Ihre Anforderung unseres Bildungsprogramms — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Ihre Anforderung unseres Bildungsprogramms

2022-12-30 45
Ihre Anforderung unseres Bildungsprogramms 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Guten Tag, sehr geehrte Frau Korobova

 

vielen Dank für Ihr Interesse an unserem Bildungsangebot.

Sie erhalten in der Anlage das Bildungsprogramm für das nächste Jahr.

Falls Sie noch Fragen haben, wenden Sie sich an unsere Weiterbildungserater/-innen; sie helfen Ihnen immer gerne weiter.

 

Freundliche Grüße aus dem BTZ

Iris Duchardt

Handwerkskammer Region Stuttgart

Aufgabe 2.5

    Прочтите и переведите письмо №3.

Aufgabe 2.6

Дополните предложения словами, приведенными в скобках, переводя их на немецкий язык.

1. Die Firma N kann Ihnen.... mitteilen.

2. Wir wären bereit, Ihnen.... zu entsenden.

3. Wir haben Ihre Preisliste.... gelesen.

4. Es handelt sich um......

5. Wir haben uns über.... gefreut.

6. Wann ändern Sie.......?

7. Seit wann ist die deutsche Firma......?

(это условие, в торговом реестре, рекламные материалы, Ваше сообщение (известие), на выставке, переговоры, важная информация)

Aufgabe 2.7

    Задайте друг другу вопросы по содержанию письма, используя приведенные ниже слова в соответсвующей грамматической форме, и ответьте на эти вопросы.

1. der Brief, sein, der Absender, wer

2. der Empfänger, sein, die Anschrift

3. schreiben, die Anfrage, in, der Absender, was

4. absenden, in, der Empfänger, die Anlage

5. müssen, sich wenden an (A), Frau Korobova

 

Vokabular

der Brief, -es, -e                                             письмо

das Schreiben, -s, -                                                      

der Briefkopf                                        шапка письма, реквизиты

die Anschrift, -, en                                        адрес

der Empfänger, -, -en                                     получатель

der Absender, -s, -                                                   отправитель

dei Nachricht, -, -en                                       сообщение

dei Anlage, -,-en                                             приложение

der Käufer, -s, -                                             покупатель

der Verkäufer, -s, -                                        продавец

die Verpackung, -,-en                                    упаковка

die Währung, -, -en                                   валюта

die Zahlung, -, en                                                   платеж

bekommen (bekam, bekommen)                    получать

erhalten (erhielt, erhalten)                              получать

senden (sendete, gesendet oder: sandte, gesandt)    посылать

bieten (bat, geboten)                                      просить

mitteilen (teilte mit, mitgeteilt)                                сообщать

bestellen (bestellte, bestellt)                           заказывать

danken für (Akk.)                                                   благодарить за …

 

THEMA 3: Gegenstand des Vertrages, Preis und Gesamtwert

Allgemeine Informationen

    По своему назначению документы, необходимые для таможенных целей, делятся на следующие группы: транспортные, торговые, таможенные и прочие.

    К торговым документам относятся: контракты и договоры (Kontrakte und Verträge), счета (Rechnungen), фактуры (Fakturen, Rechnungen), спецификации (Spezifikationen), инвойсы (Invoicen, Fakturen), упаковочные листы (Verpackungslisten), накладные (Frachtbriefe), свидетельства о происхождении товара (Ursprungszugnisse) и т.д.

 

Aufgabe 3.1

Найдите во фрагментах контрактов соответствия словосочетаниям на русском языке:

    право на использование …..

изготовление, продажа и использование без ограничений

в соответствии с приложением…

взаимные поставки с одинаковой общей стоимостью

без денежной компенсации

неограниченный срок

договор вступает в силу

перед истечением срока договора срок увеличивается

выполнение обязательств в полной мере по настоящему договору

срок действия договора

 

Vertragsauszug №1

1. Vertragsgegenstand

Gegen eine im §… dieses Vertrages vorgesehene Vergütung gewährt der Lizenzgeber dem Lizenznehmer ein nicht ausschließliches Recht zur Benutzung des “Know-how” und der technischen Dokumentation mit dem Ziel:

a) der Fertigung, des Verkaufs und der Anwendung der unter Lizenz fertiggestellten Erzeugnisse auf dem Territorium Russlands;

b) des Verkaufs der Erzeugnisse als Bestand- und Zulieferteile ohne irgendwelche territoriale Beschränkungen;

- Der Lizenzgeber übergibt dem Lizenznehmer die technische Dokumentation gemäß Anlage Nr … zu diesem Vertrag;

- Der Lizenzgeber leistet dem Lizenznehmer technische Hilfe und Engineeringdienste (falls erforderlich).

