Russian equivalents of participles — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Russian equivalents of participles

2022-10-04 32
Russian equivalents of participles 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Form

Example

Translation

Attribute (определение) Adverbial modifier (обстоятельство)

Participle I

reading читающий, читавший читая, прочитав
being read читаемый, читавшийся будучи читаем, будучи прочтён, придаточным предложением
having read   __ прочитав, прочтя, придаточным предложением
having been read   __ будучи (ранее) прочтён, придаточным предложением
Participle II read читаемый, читанный, прочтённый прочитан, придаточным предложением

 

The sun was rising.

We saw the rising sun.

We watched the sun rising in the east.

Rising slowly, the cloud was covering the sun.

***

What’s the name of the man questioning that woman?

What’s the name of the woman being questioned?

Having questioned the woman, the man took some pictures of her.

Having been questioned, the woman started to pose for the camera.

1. Make participle I from the infinitives and translate them:

to bring, to drink, to do, to read, to draw, to go, to play, to give, to tell, to see, to sell.

2. Make participle II from the infinitives and translate them:

to discuss, to require, to support, to make, to translate, to shortlist, to reject, to offer.

3. Translate the word-combinations:

a resounding success, a fishing man, a hiding criminal, walking people, reading students, a diving sportsman, a sleeping baby, a crying boy, swimming holiday-makers, a knitting grandma, a sewing aunt, working engineers, a dancing Japanese, fading tulips, dying kittens, eating habits, her coming success.

 

4. Translate the forms of Participle:

приносящий, принесенный, принося, принеся, переводящий, переведенный, переводя, переведя, давая, написав, читающий, берущий, данный, про­читав, сделанный, пьющий, сказанный, будучи по­терянным, нарисовав, написавший, делая, взятый, взяв, рисуя, выпитый, сделав, идя, пишущий, про­читанный, дав, рисующий, делающий, нарисован­ный, выпив, говорящий, беря, написанный, читая, идущий, дающий, сказав, сидевший, посмотрев, будучи забыт, строящий, строящийся, играя, по­играв, рассказанный, рассказавший, видя, принес­ший, будучи принесенным, построенный, продав.

 

5. Translate the sentences:

1) Being busy, he could not answer my questions at once.

2) I received some illustrated magazines from the local post office.

3) Having told the news, she stopped speaking blushed deeply.

4) She showed me the book, written many years ago, when she lived in the Alps.

5) The articles being written by modern journalists differ from those written years ago.

6) Having received his letter, they left for London immediately.

7) While waiting for them, I was reading the newspaper bought at the station.

8) The boy was reading the book making notes.

9) We study at the university founded years ago.

10) She ran to the steps leading down the street.

 

6. Use the right form of Participle:

1. (to translate) by a good specialist, the story preserved all the sparkling humour of the original. 2. (to approve) by the critics, the young au­thor's story was accepted by a thick magazine. 3. (to wait) for some time in the hall, he was invit­ed into the drawing-room. 4. (to wait) in the hall, he thought over the problem he was planning to discuss with the old lady. 5. They reached the oa­sis at last, (to walk) across the endless desert the whole day. 6. (to lie) down on the soft couch, the exhausted child fell asleep at once. 7. She went to work, (to leave) the child with the nurse. 8. (to phone) the agency, he left (to say) he would be back in two hours. 9. (to write) in very bad hand­writing, the letter was difficult to read. 10. (to write) his first book, he could not help worrying about the reaction of the critics. 11. (to spend) twenty years abroad, he was happy to be coming home. 12. (to be) so far away from home, he still felt himself part of the family. 13. She looked at the enormous bunch of roses with a happy smile, never (to give) such a wonderful present. 14. (not to wish) to discuss that difficult and painful prob­lem, he changed the conversation.

 

PARTICIPLE PATTERNS

Pattern 1.

· They dined outside upon the terrace facing Vesuvius.

Они обедали на террасе, выходящей (которая выходила) на Везувий.

· Look at the reading boy!

Посмотри на читающего мальчика (который читает)!

