Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации

2022-10-04 33
Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФГБОУ ВО «ИГУ»

Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации

GRAMMAR FOR 2-YEAR LEARNERS

IRKUTSK, 2022

INFINITIVE

The forms of the infinitive

 

  Active Passive
Indefinite to do to be done
Continuous to be doing -------
Perfect to have done to have been done
Perfect Continuous to have been doing -------

 

· I am pleased to see you.

· I am pleased to be taking part in this conference.

· I am pleased to have passed the exam.

· I am not pleased to have been revising for an exam for a long time.

· I want to be forgiven.

 

1. Translate the sentences into Russian:

1) Ann is happy to teach little children.

2) Little children are happy to be taught funny nursery rhymes.

3) I am happy to be teaching at the University.

4) Dick is happy to have taught French at school.

5) My classmates and I are happy to have been taught English by native speakers.

2. Give all the possible forms of the following Infinitives:

to do, to study, to live, to sit, to raise, to set, to sell, to leave, to go, to inform, to write, to run, to make.

 

The particle to is not used:
- after modal verbs (can / could, may / might, must, should) - after make (заставлять), need (нужно), dare (сметь), let (позволять) and help* - after had better (лучшебы), would sooner, would rather (бы, пожалуй), cannot but (немогуне) - after hear, see, watch, feel, notice, etc. - in the sentences beginning with why (not) (почемубывам) - all he does / want is do something

 

3. Insert ‘to’ where necessary:

1) He likes... play football.

2) She can... speak English.

3) We let them... go there.

4) Don’t help her... do it.

5) May I... take your dictionary?

6) He made me... do it.

7) Mother let us... rent a flat.

8) I don’t want... see him.

9) We would rather... take out a student loan.

10) They wanted... speak to us.

11) Would you like... stay on?

12) You had better... exercise control over curriculum.

13) They couldn’t... find their child.

14) It’s time... go for a walk.

15) I’d like... do post-graduate study.

16) We were ready... hand in our papers.

17) My parent’s didn’t let me... go to that party.

18) Do you like... do sociology?

19) Would you like... listen to this lecture?

20) His essay made me... laugh.

21) I could see her … cry.

22) I’d rather … be a hammer than a nail.

23) Why not … take an employment?

24) Why … divide the group into two?

25) Need I … do the washing up?

Translate the sentences with the Infinitive:

1. When I go on holiday, I ask my roommate to look after my houseplants. 2. In the morning Mr. Dalton was nowhere to be seen. 3. He seemed to be reading my mind. 4. You have your own life to consider. 5. The tutor must have misunderstood the student. 6. He was witty and clever and he made me laugh. 7. But what kind of rules might be required? 8. They seem to have been fighting all their lives. 9. The manuscript appears to have been written in Greek. 10. This is a date still to be agreed. 11. Brian can still be watching the western. 12. They believed the soldier to have taken unofficial leave. 13. Don’t you understand that all the personal sentiments ought to have been put aside? 14. At times, lightning decisions had to be made. 15. It was vital for her presence to be felt in New York from time to time.

INFINITIVE PATTERNS

Pattern 1.

· To understand this lecturer is not easy.

Понять этого лектора нелегко.

· To accomplish this work requires great skills.

Выполнение этой работы требует большого умения.

Инфинитив в функции подлежащего переводится инфинитивом или соответствующим отглагольным существительным.

9. Translate the sentences into Russian:

1) To see student’s progress makes them do tests every week.

2) To revise for an exam requires much effort and time.

3) To get a degree is not easy.

4) To be admitted to a university is a fortune.

5) To divide the group into two parts is necessary.

 

10. Translate the sentences into English:

1) Успешно сдать экзамены – моя мечта.

2) Посещение этой знаменитой частной школы требует много времени.

3) Взять кредит на обучение в Великобритании не сложно.

4) Финансировать общеобразовательные школы – обязанность государства.

5) Учиться в Итонском колледже – престижно.

 

Pattern 2.

· To get a degree is to study successfully.

Получить степень означает успешно учиться.

Глагол-связка tobe + инфинитив переводится— значит, означает

11. Translate the sentences into Russian:

1) To get a degree is to complete a series of classes at a college or university.

2) To get a diploma is to finish a course of study or graduate from school.

3) To be a freshman is to be in the first year at university or high school.

4) To get into primary education is to be at the age of 5.

5) To enroll in a course at our college is to choose a program and pay for it in advance.

