Чичерина Л.К Контракт и коммерческая корреспонденция на — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Чичерина Л.К Контракт и коммерческая корреспонденция на

2022-12-30 43
Чичерина Л.К Контракт и коммерческая корреспонденция на 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

STAATLICHE FACHHOCHSCHULE

ZOLLAKADEMIE RUSSLAND

 

 

L.K.Tschitscherina

“VERTRAG UND KOMMERZKORRESPONDENZ

DEUTSCH”

 

Lehrbuch

Für das Fach

“ Fremdsprache ”

 

 

Moskau

2007

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«РОССИЙСКАЯ ТАМОЖЕННАЯ АКАДЕМИЯ»

 

Л.К. Чичерина

 

 

«КОНТРАКТ И КОММЕРЧЕСКАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ»

 

Учебное пособие

по дисциплине

«Иностранный язык»

 

Москва

2007

Допущено

учебно-методической комиссией Ученого совета Академии

в качестве учебного пособия для студентов,

обучающихся по специальностям: 080115 «Таможенное дело»,

030501 «Юриспруденция», 080502 «Экономика и управление на предприятии (таможне)», 080102 «Мировая экономика»

 

Научный редактор – Н.А.Кузнецова, канд.филол.наук, доцент

 

Рецензенты:

Т.Д. Михайленко– профессор кафедры иностранных языков Российской

таможенной академии, д-р.филол.наук

Л.С. Фролова – профессор кафедры иностранных языков Пограничной

академии ФСБ России, канд.филол.наук, доцент

Чичерина Л.К Контракт и коммерческая корреспонденция на

немецком языке: Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык». - М.: РИО РТА, 2007. – 95 с.

 

 

       Настоящее издание предназначено для студентов всех факультетов очного отделения, а также для специалистов таможенной службы, повышающих свою языковую квалификацию и развивающих навыки межкультурного общения в профессиональной сфере. Цель данного пособия – развитие навыков чтения, перевода и беспереводного понимания текстов внешнеторговых контрактов и деловой переписки.В пособии использованы оригинальные внешнеторговые документы.

 

                                                                                                    © Российская таможенная академия, 2007

Введение

Настоящее пособие предназначено для слушателей всех факультетов РТА, слушателей спецкурсов, специалистов таможенной службы, повышающих свою языковую квалификацию, а также для всех изучающих и совершенствующих деловой немецкий язык.

В пособии рассматриваются вопросы, касающиеся коммерческих контактов с представителями немецкоговорящих стран. Пособие состоит из семи тематических разделов, содержащих аутентичные тексты и задания, направленные на закрепление полученной информации, активизацию лексики, повторение грамматических явлений, типичных для текстов такого вида, а также на развитие навыков ведения коммерческой переписки.

В тематических разделах расссматриваются следующие вопросы: «Заключение договора», «Деловая корреспонденция», «Предмет договора, цена и общая стоимость», «Наименование товара», «Условия поставки и платежа», «Спорные вопросы, рекламация», «Прочие условия».

Пособие разработано автором с учетом лингвострановедческого аспекта изучения языка и акцентирует внимание изучающих на особенностях ведения устных и письменных переговоров с представителями Германии, Австрии и Швейцарии. Совершенно очевидно, что от того, насколько правильно ведется коммуникация, зависит успех деловых контактов.

Целью данного пособия является развитие навыков делового общения на немецком языке, а также совершенствование навыков языковой практики.

В пособии использованы оригинальные деловые документы на немецком языке, а также материалы учебных пособий и справочников отечественных и германских изданий.

Пособие включает ряд справочных приложений:

сокращения, грамматический коментарий, условия поставок, виды транспорта, названия валют и коды, сведения о немецкоговорящих странах.

Пособие может быть использовано при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

 

 

THEMA 1: Abschliessen des Vertrages

 

Allegemeine Informationen

Существуют два пути совершения внешнеторговой сделки:

а) запрос (die Anfrage)    предложение (das Angebot)       заказ (der Auftrag)           подтверждение (die Bestätigung)           платеж (die Zahlung)/ предоплата (die Vorbezahlung)     поставка (die Lieferung);

в) переговоры (die Verhandlungen)  контракт (der Vertrag)      поставка товаров (Warenlieferung) / услуг (Dienstleistungen).

 

    В международной практике существуют следующие типы контрактов:

1. Kauf- und Verkaufvertrag = Lieferungsvertrag (контракт на поставку)

2. Warenaustauschvertrag = Bartervertrag (компенсационный контракт)

3. Lizenzvertrag (лицензионный договор)

4. Vertretervertrag (представительский договор)

5. Leasingvertrag (лизинговый договор)

 

Aufgaben

Aufgabe 1.1   

Подберите эквиваленты к названиям статей контракта на немецком языке.

1.  Упаковка и маркировка

2.  Имена сторон, место и дата заключения договора

3.  Качество и вес

4.  Цена и общая сумма контракта

5.  Страховка

6.  Юридические адреса и подписи сторон

7.  Арбитражный (третейский) суд, решение спорных вопросов.

8.  Форс-мажор, обстоятельства непреодолимой силы.