 

Vertragsauszug № 2

2. Vertragsgegenstand

Gegenstand des vorligenden Vertrags ist die gegenseitige Lieferung von Waren mit gleichem Vertragswert (Gesamtwert), die ohne Geldzahlungen auf Kompensationsbasis (auf geldloser ausgeglichener Basis) erfolgt.

 

Vertragsauszug № 3

3. Vertragsdauer

Dieser Verrag hat eine unbefristete Laufzeit. Dieser Vertrag tritt mit der Unterzeichnung in Kraft und läuft jeweils 12 Monate. Haben die Vertragspartner bis 60 Tage vor Ablauf dieser Frist nicht schriftlich den Vertrag gekündigt, so verlängert sich der Vertrag automatisch jedes Jahr um weitere 12 Monate weiter.

 

 

Vertragsauszug № 4

4. Vertragsdauer

Der Vertrag tritt am Tag seiner Unterzeichnung durch beide Vertragspartner in Kraft. Er endet mit der vollständigen Erfüllung der Pflichten der Vertragspartner aus dem vorliegenden Vertrag.

 

Kommentar

Лицензиат (Lizenznehmer) – юридическое лицо, приобретающее у лицензиара (Lizenzgeber) лицензии на право использования патента или каких-либо технологий. Согласно лицензионному договору лицензиар передает документацию, товарные знаки, опыт (ноу-хау), а лицензиат платит лицензионный сбор (Lizenzgebühr).

 

Aufgabe 3.2

    Назовите тип, предмет и основные условия договора (фрагмент №1).

 

Aufgabe 3.3

    Прочтите и переведите фрагмент договора.

 

Der “Flektroenergielieferant” verpflichtet sich, dem “Rohstofflieferanten” folgende Waren zu liefern (hat geliefert):

1. Bezeichnung der Ware: Elektroenergie

2. Hersteller der Ware: KKW (in……) “Elektroenergielieferant”

3. Für die Ware ausgefertigte Unterlagen ………………………….

4. Maßeinheit für die Liefermenge: kW/h

5. Lieferfrist 2005 – 2006:

6. Gesamtliefermenge:…………………………………………………………

7. Preis pro Wareneinheit:

8. Gesamtpreis: Summe des Währungsgegenwerts zum Rubelbertrag, der entsprechend dem Kurs der Zentralbank der Russischen Föderation vom ……………….200… ……………300.000.US-Dollar beträgt. Sofern dem Gesamtpreis ein falscher Wert zugrunde gelegt worden ist oder sich der Wert ändert, ist der Elektroenergielieferant verpflichtet, die Gesamtliefermenge entsprechend anzupassen.

9. Lieferort: ……………………….. Rußland

 

Aufgabe 3.4

Передайте содержание фрагмента договора (Aufg.3.3) по следующему плану:

1. Имена сторон

2. Предмет договора

3. Сроки поставки

4. Сумма договора, платежные условия.

 

Aufgabe 3.5

Прочтите и переведите на русский язык фрагменты контрактов (Aufg.3.1) и ответьте на вопросы:

1. Zu welchem Vertragstyp gehört jeder Auszug?

2. Wie ist die Laufzeit der Verträge?

3. Welche Vertragsdokumente (Unterlagen) werden genannt?

 

Aufgabe 3.6

Закончите предложения определительными придаточными предложениями, используя слова, приведенные в скобках.

1. Wir lesen die Dokumentation, die (der Verkäufer, übergeben).

2. Der Vertrag, den (schließen, die Partner, gestern).

3. Die Verteter führen die Verhandlungen, die (starten, im August).

4. Der Verkäufer hat das Gewicht verändert, das (voriges Jahr, vereinbaren, werden).

 

Aufgabe 3.7

Прочтите и переведите на русский язык фрагмент переговоров и ответьте на вопросы.