 

12. Translate the sentences into English:

1) Хорошо сдать экзамен – значит тщательно повторить весь пройденный материал.

2) Изучать английский – значит познавать другую культуру.

3) Планировать учёбу в университете – значит освоить более 20 предметов в средней школе.

4) Стать студентом университета – значит быть готовым не только осваивать учебный материал, но и заниматься исследовательской работой.

5) Поступить в колледж – значит точно знать, в какой сфере деятельности ты хочешь специализироваться.

 

Pattern 3.

· It ’s difficult to translate this text.

Трудно перевести этот текст.

· It ’s your duty to study.

Твоя задача – учиться.

 

Вводное It не переводится, а инфинитив переводится, как и инфинитив в функции подлежащего.

 

13. Translate the sentences into Russian:

1) It is necessary to get three good A levels to go to university.

2) It is important to understand that sociology is not just an abstract study.

3) It is their responsibility to fill those positions, which are functionally central, by persons who have necessary skills and adequate talents.

4) It is advisable to enroll in the advanced course.

5) It is hard to combine work and study.

14. Paraphrasethesentences:

1) Важно изучать языки и культуры.

2) Интересно знать не только положительные, но и отрицательные стороны открытых университетов.

3) Трудно сказать, что обучение методом “заучивания наизусть” является правильным (rotelearning).

4) Трудно учиться сразу в двух учебных заведениях, но некоторые неплохо справляются.

5) Глупо надеяться на то, что он сдаст экзамены хорошо. Он пропустил так много лекций и семинаров.

 

Pattern 4.

· My intention is to enter the linguistic university.

Моя цель – поступить в лингвистический университет.

Моя цель – поступление в лингвистический университет.

· The lesson is to start at 8:30.

Урок должен начаться в 8:30.

Инфинитив как часть сказуемого переводится неопределенной формой глагола или существительным. Глагол-связка tobe переводится состоять в том, чтобы, заключать в том, чтобы. Глагол-связка tobe переводится должен.  

15. Translate the sentences into Russian:

1) Our task was to prove this hypothesis.

2) My dream is to enter the university.

3) Their responsibility is to provide high quality education for the elderly.

4) His intention is to do original research in English lexicology.

5) The course is to finish with the exam.

 

16. Paraphrase the sentences:

1) My intention is to do the entry test well.

2) His ambition is to stay on at the university and complete it successfully.

3) The professor is to come on Tuesday afternoon.

4) My dream is to study and work abroad.

5) Her intention is to take time off between finishing school and embarking on higher education.

 

Pattern 5.

· The task is hard to do.

Задачу трудно решить.

· She was interesting to talk to.

С ней было интересно разговаривать.

 

Подлежащее переводится словом в Родительном, Винительном, Творительном падежах.

17. Translate the sentences into Russian:

1) The children are easy to manage. They are so well-behaved.

2) Betty was impossible to rely on. She was such an absent-minded woman.

3) Jack is difficult to get on with. He is very arrogant.

4) The university is easy to get to. It’s in the heart of the city.

5) Our college is hard to get to. It’s in the middle of nowhere.

 

18. Translate the sentences into English:

1) Этот текст легко перевести на русский язык.

2) Её подчерк невозможно разобрать. (makeout)

3) За обучение трудно платить, если ты воспитываешь ребенка один.

4) Детям из других стран труднее адаптироваться к новым условиям, чем детям из Америки.

5) Его лекции трудно понять. В них так много терминов и странных слов.

 

Pattern 6.

· He was the first to come to the meeting.

Он был первым, кто пришел на собрание.

· Here is the text to be read next time.

Вот текст, который мы будем читать в следующий раз.

Инфинитиву соответствует определительное придаточное предложение, начинающееся словами который, кто. Инфинитив приобретает значение будущего времени и переводится с добавлением модальных слов необходимо, следует, должен, можно, нельзя и глаголом в будущем времени.

 

19. Translate the sentences into Russian:

1) She was the first to be given a prize.

2) John was the best to pass the exams successfully.

3) I was the last to hand in my essay.

4) He was the second to be asked about his work experience.

5) It was the first university to be opened in England.

 

20. Translate the sentences into English:

1) В то время он был единственным ученым, который поддержал эту теорию.

2) Он не тот человек, который бы стыдился своего произношения.

3) Она была первой, кто записалась на курс.

4) Деньги – это не все, что нужно для счастья.

5) В первую очередь позаботились об аспирантах.