9.  Проверка

10. Условия платежа

11. Сроки и условия поставки

12. Гарантии

13. Прочие условия

14. Наименование товара, предмет договора

15. Прекращение договора

16. Соблюдение коммерческой тайны

   1. Ort und Datum des Abschlusses

   2. Namen der vertragschließenden Seiten

   3. Gegenstand des Vertrages / Vertragsgegenstand

   4. Preis und Gesamtwert / Vertragssumme / Preisbedingungen

   5. Liefertermine / Lieferzeit / Lieferfristen / Lieferbedingungen

   6. Konventionalstrafe

   7. Zahlungsbedingungen / Zahlungen 

   8. Qualität und Gewicht

   9. Verpackung und Markierung 

10. Prüfung und Inspektion 

11. Gewährleistung / Garantie und Beanstandungen / Garantien und Haftung

    Mängelrüge / Ansprüche

12. Versicherung

13. Höhere Gewalt / Force majeure  

14. Schiedsgericht / Streitigkeiten

15. Sonstige Bedingungen 

16. Juristische Parteien / Juristischer Sitz der Parteien / Juristische Adressen

      der Vertragsparteien

17. Die Unterschriften

18. Geschäftsgeheimnis

19. Die Kündigung

20. Inbetriebnahme

Aufgabe 1. 2

Распределите слова, приведенные ниже, по статьям контракта из задания 1.1:

 

die Zahlungen, die Zeitspanne, innerhalb von 5 Tagen, das Akkreditiv, die Naturkatastrophen, ändern, die Gewichtsnote, ungültig, die Transportrisiken, die Steuern und Abgaben, physikalische Werte, Vertragssprache, die Lieferung erfolgt…, der Lieferer ist berechtigt ….

 

Kommentar

В соответствии с законодательством Германии все предприятия и фирмы должны быть зарегистрированы в Торговом реестре. Эти сведения открыто публикуются в деловой прессе, например в газете «Handelsblatt».

Рядом с названием предприятия часто можно видеть сокращения.

     АG = Aktiengesellschaft (акционерное общество)

     GmbH = Gesellschaft mit beschränkter Haftung (общество с ограниченной         ответственностью)

     Burda GmbH

     Siemens AG      

 

Aufgaben

Aufgabe 1.3

Прочтите и переведите на русский язык фрагменты деловых писем №1 и №2 и ответьте на вопросы:

1.Wer sendet diese Briefe?

2. An wen werden die Briefe gesandt?

3. Wann wurden die Briefe geschrieben?

4. Welche sind die Hauptthemen der Briefe?

 

Aufgabe 1.4

Предположим, что вышеназванные партнеры (см.письма №1,№2) заключают договор. Назовите тип договора, предмет и имена сторон.

Brief №1

Nikolai Pachomov

Moskau/Rußland

MAX HUEBER VERLAG

Lizenzen

Anne-Liese Brause

Brief №2

Gerb.Märklin & Cie. GmbH Postfach 860 / 8 80 7320 Göppingen

Representaciones I.R.

Apartado 56466

Bogota

Kolumbien

Anlage

Aufgabe 1.5

Прочтите и переведите на русский язык фрагменты записи переговоров (диалоги №1, №2) и ответьте на вопросы:

1. Die Partner aus welchen Staaten sprechen miteinander?

2. Welche sind die Hauptthemen der Verhandlungen?

3. Nennen Sie Typ, Gegenstand und Benennung der Ware des künftigen Vertrages.

Dialog №1

· Guten Morgen, Herr Papagos!

· Guten Morgen, Herr Arnold! Wie geht’s? Haben Sie gut geschlafen?

· Sehr gut, vielen Dank! Bin frisch und munter.

· Das freut mich, denn wir müssen heute wichtige Dinge besprechen.

· Ja, und ich hoffe sehr, daß wir zu einem guten Ergebnis kommen werden.

· Das hoffe ich auch. Ich habe mir Ihre Vorschläge angesehen, Herr Arnold. Mit den meisten Punkten bin ich einverstanden, aber über den Komplex der Garantien müssen wir noch sprechen.

· Ja, gerne.

· Sie garantieren uns sowohl die Materialqualität als auch die Leistung Ihrer Anlage während eines bestimmenten Zeitraums.

· Selbstverständlich. Unsere allgemeinen Lieferbedingungen enthalten darüber klare Angaben, sie gelten auch für Ihren Auftrag.

 

Dialog №2

· Wir möchten eine Partie Herren- und Damenschuhe kaufen. Sie sollen aus echtem Leder und hoher Qualität sein.

· Wir können Ihnen einwandfreie Qualität anbieten. In welcher Farbe möchten Sie die Schuhe bekommen?

· Herrenschuhe in Schwarz und in Braun und Damenschuhe in Schwarz, in Hellbraun und in Tiefblau. Wir brauchen verschiedene Größen.

· Gut!Wir haben die gewünschte Ware auf Lager.

 

Aufgabe 1.6

Прочтите фрагменты договоров и назовите тип и предмет, а также имена сторон, названия стран и другую информацию о договаривающихся сторонах.

Vertragsauszug № 1

Vertragsgegenstand

Die westdeutsche Firma GNB, deren juristischer Sitz.............. ist, vertreten durch........, der auf der Grundlage von............. tätig ist (nachfolgend “Prinzipal” genannt), einerseits und die Liechtensteiner Firma SWILL, deren juristischer Sitz......... ist, vertreten durch................, der auf der Grundlage von.......... tätig ist (nachfolgend “Vertreter” genannt), andererseits, haben den vorliegenden Vertrag über die Tätigkeit des Vertreters im Interesse des Prinzipals weltweit, insbesondere auf dem Territirium der Russischen Föderation, zu folgenden Bedingungen geschlossen.