1. Welches Thema besprechen die Partner?

2. Was wurde vom Lieferanten (Verkäufer) angeboten?

3. Zu welchen Preisen bietet Maschinen die Konkurrenz an?

4. Wie erklärt der Verkäufer die Preiserhöhung?

 

- Heute steht uns seine recht schwierige Aufgabe bevor. Wir müssen Preise      vereinbaren. Wir können Ihnen unsere Maschine nur zu einem neuen Preis anbieten.

- Wie haben Sie den neuen Preis berechnet?

- Ihrem Angebot ist zu entnehmen, daß sich der Preis um 12% erhöht hat. Ihre Konkurrenz bietet Maschinen solchen Typs zu niedrigeren Preisen an. Wir könnten nur mit einer Preiserhöhung um 8% einverstanden sein.

- Die Kataloge der Konkurrrenz haben wir geprüft. Wir liefern die Maschinen mit Ersatztei und räumen die Garantie für 2 Jahre ein. Im Angebot der Konkurrenzfirma wird die Garantie nur für ein Jahr gewährt.

- Ja, stimmt. Aber …

- Aber wir haben Ihre Argumente geprüft und können den Preis neu kalkulieren. Wir sind mit 10 % Preiserhöhung einverstanden.

 

 

Aufgabe 3.8

    Предположим, что партнеры (Aufg. 3.7) заключают контракт. Назовите все возможные данные, которые будут указаны в этом контракте.

 

 

Vokabular

das Recht, -es, - e - право
die Benutzung, - - использование
die Anwendung, - - применение, употребление, использование
das Erzeugnis, - ses, - sse - изделие, продукт
die Beschränkung, -, -en - ограничение
die Laufzeit, -, -en - срок действия
die Frist, -, - en - 1. срок, время. 2. отсрочка
die Geltungsdauer - срок действия
die Pflicht, - -en - долг, обязанность
der Vertragswert, -es, -e - сумма контракта
unbefristet - бессрочный, без ограничений по сроку
vollständig - полный, полностью, с соблюдением всех условий
erforderlich - необходимый
in Kraft treten (trat, getreten) - вступать в силу
sich verlängern (verlängerte sich, sich verlägert) - продлить срок, пролонгировать
ausgleichen (glich aus, ausgeglichen) - 1. возместить, компенсировать. 2. уравновешивать
verpflichtet sein - быть обязанным
anpassen (passte an, angepasst) - приводить в соответствие
sich erhöhen (erhöhte sich, sich erhöht) um … - увеличиваться на …., повышаться на …
einräumen (räumte ein, eingeräumt) - представлять, выделять (сумму)
gewähren (gewährte, gewährt) - предоставлять, давать (право, льготу)
einverstanden sein mit (D) - соглашаться с чем-либо, с кем-либо

 

 

THEMA 4: Warenbezeichnung: Benennung, Qualität, Gewicht,

Verpackung, Markierung

Allgemeine Informationen

Во внешнеэкономической деятельности европейских стран с 1988 года применяется система описания и кодирования товаров (ГС) как основа таможенного регулирования внешней торговли.

HS = das Harmonisierte System

GZT = der Gemeinsame Zolltarif (единый таможенный тариф)

В практике европейских стран-членов Евросоюза (EG – Staaten, EU - Staaten) используется TARIC (der Zolltarif der EG).

Номенклатура ГС состоит из 21 раздела (Abschnitte). Основу классификации товаров составляет совокупность различных признаков товаров, основными из которых являются:

- происхождение (der Ursprung)

- функциональное назначение (die Bestimmung)

- химический состав (die Beschaffenheit)

- вид материала (der Stoff)

        При образовании групп используется принцип последовательности обработки товаров.

 

        Сырые      Полуфабрикаты                Готовые изделия

        (Rohstoff)    (Zwischenerzeugnisse)        (Fertge Erzeugnisse)

 

Aufgabe 4.1

Прочтите и переведите фрагмент переговоров (Dialog №1)

Ответьте на вопросы:

1.Von welcher Ware ist die Rede?

2. Wie soll die Ware geliefert werden?

3. Welche Verpackung wählen die Partner?

 

Dialog № 1

· Mit welchem Transport liefern Sie die Geräte?

· Wir beabsichtigen die Verschiffung der Ware und bitten Sie, die Geräte ordnungsgemäß zu verpacken.

· Gut! Wir verpacken die Geräte in seemäßige Verpackung, die die Ware gegen Beschädigungen und Korrosion schützen wird.

· Wir bitten Sie, die Geräte in Doppelkisten zu verpacken. Zwischen der Außen –  und Innenwand soll Holzwolle eingelegt werden.