 

Pattern 7.

· To translate the article, use the dictionary.

Для перевода этой статьи, пользуйтесь словарем.

· Use the dictionary to translate the article.

Пользуйтесь словарем, чтобыперевести этот текст.

· He has gone to England (in order) to perfect his knowledge of English.

Он поехал в Англию для того, чтобы усовершенствовать свои знания по английскому языку.

· He stood up (so as) to see better.

Он встал, чтобы лучше видеть.

 

Инфинитив в функции обстоятельства отвечает на вопросы: для чего /для какой цели? И переводится существительным или инфинитивом. inorder (to)чтобы, для того, чтобы; soas (to)с тем, чтобы.

21. Translate the sentences into Russian:

1) In order to understand this author better you should read all his earlier works.

2) The new alphabet consisted of the Greek letters plus new letters that Cyril and Methodius devised so as to fit to the special sounds of the Slavic language.

3) Sometimes you retreat (отступать) in order to advance.

4) Students often decide to devote time away from university in order to gain practical experience in a professional environment.

5) As soon as I graduate from the university, I’ll have to find a decent job so as to pay back to the government the money spent on my education.

22. Translate the sentences into English:

1) Учитесь усердно, чтобы быть по-настоящему компетентным в своей области.

2) Чтобы лучше понять правило, я прочел его несколько раз. 

3) Чтобы прочесть ту книгу, я отправился в библиотеку.

4) Он взял кредит, чтобы дать своему сыну возможность получить высшее образование в Лондоне.

5) Он лег спать пораньше, чтобы не проспать лекцию в 8 утра.

 

 

Pattern 8.

· The lecture was easy enough to understand.

Лекция была достаточно легкой, чтобы ее понять.

· The lecture was too difficult to understand.

Лекция была слишком трудной, чтобы ее понять.

 

enough – достаточно too – слишком

 

23. Translate the sentences into Russian:

1) The exam was too difficult to pass.

2) The article is easy enough to translate without mistakes.

3) The right path in life is too hard to find.

4) The film is short enough to be shown in class.

5) She is too unpleasant to talk to.

24. Translate the sentences into English:

1) Они еще недостаточно взрослые, чтобы жить отдельно от родителей.

2) Он слишком молодо, чтобы решить этот вопрос самостоятельно.

3) Она слишком эгоистичная, чтобы думать о других.

4) Ты слишком молод, чтобы читать такие книги.

5) Вопрос слишком сложен, чтобы сразу на него ответить.

 

 

Pattern 9.

· To putit mildly, he is too active.

Мягковыражаясь, он чересчур активный.

 

· To cut a long story short, she is the sort of person you can always go to if you have a problem.

Короче говоря, она тот человек, к которому ты всегда можешь обратиться, если у тебя проблемы.

Инфинитив как вводный член предложения переводится деепричастием с соотносящимися к нему словами и инфинитивным оборотом, начинающимся с если.

 

§ To sum up – подводяитог

§ To anticipate – забегаявперед

§ Tobeginwith – прежде всего, для начала

§ To cut a long story short – корочеговоря

§ To put it another way – иначеговоря, инымисловами

§ To put it briefly – корочеговоря

§ To put it mildly – мягковыражаясь

§ To put it more exactly – точнееговоря

§ To put it simply – попростуговоря

§ To say nothing of – неговоряужео

§ To tell the truth – поправдеговоря

§ Needlesstosay – нет смысла говорить

§ To take an example – еслипривестипример

25. Make up sentences with the parenthesis above:

* To put it briefly, in human speech different sounds have different meanings. To study this coordination of certain sounds with certain meanings is to study language.

26. Translate the sentences into English:

1) Честно говоря, я не планировал заниматься английским в это время.

2) Для начала, предоставьте свою ведомость с оценками.

3) Нет смысла говорить о важности высшего образования в наше время.

4) Подводя итог, мне бы хотелось представить вам нашего нового преподавателя.

5) Попросту говоря, учеба в университете не охватывает всего объема знаний, необходимых человеку. Большую роль в получении знания играет опыт.

 

Pattern 10.

· He was lucky to become a student of Yale University.

Ему повезло стать студентом Йельского университета.

Инфинитив переводится неличной формой глагола.

27. Translate the sentences into Russian:

1) She was delighted to have passed the exam well.

2) I am disappointed to have been elected principal of this school.

3) We felt relieved to have graduated from the university.

4) He was sorry to have dropped out from school.