 

Vertragsauszug № 2

Vorbemerkung

……… ist alleiniger Inhaber an den Vertragsrechten der Zeitschrift Garten + Haus.

 ................. ist ein russischer Verlag, der die Materialien aus der Zeitschrift Garten+Haus in den von ihm herausgegebenen Zeitschriften in russischer Sprache im Vertragsgebiet veröffentlicht und vertreibt.

Zu diesem Zweck vereinbaren die Vertragsparteien folgendes:

1. Vertragsbestimmungen

1.1. Sprache der russischen Ausgaben: Russisch

1.2. Vertragssprache:                          Deutsch

1.3. Vertragsfrist:                              12 Monate (mit automatischer

                                                            Verlängerung für weitere 12

                                                            Monate)

1.4. Russische Ausgaben:

1.5. Syndikationsmaterial: Format, Heftgestaltung, Konzeption der Zeitschrift Garten+Haus

Text-und Bildbeiträge der Zeitschriften Garten+Haus in Form von digitalen Daten gespeichert auf CD-Rom

1.6. Vertragsgebiet: Rußland, Ukrain sowie die baltischen Länder (Estland, Lettland, Litauen)

 

Vertragsauszug № 3

Vertrag №44-293/15600

Für Walzstahlprodukte

Firma “Metal Trading and Manufacturing Ltd – MTM”, Graz, Österreich, nachstehend als Käufer bezeichnet, und VO “Tjazhpromexport” Moskau, Russische Föderartion, nachstehend als Verkäufer bezeichnet, schließen diesen Vertrag wie folgt ab:

 

                                          1. Gegenstand des Vertrages

Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft Stahlprodukte – nachstehend als Ware bezeichnet – auf Basis der allgemeinen Lieferbedingungen diesesVertrages und der jeweiligen Spezifikationen, die ein integrierter Bestandteil dieses Vertrages sind.

 

Aufgabe 1. 7

Заполните пропуски словами в скобках в соответствующем падеже, переводя их на немецкий язык.

1. Der Vertrag (от 25 ноября 2005г).

2. Der Partner ist (с нашими предложениями) einverstanden.

3. Senden Sie die Kopien (почтой).

4. Die Einfuhr (товаров) aus Deutschland.

5. Die Seiten haben (контракт) unterzeichet.

6. Die Bedingungen (договора) sind folgende...

7. Unsere Lieferbedingungen (не содержат данных) darüber.

Aufgabe 1. 8

Прочтите и переведите на русский язык фрагмент текста контракта.

Vertrag  

 Nr…….

Moskau                                                             den _______

Die          Vereinigung ________, Russland, nachfolgend “Verkäufer” genannt, einerseits, und die Firma __________ BR Deutschland, nachfolgend “Käufer” genannt, anderseits, haben den vorliegenden Vertrag abgeschlossen, wonach die Ware zu den Bedingungen wie folgt und in Übereinstimmung mit den beigelegten “Allgemeinen Verkaufsbedingungen” von dem Verkäufer verkauft und von dem Käufer gekauft wurde.

 

BENENNUNG DER WARE:

LIEFERMENGE:

QUALITÄT:

LIEFERBEDINGUNGEN:    CIF frei Hafen

PREIS:               2.000 Euro pro 1 to CIF frei Hafen

LIEFERZEIT:

VERTRAGSSUMME:

VERPACKUNG:       Gebündelt á ca. 900 kg

ZAHLUNGSBEDINGUNGEN: Die Zahlungen sind in der Euro - Währung aus einem unwiderruflichen Akkreditiv zu leisten, das zu Gunsten des Verkäufers bei der Bank des Käufers eröffnet wird, falls diese eine Korrespondenzbank der Bank für Außenwirtschaft ist.

 

Aufgabe 1.9

Какие из приведенных ниже фраз могли бы быть использованы в ходе переговоров по условиям данного контракта? (Aufg.8)

 

- Wer übernimmt die Transportkosten?

- Es kann schon ab nächsten Monat geliefert werden.

- Haben Sie etwas zu verzollen?

- Später werden wir die Vertragsbedingungen ändern.

- Wir verdanken Ihre Adresse Ihrem Vertreter in Wien.

Vokabular

     der Vertrag, -es, "-e            -   договор, контракт

     der Gegenstand, -es, "-e      -   предмет

der Ort, -es                        1. место 2. местность, населен. пункт

     das Datum, -s, Daten          -   дата

     die Qualität, =,-en               -   качество

     das Gewicht, -es, -                        -   вес

     die Verpackung, -, -en        -   упаковка

     die Gewährleistung, -, -en   -   гарантия   

     die Versicherung, -, -en       -   страховка

     die Gewalt, -,-en                 -   1. власть 2. сила 3. насилие

     das Gericht, -es,-                          -   суд

     die Bedingung, -, -en           -   условие

     die Partei, -, en                   -   сторона

     die Verhandlungen                       -   переговоры

     die Unterschrift, -, -en        -   подпись

     die Verpflichtung, -, -en      -   обязательство

     (aus dem Vertrag)                        (по договору)

     die Nachricht, -, -en           -   известие, новость

     der Rabatt, -es, - e                   -   скидка

     schließen (schloß, geschlossen) -  заключить

     unterschreiben (unterschrieb, -   подписать

     unterschrieben)

     liefern (lieferte, geliefert)              -   поставлять

     zahlen (zahlte, gezahlt)       -   платить

     verletzen (verletzte, verletzt) -   нарушать

     gewähren (gewährte, gewährt) -      представлять

     auflösen (löste auf, aufgelöst) -   расторгнуть

     ändern (änderte, geändert)  -   менять, изменять

     verändern (veränderte, verändert)

              vereinbaren (vereinbarte, vereinbart) -            договориться, прийти к соглашению                  

