Max Hueber Verlag 85727 ismaning 125 po 1 — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Max Hueber Verlag 85727 ismaning 125 po 1

2022-12-30 46
Max Hueber Verlag 85727 ismaning 125 po 1 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Max Hueber Verlag                                 Tel.++49(0) 89-9602-0

Max-Hueber-Straße 4                              Fax++49(0) 89-9602-358

D-85737 Ismaning                                    USI(VAT)–Id-Nr.DE 130002447

An/Tu                                            Datum/Dato: 26.10. … /AB

Verlag “Logos”                                        Incl. Erstblati / first page

Z.H.Herrn Direktor                                  Seite (n) / Page (s)

Nikolai Pachomov

Moskau/Rußland

Rudolf Sachs, Deutsche Handelskorrespondenz

Sehr geehrter Herr Pachomov,

besten Dank für Ihre Nachricht von heute. Den Lizenzvertrag werde ich umgehend erstellen, wir freuen uns, daß Sie mit unseren Vorschlägen einverstanden sind. Geht es in Ordnung, wenn ich ihn per Post sende?

Mit freundlichen Grüßen

MAX HUEBER VERLAG

Lizenzen

Anne-Liese Brause

Brief №2

Gerb.Märklin & Cie. GmbH Postfach 860 / 8 80 7320 Göppingen

Representaciones I.R.

Apartado 56466

Bogota

Kolumbien

Ihre Zeichen Ihre Nachricht vom Unser Zeichen        DURCHWAHL DATUM

                                                                Ba                  608 236               07.07....

Sehr geehrte Damen und Herren,

besten Dank für Ihr Schreiben vom 30.06 und Ihr Interesse, unsere Produkte auf dem kolumbianischen Markt einzuführen. Gerne unterbreiten wir Ihnen das nachstehende Angebot:

Um Ihnen die Einführung unserer Produkte in Kolumbien zu erleichtern, gewähren wir Ihnen auf die Preise unserer beiliegenden Exportpreisliste einen 10%igen Handelsrabatt. Die Preise verstehen sich frei deutsche Grenze, einschließlich Verpackung.

Mit freundlichem Gruß

Anlage

Aufgabe 1.5

Прочтите и переведите на русский язык фрагменты записи переговоров (диалоги №1, №2) и ответьте на вопросы:

1. Die Partner aus welchen Staaten sprechen miteinander?

2. Welche sind die Hauptthemen der Verhandlungen?

3. Nennen Sie Typ, Gegenstand und Benennung der Ware des künftigen Vertrages.

Dialog №1

· Guten Morgen, Herr Papagos!

· Guten Morgen, Herr Arnold! Wie geht’s? Haben Sie gut geschlafen?

· Sehr gut, vielen Dank! Bin frisch und munter.

· Das freut mich, denn wir müssen heute wichtige Dinge besprechen.

· Ja, und ich hoffe sehr, daß wir zu einem guten Ergebnis kommen werden.

· Das hoffe ich auch. Ich habe mir Ihre Vorschläge angesehen, Herr Arnold. Mit den meisten Punkten bin ich einverstanden, aber über den Komplex der Garantien müssen wir noch sprechen.

· Ja, gerne.

· Sie garantieren uns sowohl die Materialqualität als auch die Leistung Ihrer Anlage während eines bestimmenten Zeitraums.

· Selbstverständlich. Unsere allgemeinen Lieferbedingungen enthalten darüber klare Angaben, sie gelten auch für Ihren Auftrag.

 

Dialog №2

· Wir möchten eine Partie Herren- und Damenschuhe kaufen. Sie sollen aus echtem Leder und hoher Qualität sein.

· Wir können Ihnen einwandfreie Qualität anbieten. In welcher Farbe möchten Sie die Schuhe bekommen?

· Herrenschuhe in Schwarz und in Braun und Damenschuhe in Schwarz, in Hellbraun und in Tiefblau. Wir brauchen verschiedene Größen.

· Gut!Wir haben die gewünschte Ware auf Lager.

 

Aufgabe 1.6

Прочтите фрагменты договоров и назовите тип и предмет, а также имена сторон, названия стран и другую информацию о договаривающихся сторонах.

Vertragsauszug № 1

Vertragsgegenstand

Die westdeutsche Firma GNB, deren juristischer Sitz.............. ist, vertreten durch........, der auf der Grundlage von............. tätig ist (nachfolgend “Prinzipal” genannt), einerseits und die Liechtensteiner Firma SWILL, deren juristischer Sitz......... ist, vertreten durch................, der auf der Grundlage von.......... tätig ist (nachfolgend “Vertreter” genannt), andererseits, haben den vorliegenden Vertrag über die Tätigkeit des Vertreters im Interesse des Prinzipals weltweit, insbesondere auf dem Territirium der Russischen Föderation, zu folgenden Bedingungen geschlossen.