5) I am happy to be lecturing at that college.

 

28. Translate the sentences into English:

1) Я была счастлива, что получила хорошую оценку на экзамене.

2) Он гордится тем, что окончил университет с отличием.

3) Она рада, что поступила в колледж на основании оценок в дипломе.

4) Родители Джулии были счастливы узнать, что их дочь зачислили в университет.

5) Кевин доволен тем, что занимается на вечерних курсах.

 

29. Translatethesentences:

1) Заучивать факты и цифры – пустая трата времени.

2) Мыслить критически – необходимый для жизни навык.

3) Мыслить креативно значит научиться интерпретировать и применять знания на практике.

4) Чтобы быть источником знания, используйте современные методы преподавания.

5) Сложно понять, как устроен мир.

6) Его задача – запомнить все важные даты в истории России.

7) Честно говоря, скучно смотреть даты в справочнике.

8) Всегда интересно узнавать новое.

9) Информации слишком много, чтобы обработать ее со скоростью света.

10) Нам приходиться переосмысливать свою базу знаний много раз.

11) Ваша методика должна соответствовать общим тенденциям британского образования.

12) Тенденции современного образования – сократить традиционное преподавание и сделать обучение личностно-ориентированным.

13) Наша задача – двигаться к более независимому приобретению знаний.

14) Я был счастлив посидеть в Интернете после тяжелого дня.

15) Ваших знаний слишком мало, чтобы развивать навыки критического мышления.

16) Для того, чтобы вашу методику приняли повсеместно, вам нужно переосмыслить ее цель и основные задачи.

17) Я здесь, чтобы принимать участие в дискуссии, а не слушать только вас одного.

18) Ситуация была достаточно сложной, чтобы принять какое-то взвешенное решение.

19) Короче говоря, у вас нет запаса знаний.

20) В дискуссии было скучно участвовать.

Pattern 11.

· The text is too difficult for her to understand.

Текст слишком трудный, чтобы она его понял а.

· The main problem is for this material to be published as soon as possible.

Основная задача состоит в том, чтобы этот материал был опубликован как можно скорее.

 

 

Инфинитивный оборот переводится придаточным предложением, подлежащим которого становится существительное или местоимение, вводимое предлогом for, а сказуемым – инфинитив.  

 

30. Translate the sentences into Russian:

1) It’s essential for the thesis to be published in May.

2) The main thing is for Margaret to be admitted to the college as soon as possible.

3) The lecture was too difficult for him to understand.

4) The lecturer spoke too fast for Nick to take notes properly.

5) The paper was too hard for me to read.

 

31. Translate the sentences into English:

1) Ему было нелегко принять взвешенное решение.

2) Вам нет необходимости ехать туда лично, вы можете отправить свои оценки по почте.

3) Я жду, когда ты закончишь делать домашнее задание.

4) Она договорилась, чтобы ее сын брал уроки английского.

5) Мы с нетерпением ждали, когда наши дети приедут на каникулы.

 

32. Translate the sentences into Russian:

1) To think creatively is to be open to new possibilities and to change.

2) It’s fascinating to take up flower arranging.

3) You are to be a know-it-all.

4) The purpose of the coin punch was to leave an image on a gold coin.

5) The Duke was to submit a vacation, but continually postponed it.

6) The function of the wine press is to squeeze the juice out of grapes.

7) We were to meet before the performance.

8) The rule is unreasonable to break.

9) My aunt was furious because I was to squeeze the juice out of grapes but didn’t do it.

10) We had an arrangement – I was to weld the seat and the handle bars together.

 

33. Translate the sentences into English:

1) Он первый совместил две совершенно разные идеи.

2) Вот симфония, которую нужно исполнить для королевы.

3) Пусть музыка скажет свое слово!

4) Задача слишком трудная, чтобы он ее решил.

5) Проблема достаточно сложная, чтобы полностью принять ее.

 

Pattern 12.

· It’s not for you to tell me what to do.

Не вам говорить мне, что делать.

 

Инфинитив переводится неличной формой глагола.

 

34. Translate the sentences into English:

1) Не вам задавать мне такие вопросы.

2) Не тебе говорить ей, как жить.

3) Не студентам говорить учителю, как вести урок.

4) Не ему отвечать за её поступки.

5) Не вам осуждать меня.

6) Не ей говорить о морали.

7) Не мне жаловаться на расписание.

8) Не тебе меня судить.

9) Не вам рассказывать мне, что значит мыслить критически.