THEMA 2: Geschäftsbriefe

 

Allegemeine Informationen

 

    Форма делового письма немецкоговорящего партнера имеет ряд особенностей:

- письмо желательно писать на фирменном бланке, содержащем реквизиты фирмы или организации;

- в верхнем левом углу указывают адрес отправителя и название фирмы (независимо от наличия их на бланке);

- ниже указывают адрес получателя, справа – место и дату написания письма;

- ниже слева следует тема письма или ссылка (Betreff, Betr.);

- абзацы печатаются без красной строки, между абзацами делают интервалы;

- обращение выделяется запятой, после него следует интервал;

- наиболее часто используются заключительные формулы вежливости

    Mit freundlichen Grüßen

    Mit freundlichem Gruß,

 при длительной переписке возможна сокращенная формула

    M.f. G;

- в конце письма может быть пометка о наличии приложения (приложений) Anlage/Anhang

 после цифры, обозначающей день месяца, всегда ставится точка;

- постскриптум применяется только для особого выделения какой-либо мысли.

 

Hartmann                                             ] 1

 

Italienische Handelskammer                     

Hermann-Schmidt – Str.8                                       2

8000 München 2

Hamburg, 25 August 260...                  ] 3

Firmennachweis                                   ] 4

Sehr geehrte Damen und Herrren,        ] 5

als Hersteller von Damenkostümen haben wir laufend Bedarf an Wollstoffen.

Wir möchten nun auch von italienischen Textilfabriken Angebote einholen und bitten Sie deshalb, uns die Namen und Anschriften einiger zuverlässiger      

Firmen in dieser Branche mitzuteilen.

Mit freundlichen Grüßen                                ] 7

Hartmann Co

i.A. Steger                8

Projektmanager

Anlage   ]       9

 

1,2 Briefkopf (атрибуты)

3. Datum

4. Betreff

5. Anrede

6. Brieftext

7. Schlußformel

8. Unterschrift

9. Anlagen

Kommentar

    В деловой переписке наиболее часто встречаются следующие типы писем:

- запрос (die Anfrage) по всем интересующим вопросам об условиях поставки, ценах, технических данных товара и т.д;

- предложение (das Angebot). Согласно немецкому праву, выделяют предложение, связанное обязательствами (Verbindliches Angebot), и без обязательств (unverbindliches Angebot). Встречаются также письма рекламного характера (Werbebriefe);

- заказ (der Auftrag, die Bestellung) на поставку определенного товара. Согласно немецкому праву, фирма может выдвигать контрпредложение (Gegenangebot). Иногда заказчик отказывает (storniert) свой заказ;

- подтверждение (die Bestätigung) договорных условий или получения товара. Такое письмо может сочетаться с уведомлением об отправке груза или счета. Допускается также выдвижение других условий поставки по каким-либо весомым причинам;

- извещение об отгрузке и счет (die Versandanzeige und Rechnung);

- предупреждение о задержке поставки или платеже (Lieferungsverzögerung, Mahnung);

- рекламация (die Beschwerde, die Mängelrüge) представляет собой заявление о недостатках в исполнении договорного обязательства (или ряда обязательств).

 

Aufgabe 2.1

Подберите фразы из писем (обозначены буквами), соответствующие типу делового письма (обозначены цифрами).

 

1. die Beschwerde, die Mängelrüge рекламация a) Wir suchen eine deutsche Firma, die unsere Geräte in Lizenz herstellen könnte.
2. der Auftrag, die Bestellung – заказ b) In den einzeinen Packungen fehlen … An der Sendung fehlen 2 Kartons.
3. die Anfrage, die Anforderung – запрос c) Unsere Preise ermäßigen sich um 5%.
4. die Bestätigung – подтверждение d) Mit den Bedingungen … haben wir uns einverstanden erklärt.
5. das Angebot – предложение e) Ein Teil der Ware ist beschädigt.
6. die Mahnung – предупреждение (о задержке платежа или поставки) f) Wir würden uns freuen, bald eine Bestellung von Ihnen zu erhalten.
  h) Die Sendung soll so bald wie möglich per Luftpost geliefert werden.
  i) Wir möchten Sie darauf aufmerksam machen, daß unsere Rechnung vom 11/09 … noch offensteht.
  k) Bitte teilen Sie uns nähere Informationen mit.

 

Aufgabe 2.2

Переведите на русский язык письма №1 и №2 и ответьте на вопросы:

1. Nennen Sie bitte den Absender und den Empfänger.

2. Wovon ist die Rede in diesen Briefen?

3. Zu welchen Typen gehören diese Briefe?

4. Brauchen die Briefe eine Antwort?

 

Aufgabe 2.3

Используя словарь, дополните предложения по смыслу.

1. Wir bitten Sie, …...

2. Wir danken Ihnen für …….

3. Senden Sie uns bitte als Anlage …...

4. Wir bieten Ihnen an …..

5. Wir freuen uns über ….

 

Aufgabe 2.4

Составьте ответ на письмо №1.