Причастие переводится соответствующим причастием или определительным придаточным.
Причастие переводится соответствующим причастием и ставится перед определяемым словом независимо от его положения в английском предложении. · The conclusions being drawn are based on recent research. Выводимые заключения основываются на последних исследованиях. · Latin was the ancestor of all the languages mentioned. Латынь была предком всех упомянутых языков.
Причастный оборот переводится причастным оборотом или определительным придаточным предложением. · The kitchen was dimly lit by a candle burning in the adjoining room. Кухня была слабо освещена свечой, горевшей (которая горела) в соседней комнате.
Определительный причастный оборот as + ParticipleII стоит после определяемого существительного и переводится придаточным предложением, начинающимся со слов «в том виде, как», «так, как», или причастием в функции определения. · The author’s remarks as given in his last letter are of no practical value. Замечания автора, в том виде, как они даны в последнем его письме, не имеют практического значения. Замечания автора, приводимые (которые приводятся) в его последнем письме, не имеют практического значения.  
Note: Когда причастие относится к прошлому / предшествующему действию, используется определительное придаточное. Русские совершенные причастия содержат суффикс – вш = спросивший, вернувшийся. · Я разговаривал со студентами, вернувшимися с практики. I’ve just talked to the students who have done a work placement at the factory. · Женщина, стоявшая на крыльце, вошла в дом. The woman who had been standing on the porch went into the house.

 

7. Translate the sentences into Russian:

1) Of the three instances cited, only the last possesses a verbal suffix which is regularly found in other words.

2) The results obtained are consistent and may be summoned up in one single rule.

3) A proper noun is a name given to one particular person or thing.

4) The information gained throws a flood of light upon the mode of action of the human vocal apparatus.

5) The following figures, partly covering the territory investigated, illustrate the extent of losses caused by the fire.

6) Everybody looked at the dancing girl.

7) Let sleeping dogs lie.

8) We went along the street leading to the seashore.

9) Another factor concerns the formality of the language being taught.

10) The umbrella found at the bus stop belongs to John Smith.

 

8. Translate the sentences into English:

1) Артистка, рассказывающая детям сказки по радио, знаменита на всю страну.

2) Сказка, рас­сказанная няней, произвела на ребенка большое впечатление.

3) Рассказав ребенку сказку, она по­желала ему спокойной ночи.

4) Моя бабушка, рас­сказавшая мне эту сказку, живет в маленьком домике на берегу озера.

5) Ребенок всегда с инте­ресом слушает сказки, рассказываемые няней.

6) Мать пыталась успокоить плачущего ребенка.

7) Пассажир, потерявший билет, может получить его в справочном бюро аэропорта.

8) Капитан команды, проигравшей матч, отказался давать интервью.

9) Тонущее судно разыскивалось командой спасателей.

10) Говорящий это человек не читал книги в оригинале.

11) Журналист, рассказавший мне эту историю, ссылался на надежный источник.

12) Никто не обратил внимания на женщину, стоявшую у книжных полок.

13) Кошка, лежащая на подоконнике, тихо мурлычет.

14) Собака, лежавшая на коврике, бросилась в сад, услышав голос хозяйки.

 

Pattern 2.

· Showing her old photos, Martha blushed deeply.

Показывая (Когда показывала) свои старые фотографии, Марта сильно покраснела.

Причастие I переводится деепричастием несовершенного вида или обстоятельственным придаточным предложением.
Причастия I отглаголов – hear, see, notice, learn, understand, realize, come, go, walk, arrive, неимеютперфектныхформ. · Hearing the news, I called him at once. Услышав эту новость (Когда я услышал эту новость), я сразу же позвонил ей. · Coming home, he went to bed straightaway. Придя домой (Когда он пришел домой), он тут же лёг спать.

 

9. Translate the sentences into Russian:

1) Being a newcomer, he felt ill at ease.

2) Living alone, one becomes self-centered.

3) Seeing her, he stopped.

4) Returning to London, Arthur had thrown himself into the work.

5) Being married but lonely, made her life miserable day after day.

 

10. Translate the sentences into English:

1) Увидев его на экране телевизора, я понял, что ему улыбнулась фортуна.

2) Когда она приехала в Италию, ее поразило буквально все – дома, магазины, еда, и многое другое.

3) Услышав его рассказ, я понял, что он был готов реализовать свой потенциал прямо сейчас.

4) Поняв его предложение, я сдался.

5) Заметив Люси, я постарался, чтобы она меня не заметила.

6) Когда я увидел своего начальника, я занервничал.

7) Услышав секрет его успеха, я мог только позавидовать ему.

8) Приехав на собеседование, я сразу направился к менеджеру.

9) Когда я понял свою ошибку, было уже слишком поздно.

10) Когда я приехал в Пекин, шел сильный дождь.

 


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.024 с.