 

Vertragsauszug № 2

Vorbemerkung

……… ist alleiniger Inhaber an den Vertragsrechten der Zeitschrift Garten + Haus.

 ................. ist ein russischer Verlag, der die Materialien aus der Zeitschrift Garten+Haus in den von ihm herausgegebenen Zeitschriften in russischer Sprache im Vertragsgebiet veröffentlicht und vertreibt.

Zu diesem Zweck vereinbaren die Vertragsparteien folgendes:

1. Vertragsbestimmungen

1.1. Sprache der russischen Ausgaben: Russisch

1.2. Vertragssprache:                          Deutsch

1.3. Vertragsfrist:                              12 Monate (mit automatischer

                                                            Verlängerung für weitere 12

                                                            Monate)

1.4. Russische Ausgaben:

1.5. Syndikationsmaterial: Format, Heftgestaltung, Konzeption der Zeitschrift Garten+Haus

Text-und Bildbeiträge der Zeitschriften Garten+Haus in Form von digitalen Daten gespeichert auf CD-Rom

1.6. Vertragsgebiet: Rußland, Ukrain sowie die baltischen Länder (Estland, Lettland, Litauen)

 

Vertragsauszug № 3

Vertrag №44-293/15600

Für Walzstahlprodukte

Firma “Metal Trading and Manufacturing Ltd – MTM”, Graz, Österreich, nachstehend als Käufer bezeichnet, und VO “Tjazhpromexport” Moskau, Russische Föderartion, nachstehend als Verkäufer bezeichnet, schließen diesen Vertrag wie folgt ab:

 

                                          1. Gegenstand des Vertrages

Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft Stahlprodukte – nachstehend als Ware bezeichnet – auf Basis der allgemeinen Lieferbedingungen diesesVertrages und der jeweiligen Spezifikationen, die ein integrierter Bestandteil dieses Vertrages sind.

 

Aufgabe 1. 7

Заполните пропуски словами в скобках в соответствующем падеже, переводя их на немецкий язык.

1. Der Vertrag (от 25 ноября 2005г).

2. Der Partner ist (с нашими предложениями) einverstanden.

3. Senden Sie die Kopien (почтой).

4. Die Einfuhr (товаров) aus Deutschland.

5. Die Seiten haben (контракт) unterzeichet.

6. Die Bedingungen (договора) sind folgende...

7. Unsere Lieferbedingungen (не содержат данных) darüber.

Aufgabe 1. 8

Прочтите и переведите на русский язык фрагмент текста контракта.

Vertrag  

 Nr…….

Moskau                                                             den _______

Die          Vereinigung ________, Russland, nachfolgend “Verkäufer” genannt, einerseits, und die Firma __________ BR Deutschland, nachfolgend “Käufer” genannt, anderseits, haben den vorliegenden Vertrag abgeschlossen, wonach die Ware zu den Bedingungen wie folgt und in Übereinstimmung mit den beigelegten “Allgemeinen Verkaufsbedingungen” von dem Verkäufer verkauft und von dem Käufer gekauft wurde.

 

BENENNUNG DER WARE:

LIEFERMENGE:

QUALITÄT:

LIEFERBEDINGUNGEN:    CIF frei Hafen

PREIS:               2.000 Euro pro 1 to CIF frei Hafen

LIEFERZEIT:

VERTRAGSSUMME:

VERPACKUNG:       Gebündelt á ca. 900 kg

ZAHLUNGSBEDINGUNGEN: Die Zahlungen sind in der Euro - Währung aus einem unwiderruflichen Akkreditiv zu leisten, das zu Gunsten des Verkäufers bei der Bank des Käufers eröffnet wird, falls diese eine Korrespondenzbank der Bank für Außenwirtschaft ist.

 

Aufgabe 1.9

Какие из приведенных ниже фраз могли бы быть использованы в ходе переговоров по условиям данного контракта? (Aufg.8)

 

- Wer übernimmt die Transportkosten?

- Es kann schon ab nächsten Monat geliefert werden.

- Haben Sie etwas zu verzollen?

- Später werden wir die Vertragsbedingungen ändern.

- Wir verdanken Ihre Adresse Ihrem Vertreter in Wien.