 

Brief №1

AKADEMIE JAK, Friedrich-Ebert-Damm 311, 22159 Hamburg

 

Kissland

                                              Hamburg, 15. Februar 2006

Zusammenarbeit

 

Sehr geehrte Frau Smirnova,

wir danken ihnen für ihr Schreiben vom 9. Januar und sollten in Kontakt für eine Zusammenarbeit bleiben.

Gerne möchten wir Sie einladen zu unserer               Hausausstellung am 22. April 2006. Bei dieser Perfomance werden die Arbeiten der laufenden Semester vorgestellt.

              Ort: Akademie JAK, Alte Mineralwasserfabrik

                       Hohenfelder Allee 41-43, 22087 Hamburg

Um Sie über weitere Veranstaltungen der Akademie zu informieren, erlauben wir uns, Sie in unsere VIP-Liste aufzunehmen.

Bis zum Ende des Wintersemesters 200… /200… – Ende März 200… sind wir mit der Umstrukturierung zur Hochschule beschäftight. Danach können wir wieder in Kontakt treten.

 

Mit freundlichem Gruß

AKADEMIE JAK

 

Ingrid Albert-Kunz

Akademieleitung

 

Brief №2

Anton Weber AG

Güterstrasse 1-4, D-7530 Pforzheim

Friedrich Deckel A6, München Pforzheim, 20. März 200…

 

Anfrage

Sehr geehrte Herren …,

bitte senden Sie uns Ihr Angebot über ….

 

Außerdem interessieren wir uns für Ihre Baureihe von Fräsermaschinen und bitten um Zusendung von Unterlagen. Besten Dank.

M.F.G.

Anton Weber AG

Hans Stierlimann

Firmenleitung

Brief №3

                                                                      HANDWERKSKAMMER

                                                                      REGION STUTTGART

                                                                      BTZ Bildungs – und

                                                                      Technologiezentrum

 

                                                                      Holderäckerstraße 37

ZAO “ORBITA”                                           70499 Stuttgart

Frau Anna Korobova                                  Telefon (07 11) 8 67 00-0

Glavpochtamt Postfach,                                    Telefax (07 11) 8 67 00-33

                                                                      Internet: http://www.hwk-stuttgart. de

Moskau,                                          E-Mall: btz-verwaltung @hwk-stuttgart.de

101000, Russland

 

Ihr Zeichen, Ihre Nachricht Unser Zeichen, Bearbeiter Telefon, Fax, e-mail          Datum

                                          4.3-id/id                            (0711) 86700-0                 07.07.200

                                          Frau Duchardt                              (0711) 86700-33

                                                                                         Iris. Duchardt@hwk-stuttgart. de

 

Aufgabe 2.5

    Прочтите и переведите письмо №3.

Aufgabe 2.6

Дополните предложения словами, приведенными в скобках, переводя их на немецкий язык.

1. Die Firma N kann Ihnen.... mitteilen.

2. Wir wären bereit, Ihnen.... zu entsenden.

3. Wir haben Ihre Preisliste.... gelesen.

4. Es handelt sich um......

5. Wir haben uns über.... gefreut.

6. Wann ändern Sie.......?

7. Seit wann ist die deutsche Firma......?

(это условие, в торговом реестре, рекламные материалы, Ваше сообщение (известие), на выставке, переговоры, важная информация)

Aufgabe 2.7

    Задайте друг другу вопросы по содержанию письма, используя приведенные ниже слова в соответсвующей грамматической форме, и ответьте на эти вопросы.

1. der Brief, sein, der Absender, wer

2. der Empfänger, sein, die Anschrift

3. schreiben, die Anfrage, in, der Absender, was

4. absenden, in, der Empfänger, die Anlage

5. müssen, sich wenden an (A), Frau Korobova

 

Vokabular

der Brief, -es, -e                                             письмо

das Schreiben, -s, -                                                      

der Briefkopf                                        шапка письма, реквизиты

die Anschrift, -, en                                        адрес

der Empfänger, -, -en                                     получатель

der Absender, -s, -                                                   отправитель

dei Nachricht, -, -en                                       сообщение

dei Anlage, -,-en                                             приложение

der Käufer, -s, -                                             покупатель

der Verkäufer, -s, -                                        продавец

die Verpackung, -,-en                                    упаковка

die Währung, -, -en                                   валюта

die Zahlung, -, en                                                   платеж

bekommen (bekam, bekommen)                    получать

erhalten (erhielt, erhalten)                              получать

senden (sendete, gesendet oder: sandte, gesandt)    посылать

bieten (bat, geboten)                                      просить

mitteilen (teilte mit, mitgeteilt)                                сообщать

bestellen (bestellte, bestellt)                           заказывать

danken für (Akk.)                                                   благодарить за …

 

Allgemeine Informationen

    По своему назначению документы, необходимые для таможенных целей, делятся на следующие группы: транспортные, торговые, таможенные и прочие.

    К торговым документам относятся: контракты и договоры (Kontrakte und Verträge), счета (Rechnungen), фактуры (Fakturen, Rechnungen), спецификации (Spezifikationen), инвойсы (Invoicen, Fakturen), упаковочные листы (Verpackungslisten), накладные (Frachtbriefe), свидетельства о происхождении товара (Ursprungszugnisse) и т.д.

 

Aufgabe 3.1

Найдите во фрагментах контрактов соответствия словосочетаниям на русском языке:

    право на использование …..

