklamationen:

- Die Reklamationen werden durch Kopien der Transportpapiere und erfordertenfals durch Schadensprotokolle und Gutachten bestätigt.

- Sofern die Qualität der eingegangenen Erzeugnisse nicht den Forderungen der technischen Bedingungen und dem für die Warenpartie erteilten Qualitätszertifikat entsprechen, ist der Vertreter des “Rohstofflieferanten” verpflichtet, die gelieferte Warenpartie auf seine Kosten zurückzunehmen oder auf Wunsch des Verbrauchers den Minderwert zu erstatten.

 

Vertragsauszug № 2

- Reklamationen zur Qualität können innerhalb von 60 Kalendertagen ab dem Lieferdatum geltend gemacht werden.

- Wenn die Analyseergebnisse des “Rohstofflieferanten” und des Verbraucherunternehmens bezüglich des Eisengehalts voneinander abweichen, so organisieren beide Seiten ein Treffen mit den Vertretern der zentralen Einrichtung und dem Laboratorium des Landes, in dem Verbraucher seinen Sitz hat, an einem der vereinbarten Orte zur gemeinsamen Probenahme und Bestimmung der Qualität der Waren (der Rohstoffe).

- Die Probenahme für die Analyse erfolgt durch eine zentrale Kontrolleinrichtung nach dem Verfahren und der Methode des “Rohstofflieferanten” oder nach einem vom Endverbraucher akzeptierten Verfahren.

- Die Prüfergebnisse sind endgültig.

- Die Reklamationen werden per Fax oder per Einschreiben versendet oder per Kurier übermittelt mit der Pflicht, per Fax den Eingang zu bestätigen. Das Datum des Fax oder die Unterschrift des Vertreters des “Rohstofflieferanten” über die Entgegenahme der Dokumentee gelten als Einreichungsdatum der Reklamation.

- Der Reklamation ist ein Protokoll beizufügen, das Angaben zur Vertragsnummer, Warenmenge (Rohstoffmenge), für die Reklamationsansprüche erhoben werden, sowie den wesentichen Inhalt der Reklamation (detaillierte Beschreibung der Mängel, Umfang der Fehlmenge, Forderungen der geschädigten Seite: Warenersatz, Entschädigung für die Fehlmenge) enthält.

                                                                            

Vertragsauszug № 3

    Sollten die Ansprüche innerhalb der gennaten Zeitspanne nicht geltend gemacht werden, so verliert der Käufer das Recht auf Beanstandung der gelieferten Waren. Die Beanstandung der Quantität erfolgt unbedingt mit Vorlage von Gewichtszettel, mit Angabe der Ergebnisse der Nachwiegung der Warenpartie nach dem jeweligen Konnossement; die Beanstandung der Qualität erfolgt mit Vorlage des Güteprüfungsprotokolls einer unabhängigen Prüfstation. In Gewichtszettel, Gewichtsnote und Güteprüfungsprotokoll sind Schiffsname, Ankunftsdatum im Bestimmungshafen, Konnossementnummer, Bündelnummer und Kollo-Nummer, Brutto- und Netto-Gewicht anzugeben.

 

Aufgabe 6.8

Сравните фрагменты контракта на русском и немецком языках.

Арбитраж Schiedsgericht
Договаривающиеся стороны будут стараться решать между собой дружеским путем все споры и разногласия, возникающие из настоящего контракта или в связи с ним. В случае невозможного урегулирования дружеским путем споры и/или разногласия, возникающие из контракта или в связи с ним, будут окончательно разрешаться в арбитражном порядке в соответсвии с правилами арбитражного института торговой палаты Стокгольма. Арбитраж должен состоять из трех арбитров. К контракту применяется шведское материальное право, действующее для правовых отношений сторон внутри данной страны. Die Vertragsparteien werden sich bemühen, alle Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten, die aus diesem Vertrag oder im Zusammenhang mit ihm entstehen, untereinander auf freundschaftlichem Wege zu schlichten. Sollte eine Regelung auf freundschaftlichem Wege nicht möglich sein, werden Streitigkeiten und|oder Meinungsverschiedenheiten, die sich aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag ergeben, endgültig vom Schiedsgerichtsinstitut der Handelskammer Stockholm entschieden. Das Schiedsgericht hat aus drei Schiedsrichtern zu bestehen. Auf den Vertrag finfet das für die Rechtsbeziehungen inländischer Parteien maßgebliche schwedische materielle Recht Anwendung.

 

Aufgabe 6.9

Переведите на русский язык фрагменты контрактов №3 и №4.

Vertragsauszug № 4

1. Die Seiten ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, damit strittige Fragen, Meinungsverschiedenheiten und Ansprüche, die aus dem vorliegenden Vertrag entstehen (oder einen Bezug zu ihm haben), auf dem Verhandlungswege geregelt werden.

2.        Alle Streitigkeiten, die sich aus diesem Vertrag zwischen den Partein ergeben und die nicht auf dem Verhandlungswege beizulegen sind, werden von einem Schiedsgericht nach der jeweils gültigen Schiedsgerichtsordnung der Deutschen Institution für Schiedsgerichtsbarkeit entschieden. Das Schiedsgericht tagt in Essen.

 

Vokabular

der Preisnachlaß, - sses, -e уменьшение цены
die Beanstandung, -, en опротестование, рекламация
die Forderung, -, -en требование, претензия, притязание
der Spediteur, -s, -e экспедитор, перевозчик
das Versehen, -s, - ошибка, недосмотр
die Minderlieferung, -, -en недопоставка
der Wert, -es, -e 1.стоимость, цена 2. ценность, имущество
der Restbetrag, -s,  "-e остаток суммы
der Mangel, -s, "- недостаток, дефект
der Abruf, -es, -e отзыв
das Wareneintreffen, -s, - поступление (получение) товара
die Fehlmenge, -, -n недостоющее количество
der Zustand, -es, -e состояние
der Schadensprotokoll, -s, -e акт о возмещении убытков
das Gutachten, -s, - экспертиза
der Verbraucher, -s, - потребитель
die Probe, -, -n 1. проба 2. образец
die Quantität, -, - количество
der Mängelanspruch, - s, -e притязание на устранение недостатков
zurückweisen (wies zurück, zurückgewiesen) отклонять
bedauern (bedauerte, bedauert) сожалеть
vorbringen (brachte vor, vorgebracht) заявлять
beseitigen (beseitigte, beseitigt) устранять
aufführen (führte auf, aufgeführt) auf (A) объяснять
streichen (strich, gestrichen) зачеркивать, аннулировать
befördern (beförderte, befödert) доставлять
haften (haftete, gehaftet) für (A) отвечать за что-либо
übereinstimmen (stimmte überein, übereingestimmt) совпадать, соответсвовать
einreichen (reichte ein, eingereicht) подавать (заявление)
beifügen (fügte bei, beigefügt) приложить
verlieren (verlor, verloren) терять
entscheiden (entshied, entschieden) решать, обжаловать
eventuell возможный
erheblich значительный
versehentlich ошибочно
übrig прочий, остальной
einwandfrei безупречный
unbrauchbar непригодный
beschädigt поврежденный
akzeptiert принятый, одобренный
endgültig окончательный
unabhängig независимый
erforderlich необходимый
   
   

Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.149 с.