10) Не ей извиняться перед ним.

 

Pattern 13.

· It’s kind of you to let me stay at your place.

Мило с вашей стороны позволить мне остаться у вас.

Вводное It не переводится, а инфинитив переводится, как и инфинитив в функции подлежащего.

 

35. Translate the sentences into English:

1) Глупо с вашей стороны пытаться запомнить все эти даты.

2) Неразумно с его стороны прятать дневник от родителей.

3) Неправильно с вашей стороны так легкомысленно относиться к сессии.

4) Мило с вашей стороны помогать больным детям.

5) Глупо с вашей стороны пропускать занятия.

 

Pattern 1 4.

· I find / think / consider it impolite to argue with teachers.

Я считаю невежливым спорить с учителями.

· I find / think / consider it his duty to help her.

Я считаю, что это его обязанность помочь ей.

Инфинитив переводится придаточным, вводимым союзом «что».

36. Translate the sentences into English:

1) Я считаю бессмысленным идти на экзамен, если ты пропустил половину лекций.

2) Я считаю, что глупо надеяться на хорошую оценку, если ты учился с неохотой весь семестр.

3) Я считаю, что бестактно разговаривать с учителем в таком тоне.

4) Я полагаю, что важно уметь мыслить креативно.

5) Я полагаю, что это ваша обязанность сдать курсовую работу в срок.

 

Pattern 1 5. Complex Object

· I wish my sister to help me.

Я хочу, чтобы моя сестра помогла мне.

· He wanted her to submit a course paper on Monday.

Он хотел, чтобы она предоставила курсовую работу в понедельник.

 

           

 

 
Оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится придаточным, вводимым союзами «что», «чтобы», «как». Существительное или местоимение в объектном падеже переводится существительным или местоимением в именительном падеже.  
Verbs denoting wish want, wish, would like, would love, would prefer, desire, require, etc.

· He required me to stay home.

Он требовал, чтобы я осталась дома.

Verbs denoting mental activity believe, assume, expect, know, suppose, think, etc.

· She thought him to be her farther.

Она думала, что он ее отец.

Verbs denoting sense perception (without to) see, hear, feel, watch, notice, etc.

· I sawhersmile.

Я видел, что она улыбнулась.

 

37. Translate the sentences into Russian:

1) The parents want their son to show more respect to them.

2) Our teacher wants us to memorize facts and figures.

3) I’d like us to have only one lecture this morning.

4) He’d like me to stay on.

5) I wish my photo to be in the prospectus of our local college.

6) Rosa expected her daughter to pass the examination.

7) Historians suppose the name “London” to come from two Celtic words.

8) First, we thought the small island to be uninhabited.

9) I believe you to have more qualifications so as to find a better job.

10) Children think the school years to be the best.

11) We saw him leave the college and go to the public library.

12) I watched him take the pen and write his first name.

13) I noticed her come to the graduation ceremony with her grandparents.

14) She felt Mr. Brain exercise control over the administration of the college.

15) He saw the boy hand in his paper and leave the classroom in dismay and disbelief.

38. Translate the sentences into English:

1) Я хотел, чтобы всем абитуриентам предоставили общежитие.

2) Я люблю, когда дети смеются.

3) Она не любит, когда я с ней спорю.

4) Наш преподаватель любит, когда мы задаем каверзные вопросы.

5) Мама хочет, чтобы я записался на курс по переводу.

6) Я рассчитываю, что письмо придет завтра

7) Я знаю, что она талантливая певица.

8) Родители верят, что их сын поступит в один из престижных университетов.

9) Я знала, что он великий ученый.

10) Я не верю, что тебя отчислят.

11) Я верю, что мы выживем.

12) Он знает, что ему дадут кредит на обучение его сына.

13) Она полагает, что начальное образование будет более продвинутым.

14) Я думаю, что эту частную школу закроют на ремонт.

15) Она заметила, что он пришел не в духе.

16) Я видел, как они взяли копии и сели за столы.

17) Я хочу, чтобы вы прочли эту книгу.

18) Мне бы хотелось, чтобы вы приехали к нам.

19) Она хотела, чтобы ее сын хорошо окончил школу.

20) Все родители хотят, чтобы их дети преуспевали в учебе.

39. Translate the questions into English:

1) Хотите, я дам вам мой словарь?

2) Вам бы хотелось, чтобы я рассказал вам эту историю?

3) Ты хочешь, чтобы я пересдал экзамен по химии?