изготовление, продажа и использование без ограничений

в соответствии с приложением…

взаимные поставки с одинаковой общей стоимостью

без денежной компенсации

неограниченный срок

договор вступает в силу

перед истечением срока договора срок увеличивается

выполнение обязательств в полной мере по настоящему договору

срок действия договора

 

Vertragsauszug №1

1. Vertragsgegenstand

Gegen eine im §… dieses Vertrages vorgesehene Vergütung gewährt der Lizenzgeber dem Lizenznehmer ein nicht ausschließliches Recht zur Benutzung des “Know-how” und der technischen Dokumentation mit dem Ziel:

a) der Fertigung, des Verkaufs und der Anwendung der unter Lizenz fertiggestellten Erzeugnisse auf dem Territorium Russlands;

b) des Verkaufs der Erzeugnisse als Bestand- und Zulieferteile ohne irgendwelche territoriale Beschränkungen;

- Der Lizenzgeber übergibt dem Lizenznehmer die technische Dokumentation gemäß Anlage Nr … zu diesem Vertrag;

- Der Lizenzgeber leistet dem Lizenznehmer technische Hilfe und Engineeringdienste (falls erforderlich).

 

Vertragsauszug № 2

2. Vertragsgegenstand

Gegenstand des vorligenden Vertrags ist die gegenseitige Lieferung von Waren mit gleichem Vertragswert (Gesamtwert), die ohne Geldzahlungen auf Kompensationsbasis (auf geldloser ausgeglichener Basis) erfolgt.

 

Vertragsauszug № 3

3. Vertragsdauer

Dieser Verrag hat eine unbefristete Laufzeit. Dieser Vertrag tritt mit der Unterzeichnung in Kraft und läuft jeweils 12 Monate. Haben die Vertragspartner bis 60 Tage vor Ablauf dieser Frist nicht schriftlich den Vertrag gekündigt, so verlängert sich der Vertrag automatisch jedes Jahr um weitere 12 Monate weiter.

 

 

Vertragsauszug № 4

4. Vertragsdauer

Der Vertrag tritt am Tag seiner Unterzeichnung durch beide Vertragspartner in Kraft. Er endet mit der vollständigen Erfüllung der Pflichten der Vertragspartner aus dem vorliegenden Vertrag.

 

Kommentar

Лицензиат (Lizenznehmer) – юридическое лицо, приобретающее у лицензиара (Lizenzgeber) лицензии на право использования патента или каких-либо технологий. Согласно лицензионному договору лицензиар передает документацию, товарные знаки, опыт (ноу-хау), а лицензиат платит лицензионный сбор (Lizenzgebühr).

 

Aufgabe 3.2

    Назовите тип, предмет и основные условия договора (фрагмент №1).

 

Aufgabe 3.3

    Прочтите и переведите фрагмент договора.

 

Der “Flektroenergielieferant” verpflichtet sich, dem “Rohstofflieferanten” folgende Waren zu liefern (hat geliefert):

1. Bezeichnung der Ware: Elektroenergie

2. Hersteller der Ware: KKW (in……) “Elektroenergielieferant”

3. Für die Ware ausgefertigte Unterlagen ………………………….

4. Maßeinheit für die Liefermenge: kW/h

5. Lieferfrist 2005 – 2006:

6. Gesamtliefermenge:…………………………………………………………

7. Preis pro Wareneinheit:

8. Gesamtpreis: Summe des Währungsgegenwerts zum Rubelbertrag, der entsprechend dem Kurs der Zentralbank der Russischen Föderation vom ……………….200… ……………300.000.US-Dollar beträgt. Sofern dem Gesamtpreis ein falscher Wert zugrunde gelegt worden ist oder sich der Wert ändert, ist der Elektroenergielieferant verpflichtet, die Gesamtliefermenge entsprechend anzupassen.

9. Lieferort: ……………………….. Rußland

 

Aufgabe 3.4

Передайте содержание фрагмента договора (Aufg.3.3) по следующему плану:

1. Имена сторон

2. Предмет договора

3. Сроки поставки

4. Сумма договора, платежные условия.

 

Aufgabe 3.5

Прочтите и переведите на русский язык фрагменты контрактов (Aufg.3.1) и ответьте на вопросы:

1. Zu welchem Vertragstyp gehört jeder Auszug?

2. Wie ist die Laufzeit der Verträge?

3. Welche Vertragsdokumente (Unterlagen) werden genannt?

 

Aufgabe 3.6

Закончите предложения определительными придаточными предложениями, используя слова, приведенные в скобках.

1. Wir lesen die Dokumentation, die (der Verkäufer, übergeben).

2. Der Vertrag, den (schließen, die Partner, gestern).

3. Die Verteter führen die Verhandlungen, die (starten, im August).

4. Der Verkäufer hat das Gewicht verändert, das (voriges Jahr, vereinbaren, werden).

 

Aufgabe 3.7

Прочтите и переведите на русский язык фрагмент переговоров и ответьте на вопросы.

1. Welches Thema besprechen die Partner?

2. Was wurde vom Lieferanten (Verkäufer) angeboten?

3. Zu welchen Preisen bietet Maschinen die Konkurrenz an?

4. Wie erklärt der Verkäufer die Preiserhöhung?

 

- Heute steht uns seine recht schwierige Aufgabe bevor. Wir müssen Preise      vereinbaren. Wir können Ihnen unsere Maschine nur zu einem neuen Preis anbieten.