Vokabular

     der Vertrag, -es, "-e            -   договор, контракт

     der Gegenstand, -es, "-e      -   предмет

der Ort, -es                        1. место 2. местность, населен. пункт

     das Datum, -s, Daten          -   дата

     die Qualität, =,-en               -   качество

     das Gewicht, -es, -                        -   вес

     die Verpackung, -, -en        -   упаковка

     die Gewährleistung, -, -en   -   гарантия   

     die Versicherung, -, -en       -   страховка

     die Gewalt, -,-en                 -   1. власть 2. сила 3. насилие

     das Gericht, -es,-                          -   суд

     die Bedingung, -, -en           -   условие

     die Partei, -, en                   -   сторона

     die Verhandlungen                       -   переговоры

     die Unterschrift, -, -en        -   подпись

     die Verpflichtung, -, -en      -   обязательство

     (aus dem Vertrag)                        (по договору)

     die Nachricht, -, -en           -   известие, новость

     der Rabatt, -es, - e                   -   скидка

     schließen (schloß, geschlossen) -  заключить

     unterschreiben (unterschrieb, -   подписать

     unterschrieben)

     liefern (lieferte, geliefert)              -   поставлять

     zahlen (zahlte, gezahlt)       -   платить

     verletzen (verletzte, verletzt) -   нарушать

     gewähren (gewährte, gewährt) -      представлять

     auflösen (löste auf, aufgelöst) -   расторгнуть

     ändern (änderte, geändert)  -   менять, изменять

     verändern (veränderte, verändert)

              vereinbaren (vereinbarte, vereinbart) -            договориться, прийти к соглашению                  

THEMA 2: Geschäftsbriefe

 

Allegemeine Informationen

 

    Форма делового письма немецкоговорящего партнера имеет ряд особенностей:

- письмо желательно писать на фирменном бланке, содержащем реквизиты фирмы или организации;

- в верхнем левом углу указывают адрес отправителя и название фирмы (независимо от наличия их на бланке);

- ниже указывают адрес получателя, справа – место и дату написания письма;

- ниже слева следует тема письма или ссылка (Betreff, Betr.);

- абзацы печатаются без красной строки, между абзацами делают интервалы;

- обращение выделяется запятой, после него следует интервал;

- наиболее часто используются заключительные формулы вежливости

    Mit freundlichen Grüßen

    Mit freundlichem Gruß,

 при длительной переписке возможна сокращенная формула

    M.f. G;

- в конце письма может быть пометка о наличии приложения (приложений) Anlage/Anhang

 после цифры, обозначающей день месяца, всегда ставится точка;

- постскриптум применяется только для особого выделения какой-либо мысли.

 

Hartmann                                             ] 1

 

Italienische Handelskammer                     

Hermann-Schmidt – Str.8                                       2

8000 München 2

Hamburg, 25 August 260...                  ] 3

Firmennachweis                                   ] 4

Sehr geehrte Damen und Herrren,        ] 5

als Hersteller von Damenkostümen haben wir laufend Bedarf an Wollstoffen.

Wir möchten nun auch von italienischen Textilfabriken Angebote einholen und bitten Sie deshalb, uns die Namen und Anschriften einiger zuverlässiger      

Firmen in dieser Branche mitzuteilen.

Mit freundlichen Grüßen                                ] 7

Hartmann Co

i.A. Steger                8

Projektmanager

Anlage   ]       9

 

1,2 Briefkopf (атрибуты)

3. Datum

4. Betreff

5. Anrede

6. Brieftext

7. Schlußformel

8. Unterschrift

9. Anlagen

Kommentar

    В деловой переписке наиболее часто встречаются следующие типы писем:

- запрос (die Anfrage) по всем интересующим вопросам об условиях поставки, ценах, технических данных товара и т.д;

- предложение (das Angebot). Согласно немецкому праву, выделяют предложение, связанное обязательствами (Verbindliches Angebot), и без обязательств (unverbindliches Angebot). Встречаются также письма рекламного характера (Werbebriefe);

- заказ (der Auftrag, die Bestellung) на поставку определенного товара. Согласно немецкому праву, фирма может выдвигать контрпредложение (Gegenangebot). Иногда заказчик отказывает (storniert) свой заказ;

- подтверждение (die Bestätigung) договорных условий или получения товара. Такое письмо может сочетаться с уведомлением об отправке груза или счета. Допускается также выдвижение других условий поставки по каким-либо весомым причинам;

- извещение об отгрузке и счет (die Versandanzeige und Rechnung);

- предупреждение о задержке поставки или платеже (Lieferungsverzögerung, Mahnung);

- рекламация (die Beschwerde, die Mängelrüge) представляет собой заявление о недостатках в исполнении договорного обязательства (или ряда обязательств).