4) Ты хотел бы, чтобы я поступил на курс электроники?

5) Ей бы хотелось, чтобы мы были успешными?

40. Complete the sentences using Complex Object:

1) She didn’t hear …  

2) Does she expect …

3) We never suspected …

4) I only want …

5) He preferred … 

 

Pattern 16. Complex Object

· He let us use dictionaries.

Он разрешил нам пользоваться словарями.

· He made us use dictionaries.

Он заставил нас пользоваться словарями.

· He had us use dictionaries.

Он распорядился, чтобы мы пользовались словарями.

· The students got the teacher to dismiss class early.

Студенты уговорили учителя отпустить их раньше с урока.

 

let – разрешать, позволять; make – заставлять; have – распорядиться / велеть, попросить чтобы …; get – уговорить, убедить
· He was made to tell the truth. Егозаставилисказатьправду. · She was allowed to come later. Ей разрешили прийти позже.

41. Translate the sentences into English:

1) Наш учитель не позволяет нам списывать на уроке.

2) Распорядитесь, чтобы кто-нибудь принес мел.

3) Дайте мне подумать.

4) Пусть они напишут сочинение еще раз.

5) Он заставил его изменить свое решение.

6) Не смешите ее. Она не может сосредоточиться и поэтому делает такие ошибки.

7) Кто заставлял тебя поступать в этот университет?

8) Кто позволил тебе сидеть на экзамене с телефоном?

9) Она распорядилась, чтобы лекции были написаны к середине декабря.

10) Я всегда заставляю их объяснять, почему они выбирают именно эту конструкцию.

11) Я не понимаю, как они уговорили меня провести тест в другой день.

12) Джек уговорил своих друзей поиграть с ним в футбол после занятий.

13) Я чувствовал, что засыпал, поэтому попросил своего друга повести машину.

14) Меня заставили солгать вам.

15) Ей разрешили сдать работу через неделю.

 

Pattern 17. Complex Subject

· The book is said to be interesting.

Говорят, что книгаинтересная.

· He is known to be a good student.

Известно, что он хороший студент.

Он, как известно, хороший студент.

Глагол в личной форме переводится неопределенно-личным или безличным предложением, после которого следует придаточное, вводимое союзами «что», «как».

 

beacknowledged – общепризнанно bealleged – говорят, считаю, что (якобы) bebelieved – полагают, думают, считают beconsidered – полагают, считают, считается beexpected – предполагается, ожидается beknown – известно bereported – сообщают, сообщается berumoured – ходят слухи, поговаривают be said – говорят be supposed – полагают bethought – считают, полагают beunderstood – предполагают, предполагается, по имеющимся сведениям

 

42. Translate the sentences into Russian:

1) He is known to have been one of the most popular writers of his time.

2) You are supposed to be in class.

3) Oxford University is known to be the most prestigious place to study.

4) His essay is expected to be published in June.

5) Professor Black is rumoured to be seriously ill.

6) The course is said to last four years.

7) He is said to have been cheating at the exam.

8) He is thought to be going to enter Manchester University.

9) She is expected to come tomorrow.

10) The exam questions are believed to be more difficult than the previous year.

 

43. Translate the sentences into English:

1) Видели, как он перешел улицу и повернул направо.

2) Говорят, что она лучшая студентка на нашем факультете.

3) Полагают, что зубрежка – пустая трата времени.

4) Считается, что учителя больше не источники знаний. Интернет.

5) Ходят слухи, что одна из первокурсниц встречается с 50-ти летним профессором.

6) Сообщают, что система последовательного оценивания более эффективна, чем экзамены.

7) Известно, что экзамены – огромный стресс для студентов.

8) Общепризнанно, что общежития плохо оборудованы для нормальной жизни и учебы.

9) Известно, что многие американские студенты берут годовой отпуск, чтобы набраться опыта.

10) Ожидается, что занятия будут проходить в группах по 5-6 человек в каждой.