- Wie haben Sie den neuen Preis berechnet?

- Ihrem Angebot ist zu entnehmen, daß sich der Preis um 12% erhöht hat. Ihre Konkurrenz bietet Maschinen solchen Typs zu niedrigeren Preisen an. Wir könnten nur mit einer Preiserhöhung um 8% einverstanden sein.

- Die Kataloge der Konkurrrenz haben wir geprüft. Wir liefern die Maschinen mit Ersatztei und räumen die Garantie für 2 Jahre ein. Im Angebot der Konkurrenzfirma wird die Garantie nur für ein Jahr gewährt.

- Ja, stimmt. Aber …

- Aber wir haben Ihre Argumente geprüft und können den Preis neu kalkulieren. Wir sind mit 10 % Preiserhöhung einverstanden.

 

 

Aufgabe 3.8

    Предположим, что партнеры (Aufg. 3.7) заключают контракт. Назовите все возможные данные, которые будут указаны в этом контракте.

 

 

Vokabular

das Recht, -es, - e - право
die Benutzung, - - использование
die Anwendung, - - применение, употребление, использование
das Erzeugnis, - ses, - sse - изделие, продукт
die Beschränkung, -, -en - ограничение
die Laufzeit, -, -en - срок действия
die Frist, -, - en - 1. срок, время. 2. отсрочка
die Geltungsdauer - срок действия
die Pflicht, - -en - долг, обязанность
der Vertragswert, -es, -e - сумма контракта
unbefristet - бессрочный, без ограничений по сроку
vollständig - полный, полностью, с соблюдением всех условий
erforderlich - необходимый
in Kraft treten (trat, getreten) - вступать в силу
sich verlängern (verlängerte sich, sich verlägert) - продлить срок, пролонгировать
ausgleichen (glich aus, ausgeglichen) - 1. возместить, компенсировать. 2. уравновешивать
verpflichtet sein - быть обязанным
anpassen (passte an, angepasst) - приводить в соответствие
sich erhöhen (erhöhte sich, sich erhöht) um … - увеличиваться на …., повышаться на …
einräumen (räumte ein, eingeräumt) - представлять, выделять (сумму)
gewähren (gewährte, gewährt) - предоставлять, давать (право, льготу)
einverstanden sein mit (D) - соглашаться с чем-либо, с кем-либо

 

 

THEMA 4: Warenbezeichnung: Benennung, Qualität, Gewicht,

Verpackung, Markierung

Allgemeine Informationen

Во внешнеэкономической деятельности европейских стран с 1988 года применяется система описания и кодирования товаров (ГС) как основа таможенного регулирования внешней торговли.

HS = das Harmonisierte System

GZT = der Gemeinsame Zolltarif (единый таможенный тариф)

В практике европейских стран-членов Евросоюза (EG – Staaten, EU - Staaten) используется TARIC (der Zolltarif der EG).

Номенклатура ГС состоит из 21 раздела (Abschnitte). Основу классификации товаров составляет совокупность различных признаков товаров, основными из которых являются:

- происхождение (der Ursprung)

- функциональное назначение (die Bestimmung)

- химический состав (die Beschaffenheit)

- вид материала (der Stoff)

        При образовании групп используется принцип последовательности обработки товаров.

 

        Сырые      Полуфабрикаты                Готовые изделия

        (Rohstoff)    (Zwischenerzeugnisse)        (Fertge Erzeugnisse)

 

Aufgabe 4.1

Прочтите и переведите фрагмент переговоров (Dialog №1)

Ответьте на вопросы:

1.Von welcher Ware ist die Rede?

2. Wie soll die Ware geliefert werden?

3. Welche Verpackung wählen die Partner?

 

Dialog № 1

· Mit welchem Transport liefern Sie die Geräte?

· Wir beabsichtigen die Verschiffung der Ware und bitten Sie, die Geräte ordnungsgemäß zu verpacken.

· Gut! Wir verpacken die Geräte in seemäßige Verpackung, die die Ware gegen Beschädigungen und Korrosion schützen wird.

· Wir bitten Sie, die Geräte in Doppelkisten zu verpacken. Zwischen der Außen –  und Innenwand soll Holzwolle eingelegt werden.

· Ja, es geht! Da die Geräte besonders sorgfältig behandelt werden müssen, werden die Kolli mit entsprechnden Zeichen signiert: “Vorsicht!”, “Nicht kanten”...

 

Aufgabe 4.2

    На основании сведений диалога №1 назовите основные пункты предполагаемого договора, пользуясь образцом договора.

 

Aufgabe 4.3

Прочитайте и переведите письма №1 и №2

 

Brief №1

Angebot für Dosenbier zum Export nach Rußland

Sehr geehrte Frau...,

vielen Dank für Ihre Anfrage nach Dosenbier zum Export nach Rußland.

Wir können Ihnen unser Pilsner in 0.33 I Dosen zu einem Preis von DM... pro Tray (Inhalt 24 Dosen) anbieten. Der Preis gilt ab Werk und beinhaltet keine spezielle Produktausstattung.

 

Der Text auf den Dosen ist fünfsprachig. Bei Abnahme einer größeren Menge kann über zusätzliche Boni verhandelt werden.

 

Wir hoffen, Ihnen damit ein interessantes Angebot gemacht zu haben und verbleiben.