· Ja, es geht! Da die Geräte besonders sorgfältig behandelt werden müssen, werden die Kolli mit entsprechnden Zeichen signiert: “Vorsicht!”, “Nicht kanten”...

 

Aufgabe 4.2

    На основании сведений диалога №1 назовите основные пункты предполагаемого договора, пользуясь образцом договора.

 

Aufgabe 4.3

Прочитайте и переведите письма №1 и №2

 

Brief №1

Angebot für Dosenbier zum Export nach Rußland

Sehr geehrte Frau...,

vielen Dank für Ihre Anfrage nach Dosenbier zum Export nach Rußland.

Wir können Ihnen unser Pilsner in 0.33 I Dosen zu einem Preis von DM... pro Tray (Inhalt 24 Dosen) anbieten. Der Preis gilt ab Werk und beinhaltet keine spezielle Produktausstattung.

 

Der Text auf den Dosen ist fünfsprachig. Bei Abnahme einer größeren Menge kann über zusätzliche Boni verhandelt werden.

 

Wir hoffen, Ihnen damit ein interessantes Angebot gemacht zu haben und verbleiben.

 

Mit freundlichen Grüßen

 

DINKELACKER BRAUEREI AG

Anlage

 

Brief №2

Sehr geehrte Herren,

bezugnehmend auf unsere diversen Telefongespäche möchten wir Ihnen anbieten:

1) Französischer Tafelwein – rot 11o EUR 7.90/Flasche

2) Französischer Tafelwein – weiß trocken 11o EUR 7.70/Flasche

3) Französischer Tafelwein – weiß lieblich 10,5+1,5 EUR

Diese Preise verstehen sich netto Kasse frei Haus, unverzollt.

 

Bordeauxflaschen in den Kartons auf Europaletten von 600 Flaschen. 27 Paletten pro LKW (da Polen durchgefahren wird und dort das max. zugelassene Gewicht bei 22,5 Tonnen liegt).

 

Etikett: Wir können gemeinsam ein aufwertendes Etikett erstellen, welches die französische Herkunft des Weines betont.

 

Was die Zahlungsbedingungen betrifft, werden wir hierüber nocheinmal sprechen, sobald sich diese Angelegenheit konkretisiert.

 

MFG

Exportleiter

(Unterschrift)

Kommentar

     Некоторые единицы измерения (Maßeinheiten):

- длина (die Länge): Meter (m), Centimeter (cm), Millimeter (mm)

- масса, вес, нетто (die Masse, das Gewicht, die Eigenmasse, die Rohmasse): Kilogramm (kg), Gramm (g), Tonne (t)

- объем (das Volumen): Kubikmeter (m3), Liter (l)

- площадь (die Fläche): Quadratmeter (m2), Hektar (ha)

 

     Некоторые виды упаковки:

 

die Kiste, - en - ящик (большой)
die Balle, -, - en - рулон
der Pappkarton, -, - s - коробка (картонная)
die Flasche, -, - n - бутылка
die Dose, -, - n - банка
die Stange, -, -n - блок (сигарет)
die Palette, -, -n - поддон
die Folie, - - фольга
die Trommel, -, -n - цилиндр, канистра
die Bündel, -,- - связка, пачка
die Tüte, -, - n - пластиковый пакет
der Sack, - es, - e - мешок

 

Aufgabe 4.4

Переведите вопросы на немецкий язык и ответьте на них.

1) Какой товар ввозится в Россию?

2) В какой упаковке поставляется товар?

3) Какова цена товара?

4) Могут ли предоставляться какие-либо скидки (бонусы)?

5) Какие пошлины должны платить экспортеры?

6) Какой из названных товаров поставляется транзитом?

7) Идет ли речь о платежных условиях?

 

Aufgabe 4.5

Трансформируйте предложения по образцу и переведите:

Muster: Die Verpackung der Ware erfolgt in Säcken.

     Die Ware wird wie vereinbart in Säcken verpackt.

 

1. Die Verpackung der Stoffe erfolgt in Ballen.

2. Die Verpackung der Berkleidung erfolgt in Kartons.

3. Die Verpackung der Maschinen erfolgt in Kisten.

4. Die Verpackung von Kaffe erfolgt in Säcken.

5. Die Verpackung von Flüssigkeiten erfolgt in Trommeln.

6. Die Verpackung der Zigaretten erfolgt in Stangen.

 

Aufgabe 4.6.