 

Pattern 18. Complex Subject · You seem to know Portuguese. Вы, кажется, знаете португальский язык. · He seems to be crying. Кажется, он плачет.

seem / appear – кажется, по-видимому, похоже

prove / turnout – оказывается

happen / chance – случайно, случилось так, что, довелось

 

 

44. Use the required form of the infinitive. Translate the sentences into Russian:

1) Charles met me the first day I came to London, and our friendship seemed ………………………… for a long time. (to establish)

2) He did not even seem ………………………… what the fuss was about. (to understand)

3) In front of one window there was a small table and Harry was sitting at it, peering at a pile of papers which he seemed ……………………… or ………………..(to copy, to translate)

4) When I arrived there I didn’t see the dog. Not much else seemed …………………… (to change)

5) Then I caught sight of her on the far side of the square. She seemed …………………… good-bye to someone. (to say)

Paraphrase the sentences:

* He looked at me in such a way that I felt he wanted to shock me. – He looked at me as if to shock me.

1) The man whistled. It seemed he wanted to attract my attention.

2) They exchanged meaningful glances. The impression was they wanted to show us they were together.

3) When being criticized he usually shrugged his shoulders. Probably he wanted to say that it had nothing to do with him.

4) The lady came up to me and gave me a strange look as if she wanted to say that I was inappropriately dressed.

5) He sounded as a stranger as if he wanted to show that he couldn’t master the local dialect.

6) She exclaimed that she had never done it and burst into tears which might prove that she had told the truth.

7) He wanted to surprise everybody and appeared quite unexpectedly.

8) She gasped and thus showed that she heard it for the first time in her life.

9) She looked at him as if she wanted to comfort him.

10) My sister giggled and it proved that she didn’t take his proposal seriously.

GERUND

The Forms of the Gerund

Indefinite

Active Passive
writing being written
Perfect having written   having been written

 

I like reading detective stories. She likes being read fairy-tales. I don’t remember having seen her there. He denies having been assisted in the job.   Я люблю читать детективы. Она любит, когда ей читают сказки. Я не помню, что видел ее там. Он отрицает, что ему помогали в работе.

 

We can use the gerund after

Verbs Verbs + prepositions Phrasal verbs Adjectives + prepositions Nouns + prepositions The possessive forms Prepositions Expressions I remember leaving a message for Dr. Swan. He insisted on making a report on Thursday. Give up smoking! He is slow at doing sums. I have no experience in treating pets. Bob’s / His helping me was very timely. After graduating from college, she couldn’t find a job straightaway. He couldn’t help smiling.

1. Write Gerunds of the following verbs translate them into Russian:

start, meet, apply, enjoy, stay, stop, plan, buy, listen, visit, dance, cry, look, resign, give.

 

2. Choose the appropriate form of the gerund:

1) The traffic was stopped because of the power supply system _____.

a. being damaged     b. having damaged c. having been damaged

2) We know of natural fuel _____ almost _____ in some West European countries.

a. exhausting                      b. being exhausted c. having been exhausted

3) _____ gas and oil at thermal power stations is becoming more and more undesirable.

a. being burnt                     b. burning                c. having burnt

4) I don’t mind your _____ tomorrow.

a. having come       b. being come             c. coming

5) I appreciated _____ the news.

a. having told                     b. having been told c. telling

6) I enjoy _____TV in the evenings.

a. being watched    b. watching              c. having watched

7) On _____ the electric energy is transmitted over long distances by high voltage transmission lines.

a. generating                b. being generated  c. having generated

8) The house needs _____.

a. painting                b. having painted   c. having been painted

9) When electric traction was first introduced not many people thought of its _____ on railways.

a. being used                b. using                         c. having used

10) I can’t help _____ why Larry did such a foolish thing.

a. wondering                            b. being wondered c. having wondered

11) _____ in a city has certain advantages.

a. being lived                     b. living c. having been lived

12) It is impossible to increase speeds on railways without _____ proper attention to safety.

a. giving                  b. having been given       c. being given

13) Go on _____.

a. being read               b. reading                                    c. having read

14) In spite of _____ some drawbacks electric traction may be considered promising.

a. having had                     b. having been had        c. having

15) I don’t like _____ at by other people.

a. being laughed    b. laughing                      c. having been laughed

GERUND PATTERNS

 

Pattern 1.

· Meeting new people is interesting.

Знакомиться с новыми людьми – интересно.

Знакомство с новыми людьми – интересно.

Герундий в функции подлежащего переводится существительным или инфинитивом.

 

3. Translate the sentences into Russian:

1) Applying for a job is tiring.

2) Being promoted is responsible.

3) Looking for a job requires much effort and patience.

4) Being an emergency surgeon is a high-powered job.

5) Resigning is a slightly sad moment even for optimists.

 

4. Translate the sentences into English:

1) Работать неполный рабочий день удобно для студентов.

2) Быть высококвалифицированным специалистом – цель любого нормального человека.