 

Mit freundlichen Grüßen

 

DINKELACKER BRAUEREI AG

Anlage

 

Brief №2

Sehr geehrte Herren,

bezugnehmend auf unsere diversen Telefongespäche möchten wir Ihnen anbieten:

1) Französischer Tafelwein – rot 11o EUR 7.90/Flasche

2) Französischer Tafelwein – weiß trocken 11o EUR 7.70/Flasche

3) Französischer Tafelwein – weiß lieblich 10,5+1,5 EUR

Diese Preise verstehen sich netto Kasse frei Haus, unverzollt.

 

Bordeauxflaschen in den Kartons auf Europaletten von 600 Flaschen. 27 Paletten pro LKW (da Polen durchgefahren wird und dort das max. zugelassene Gewicht bei 22,5 Tonnen liegt).

 

Etikett: Wir können gemeinsam ein aufwertendes Etikett erstellen, welches die französische Herkunft des Weines betont.

 

Was die Zahlungsbedingungen betrifft, werden wir hierüber nocheinmal sprechen, sobald sich diese Angelegenheit konkretisiert.

 

MFG

Exportleiter

(Unterschrift)

Kommentar

     Некоторые единицы измерения (Maßeinheiten):

- длина (die Länge): Meter (m), Centimeter (cm), Millimeter (mm)

- масса, вес, нетто (die Masse, das Gewicht, die Eigenmasse, die Rohmasse): Kilogramm (kg), Gramm (g), Tonne (t)

- объем (das Volumen): Kubikmeter (m3), Liter (l)

- площадь (die Fläche): Quadratmeter (m2), Hektar (ha)

 

     Некоторые виды упаковки:

 

die Kiste, - en - ящик (большой)
die Balle, -, - en - рулон
der Pappkarton, -, - s - коробка (картонная)
die Flasche, -, - n - бутылка
die Dose, -, - n - банка
die Stange, -, -n - блок (сигарет)
die Palette, -, -n - поддон
die Folie, - - фольга
die Trommel, -, -n - цилиндр, канистра
die Bündel, -,- - связка, пачка
die Tüte, -, - n - пластиковый пакет
der Sack, - es, - e - мешок

 

Aufgabe 4.4

Переведите вопросы на немецкий язык и ответьте на них.

1) Какой товар ввозится в Россию?

2) В какой упаковке поставляется товар?

3) Какова цена товара?

4) Могут ли предоставляться какие-либо скидки (бонусы)?

5) Какие пошлины должны платить экспортеры?

6) Какой из названных товаров поставляется транзитом?

7) Идет ли речь о платежных условиях?

 

Aufgabe 4.5

Трансформируйте предложения по образцу и переведите:

Muster: Die Verpackung der Ware erfolgt in Säcken.

     Die Ware wird wie vereinbart in Säcken verpackt.

 

1. Die Verpackung der Stoffe erfolgt in Ballen.

2. Die Verpackung der Berkleidung erfolgt in Kartons.

3. Die Verpackung der Maschinen erfolgt in Kisten.

4. Die Verpackung von Kaffe erfolgt in Säcken.

5. Die Verpackung von Flüssigkeiten erfolgt in Trommeln.

6. Die Verpackung der Zigaretten erfolgt in Stangen.

 

Aufgabe 4.6.

Сравните русский и немецкий варианты фрагмента контракта.

 

        Качество товара Качество товара удостоверяется заводскими сертификатами, выдаваемыми заводами – изготовителями. Для инспекции товара Покупателем действительны общие условия поставки контракта. В заводских сертификатах указываются вес каждой отгружаемой партии товара, размеры и качество товара. Заводские сертификаты с указанием полного химического состава и физических свойств (как оговорено в п.5 III), выдаются отдельно на каждый размер и плавку.              Qualität der Ware Die Qualität der Ware wird durch dem Herstellerwerk auszustellende Werkzeugnisse bescheinigt. Für die Inspektion der Ware durch den Käufer gelten die Allgemeinen Lieferbedingungen des Vertrages. In den Werkszeugnissen sind das Gewicht der jeweilig zum Versand gelangten Warenpartie und deren Abmessungen und Güten anzugeben. Werkzeugnisse mit Angabe der vollen chemischen Schmeizanalyse und physikalische Werte wie in Punkt 5 III dieses Vertrages aufgeführt, sind für jede Abmessung und Schmelze gesondert auszustellen.
                    Цена Цены устанавливаются  в спецификациях.                    Preise Preise werden in den Spezifikationen festgelegt.

 

Aufgabe 4.7

Составьте предложения из приведенных ниже слов. Переведите предложения на русский язык.

1. Werden, in Papier, die Ware, verpacken.

2. Die Ware, liefern, mit Gewicht von je... kg, in Ballen, werden.

3. Markieren, die Kisten, werden, von 4 Seiten.

4. Auftragen, in russischer Sprache, werden die Markierung, müssen.

5. Die Bezeichnung des Kunden, müssen, die Markierung, enthalten.

 

Aufgabe 4.8

Прочтите и переведите фрагмент контракта. Какие предложения являются самыми важными? Какие документы названы в данном фрагменте?

 

Die Qualität der zu liefernden Ware gemäß dem vorliegenden Vertrag muß den in Anlage 1 aufgeführten Spezifikationen und den technischen Bedingungen TU 14-9-01-93 (Anlage 1) entsprechen, die untrennbare


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.617 с.