 

Aufgabe 2.1

Подберите фразы из писем (обозначены буквами), соответствующие типу делового письма (обозначены цифрами).

 

1. die Beschwerde, die Mängelrüge рекламация a) Wir suchen eine deutsche Firma, die unsere Geräte in Lizenz herstellen könnte.
2. der Auftrag, die Bestellung – заказ b) In den einzeinen Packungen fehlen … An der Sendung fehlen 2 Kartons.
3. die Anfrage, die Anforderung – запрос c) Unsere Preise ermäßigen sich um 5%.
4. die Bestätigung – подтверждение d) Mit den Bedingungen … haben wir uns einverstanden erklärt.
5. das Angebot – предложение e) Ein Teil der Ware ist beschädigt.
6. die Mahnung – предупреждение (о задержке платежа или поставки) f) Wir würden uns freuen, bald eine Bestellung von Ihnen zu erhalten.
  h) Die Sendung soll so bald wie möglich per Luftpost geliefert werden.
  i) Wir möchten Sie darauf aufmerksam machen, daß unsere Rechnung vom 11/09 … noch offensteht.
  k) Bitte teilen Sie uns nähere Informationen mit.

 

Aufgabe 2.2

Переведите на русский язык письма №1 и №2 и ответьте на вопросы:

1. Nennen Sie bitte den Absender und den Empfänger.

2. Wovon ist die Rede in diesen Briefen?

3. Zu welchen Typen gehören diese Briefe?

4. Brauchen die Briefe eine Antwort?

 

Aufgabe 2.3

Используя словарь, дополните предложения по смыслу.

1. Wir bitten Sie, …...

2. Wir danken Ihnen für …….

3. Senden Sie uns bitte als Anlage …...

4. Wir bieten Ihnen an …..

5. Wir freuen uns über ….

 

Aufgabe 2.4

Составьте ответ на письмо №1.

 

Brief №1

AKADEMIE JAK, Friedrich-Ebert-Damm 311, 22159 Hamburg

 

Kissland

                                              Hamburg, 15. Februar 2006

Zusammenarbeit

 

Sehr geehrte Frau Smirnova,

wir danken ihnen für ihr Schreiben vom 9. Januar und sollten in Kontakt für eine Zusammenarbeit bleiben.

Gerne möchten wir Sie einladen zu unserer               Hausausstellung am 22. April 2006. Bei dieser Perfomance werden die Arbeiten der laufenden Semester vorgestellt.

              Ort: Akademie JAK, Alte Mineralwasserfabrik

                       Hohenfelder Allee 41-43, 22087 Hamburg

Um Sie über weitere Veranstaltungen der Akademie zu informieren, erlauben wir uns, Sie in unsere VIP-Liste aufzunehmen.

Bis zum Ende des Wintersemesters 200… /200… – Ende März 200… sind wir mit der Umstrukturierung zur Hochschule beschäftight. Danach können wir wieder in Kontakt treten.

 

Mit freundlichem Gruß

AKADEMIE JAK

 

Ingrid Albert-Kunz

Akademieleitung

 

Brief №2

Anton Weber AG

Güterstrasse 1-4, D-7530 Pforzheim

Friedrich Deckel A6, München Pforzheim, 20. März 200…

 

Anfrage

Sehr geehrte Herren …,

bitte senden Sie uns Ihr Angebot über ….

 

Außerdem interessieren wir uns für Ihre Baureihe von Fräsermaschinen und bitten um Zusendung von Unterlagen. Besten Dank.

M.F.G.

Anton Weber AG

Hans Stierlimann

Firmenleitung

Brief №3

                                                                      HANDWERKSKAMMER

                                                                      REGION STUTTGART

                                                                      BTZ Bildungs – und

                                                                      Technologiezentrum

 

                                                                      Holderäckerstraße 37

ZAO “ORBITA”                                           70499 Stuttgart

Frau Anna Korobova                                  Telefon (07 11) 8 67 00-0

Glavpochtamt Postfach,                                    Telefax (07 11) 8 67 00-33

                                                                      Internet: http://www.hwk-stuttgart. de

Moskau,                                          E-Mall: btz-verwaltung @hwk-stuttgart.de

101000, Russland

 

Ihr Zeichen, Ihre Nachricht Unser Zeichen, Bearbeiter Telefon, Fax, e-mail          Datum

                                          4.3-id/id                            (0711) 86700-0                 07.07.200

                                          Frau Duchardt                              (0711) 86700-33

                                                                                         Iris. Duchardt@hwk-stuttgart. de

 


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.109 с.