3) Работа за границей казалась ему вечным праздником.

4) Усердно работать – невозможно для всех людей.

5) Сидячая работа побудила его посещать спортзал три раза в неделю.

 

Pattern 2.

· It’s no use asking him for help.

Нет смысла просить его о помощи.

Бесполезно просить его о помощи.

· There is no point in staying there.

Бессмысленно оставаться там.

· I can’t see any point in helping her.

Не вижу смысла помогать ей.

 

It ’ snouse / good + Gerund переводится наречием или сочетанием отрицательной частицы с существительным.

 

5. Translate the sentences into Russian:

1) It’s no good changing jobs once a year.

2) It’s no use arguing with her.

3) It’s no use reprimanding him.

4) It’s no use applying for this job. It’s dead-end.

5) It’s no good working abroad if you’re married.

6) There’s no point in learning a language if you don’t do your homework.

7) There’s no use in translating the article without a dictionary.

8) I can’t see any point in embarking on a career at the age of 50.

 

6. Translate the sentences into English:

1) Нет смысла подрабатывать у родственников. Они не платят.

2) Не было смысла ругать его, он все равно опаздывал на работу.

3) Бесполезно искать перспективную работу после окончания университета.

3) Бесполезно отправлять резюме в эту компанию. Его в любом случае отклонят.

4) Бесполезно попасть в список наилучших кандидатов в этой компании.

5) Нет смысла устраиваться в туристическое агентство, если ты не знаешь английского.

6) Бессмысленно увольняться с такой работы.

7) Бессмысленно мечтать, чтобы тебя повысили и не прилагать никаких усилий.

8) Не вижу смысла в вашем визите. Мы уже все обсудили, не так ли?

 

Pattern 3.

· I like traveling.

Мненравится путешествовать.

· Loving a person means believing him all heartedly.

Любить человека значит верить ему всем сердцем.

· Her hobby is collecting china dolls.

Ее увлечение – коллекционировать фарфоровых кукол.

 

Герундий в функции предикатива переводиться инфинитивом или существительным.

7.Translate the sentences into English:

1) Ему нравиться задавать каверзные вопросы.

2) Она хочет (feellike) записаться на курсы японского языка.

3) Видеть значит верить.

4) Верить значит победить.

5) Быть хорошим студентом означает посещать все занятия и выполнять задания учителя.

6) Его цель – поступить в Оксфордский университет.

7) Ваша задача – хорошо учиться.

8) Моя мечта – быть уволенным.

 

Pattern 4.

· The film is worth seeing.

Фильм стоит посмотреть.

Фильм стоит того, чтобы его посмотреть.

Beworth + Gerund переводиться ‘стоит’ + инфинитив или придаточным предложением.

 

8. Translate the sentences into English:

1) Эту пьесу стоит посмотреть.

2) Об этих фактах стоит упомянуть.

3) Об этом не стоит спорить.

4) Эту песню стоит послушать.

5) Такой вопрос стоит задать на собеседовании.

6) Об этом не стоит говорить.

7) Это место стоит посетить хотя бы раз.

8) Его резюме стоит того, чтобы его критиковать.

 

Pattern 5.

· My boss forgave Jane’s lying about her education.

Мой босс простил Джейн за то, что она солгала о своем образовании.

Герундий в функции дополнения переводится инфинитивом или придаточным предложением.

 

Verbs followed by gerunds:

admit                                 escape                                             justify

anticipate                                     excuse                                      postpone         

avoid                                          fancy                                        practice

*can’t help                                   finish                                        recall

complete                            forgive                                           recollect          

consider                                       include                                     resent

delay                                             involve                                     risk                                          recommend                                  keep                                stop

deny                                              mind                                        suggest            

discuss                                         miss                                           understand      

dislike                                                                                                      

enjoy                                                                                                        

                                                                                                                  

9. Translate the sentences into Russian:

1) He admitted working overtime.

2) I anticipated having a two-week holiday in Spain.

3) The applicant avoided answering my tricky questions.

4) I finally completed writing my CV.

5) I will consider going with you to the interview.

6) He delayed leaving for work.

7) She denied doing shift work.

8) They discussed opening a new business.

9) I dislike doing quite a lot of paperwork.

10) We enjoyed being promoted.

11) He escaped being caught by good fortune.

12) I’ll never excuse your reprimanding me in public.

13) She fancied being on maternity leave.

14) Margaret finished studying about


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.533 с.