Сравните русский и немецкий варианты фрагмента контракта.

 

        Качество товара Качество товара удостоверяется заводскими сертификатами, выдаваемыми заводами – изготовителями. Для инспекции товара Покупателем действительны общие условия поставки контракта. В заводских сертификатах указываются вес каждой отгружаемой партии товара, размеры и качество товара. Заводские сертификаты с указанием полного химического состава и физических свойств (как оговорено в п.5 III), выдаются отдельно на каждый размер и плавку.              Qualität der Ware Die Qualität der Ware wird durch dem Herstellerwerk auszustellende Werkzeugnisse bescheinigt. Für die Inspektion der Ware durch den Käufer gelten die Allgemeinen Lieferbedingungen des Vertrages. In den Werkszeugnissen sind das Gewicht der jeweilig zum Versand gelangten Warenpartie und deren Abmessungen und Güten anzugeben. Werkzeugnisse mit Angabe der vollen chemischen Schmeizanalyse und physikalische Werte wie in Punkt 5 III dieses Vertrages aufgeführt, sind für jede Abmessung und Schmelze gesondert auszustellen.
                    Цена Цены устанавливаются  в спецификациях.                    Preise Preise werden in den Spezifikationen festgelegt.

 

Aufgabe 4.7

Составьте предложения из приведенных ниже слов. Переведите предложения на русский язык.

1. Werden, in Papier, die Ware, verpacken.

2. Die Ware, liefern, mit Gewicht von je... kg, in Ballen, werden.

3. Markieren, die Kisten, werden, von 4 Seiten.

4. Auftragen, in russischer Sprache, werden die Markierung, müssen.

5. Die Bezeichnung des Kunden, müssen, die Markierung, enthalten.

 

Aufgabe 4.8

Прочтите и переведите фрагмент контракта. Какие предложения являются самыми важными? Какие документы названы в данном фрагменте?

 

Die Qualität der zu liefernden Ware gemäß dem vorliegenden Vertrag muß den in Anlage 1 aufgeführten Spezifikationen und den technischen Bedingungen TU 14-9-01-93 (Anlage 1) entsprechen, die untrennbarer Bestandteil des Vertrags sind und können auf Wunsch entweder vom Hersteller oder von einem vom Rohstofflieferanten genannten Labor oder einem Verbraucherunternehmen bestätigt werden.

 

Die Qualitätszertifikate für die Waren werden für jeden Transportabschnitt gesondert erteilt. In den Zertifikaten werden der “Rohstofflieferant”, die Vertragsnummer, das Versanddatum, der Frachtempfänger, der Frachtabsender, der Warencode, die Versandmenge, der Eisengehalt und der Kieselerdegehalt angegeben.

 

Die Probenahme und Analyse erfolgen nach dem im Herstellerland üblichen Verfahren auf Wunsch nach einem vom Endverbraucher akzeptierten Verfahren.

 

Der Preis pro eine Wareneinheit: 25 US-Dollar für eine Tonne bei einem Basiseisengehalt von 63,0%. Bei einem höheren oder niedrigeren Eisengehalt der Ware bezüglich der festgelegten Basis wird ein Preiszu- bzw. -abschlag festgesetzt, der 0,34 US-Dollar proportional zum prozentualen Anteil der Abweichung des Eisens in den Pallets beträgt.

 

Vokabular

die Verschiffung, -, - die Beschädigung, -, -en das Kollo, -s, Kolli die Herkunft, - die Angelegenheit, -, - en der Abschnitt, - es, - das Packstück, -s, - e – der Code, - s, - n der Gehalt, - es, - e die Kieselerde der Verbraucher, -, - die Abweichung, - en ordnungsgemäß   zusätzlich gesondert schützen (schützte, geschützt) anbieten (bot an, angeboten) beinhalten (beinhaltete, beinhaltet) gelten (galt, gegolten) zulassen (ließ zu, zugelassen) betreffen (betraf, betroffen) - перевозка - повреждение, ущерб - единица груза - происхождение - случай, ситуация, дело - отрезок, участок - место, единица груза - код - содержание (вещества) - кремнезем - потребитель - отклонение - в соответствии с установленным порядком - дополнительный - отдельно - защищать - предлагать - содержать - быть действительным - допускать - касаться чего-либо

 

 


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.108 с.